笑吧قصيدة “ابتسم ” لايليا ابي ماضي 艾布·马迪 منقولة الى الصينية
كتبهابلال عبد الهادي ، في 17 تشرين الثاني 2010 الساعة: 13:15 م
قام بترجمة
قصيدة ايليا ابي ماضي (ابتسم!) الى الصينية الاستاذ الفاضل 仲跻昆 ، وهي من القصائد
الجميلة جدا لأنّها تنسف كل مبرّرات الأحزان.هي قصيدة في الفرح.
قال:
"السماءُ كئيبةٌ !" وتجهَّما
قلتُ
:ابتسمْ يكفي التجهُّمُ في السما!
قال: الصِبا
ولّى! فقلتُ له : ابتسم
لن
يُرجعَ الأسفُ الصِّبا المتصرِّما!
قال:العِدى
حولى علَتْ صيحاتُهم
أ
أُسَرُّ والأعداءُ حولي في الحُمَّى؟
قلتُ:
ابتسمْ ، لم يطلبوك بذمّهم
لو
لم تكنْ منهم أجلَّ وأعظما!
قال:
الليالي جرَّعتني علقماً
قلتُ :
ابتسمْ ولئنْ جرعتَ العلقما
فلعلَّ
غيرَك إنْ رآكَ مرنِّما
طَرَحَ الكآبةَ جانباً وترنَّما
أ تراك
تغنَمُ بالتبرُّم درهماً
أم أنتَ
تخسرُ بالبشاشة مغنما؟
يا صاحِ،لا
خَطَرٌ على شفتيكَ أنْ
تتلثَّما ، والوجه ِ أن يتحطَّما
فاضحكْ فإنَّ الشُهُبَ تضحك والدجى
متلاطمٌ، ولذا نحبُّ الأنجما!
قال:
البشاشة ليس تُسعد كائناً
يأتي
إلى الدنيا ويذهبُ مرغَما
قلتُ:
ابتسمْ ما دامَ بينكَ والردى
شبرٌ،
فإنَّك بعدُ لن تتبسَّما!
笑吧!
笑吧!
他愁眉苦脸,说:天空阴沉沉!
我说:笑吧!别管天阴不天阴。
他说:青春已过!我说:笑吧!
遗憾唤不回逝去的青春。
他说:敌人在我周围高声喊叫,
我能快乐吗?四周全是疯狂的敌人。
我说:笑吧!如果你不比他们高明,
他们岂会无事生非,对你吠声狺狺。
他说:岁月好似让我啃苦瓜,
我说:笑吧!纵然是把苦瓜啃。
也许别人见你在欢歌,
也会欢歌,而忘掉烦恼,驱散愁云。
难道你愁眉苦脸就会赚得分文?
难道你春风满面就会失去金银?
我的朋友!何不笑口常开,
和颜悦色,以情感人?
笑吧!流星总是在黑暗中欢笑,
正因为如此,我们才喜爱星辰。
他说:欢笑不会使一个人幸福,
–他来到尘世,死是注定的命运。
我说:只要一息尚存,你就笑吧!
因为此后,你就无法微笑、欢
欣
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق