كتبهابلال عبد الهادي ، في 22 كانون الثاني 2011 الساعة: 20:48 م
含沙射影
hán
shā shè yǐng
الترجمة غير الحرفية
لهذا التعبير الصيني:
عم حكيكي يا جارة ت
تسمعي يا كنة. انتقاد غير مباشر عبر التورية، من وراء حكاية مثلا. كتاب " كليلة
ودمنة " مثلا هل هو كتاب عن الحيوانات؟ هل الثعلب في حكايات ابن المقفّع دالاّ؟
يلمسليف اللغوي الشهير يقول ان العلامة ليست شكلا ومضمونا. او لفظا ومعنى. انها
اربعة عناصر وليس عنصرين فقط. هناك الشكل ومضمون الشكل، وهناك المضمون وشكل
المضمون. وهكذا يتوّلد من منظوره عناصر أخرى غير العناصر المنظورة. وكان رولان
بارات قد اعتمد على تقسيم يلمسليف في قراءاته السيميائية.خذ اي شيء في الحياة يمكن
ان تراه على ضوء ما قلت، السيجارة مثلا، هل السيجارة التي يشربها المدخّن هي نفسها
التي يشربها غير المدخّن. ق اد تقول لي: وكيف يشرب غير المدخن سيجارة؟ في كلامك
تناقض فادح وفاضح.فليكن، ساضخم من حجم السيجارة، الا ترى احيانا اشخاصا لا يدخنون
يتحولون الى مدخنين لسيجار؟( عمدت الى حذف التاء المربوطة) هل اقول ان السيجار في
فم هذا الطارىء سيجارا؟ بمعنى هل له نفس المعنى؟
ليس هناك اكثر من
الأمثلة. هل جنرال بزيّه العسكريّ في عرس هو جنرال؟
هل الزيّ العسكري
لباس الأفراح؟
هل لباسه العسكري في
العرس لباس عسكري؟
حين يتغيّر معنى
الشكل هذا يعنى ان الشكل تغيّر، تحوّل الى دالّ جديد وان حمل نفس ملامح الدال
القديم. المشترك اللفظي لا نراه فقط في عالم اللغات والاصوات، وانّما ايضا في لغات
الاشكال.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق