Pages

الخميس، 20 يوليو 2017

دلالة كلمة اسم 名míng في اللغة الصينية مقارنة بالعربية

الاسم  名  míng



لكلّ لغة طريقتها في توليد كلماتها وحنكتها في تدبير شؤونها. وهنا سأتناول شيئا من طريقة توليد الكلمات الصينيّة، وهي طريقة لا تخلو من طرافة. الكلمة في اللغة الصينية صورة، وقد لا تكون الصورة شديدة الوضوح، فيخالها المرء تنتمي الى الرسم التكعيبي او السوريالي. وكثيرا ما يقف دارس اللغة الصينية وقد اعترت عيناه دهشة أمام تشكيل كلمة من الكلمات. وهنا سأتوقف قليلا عند كلمة واحدة، وهي كلمة جوهرية في كلّ لغات العالم، إنها كلمة " اسم " لأحكي عن طريقة الصينيّ في رؤيته للأشياء من خلال مكوّنات الرمز الذي يحيل الى كلمة " اسم". الاسم هويّة بشكل من الأشكال، فمن يودّ التواري عن الانظار من دون أن يتوارى يقوم بانتحال اسم شخصية أخرى، يقوم بتغيير ملامح اسمه في نفس الوقت الذي يقوم فيه بتغيير ملامح وجهه. الاسم وجه مجازيّ، وجه صوتيّ وحرفيّ، وإن لم يلعب دور الوجه فهو يلعب لا ريب دور القناع.
الاسم باللغة الصينية يكتب بالطريقة التالية (名) ويلفظ  míng ، طبعا من حيث الظاهر، ولمن لا يعرف اللغة الصينية، لا يعني له الأمر شيئا، مجرّد خطوط  يظنّها الرائي خالية من الروح! ولكن لمن يعرف تركيب الكلمات الصينية، سوف يدهش لهذا الاختيار، أي اختيار هذا الشكل للإشارة الى كلمة "الاسم"، وهو شكل، في أي حال، واقعيّ ومنطقيّ ويرفل بالطرافة.
الكتابة الصينية تركّب من مفاتيح دلالية، ويمكن اعتبار المفاتيح الصينية كبديل عن الالفبائيات التي نعرفها في سائر اللغات. وعدد المفاتيح هو 214 مفتاحا. ولكلّ مفتاح معنى، فهناك مفتاح الماء وهو يدلّ على السوائل، ومفتاح الشمس، ومفتاح القمر. والرمز الصينية قد يتألف من مفتاح واحد او من مفتاحين أو من ثلاثة مفاتيح أو أربعة، من هنا يتشكّل الانطباع بالغموض والتعقيد أمام من يقع نظره على الرموز الصينية. هذ الكلمة التي تعني الاسم (名)مركبة من مفتاحين، المفتاح الأعلى هو عبارة عن رمز الليل أو المفتاح الدلاليّ لكلمة ليل(  )، اما المفتاح الثاني الأسفل فيرمز الى الفم (口 ). ومن خلال هذا الرمز سيكوّن القارىء فكرة ولو بسيطة عن طريقة كتابة الرموز الصينية. ولكن المقال هنا لا يخصّ التركيب بقدر ما يخصّ توليد المعنى. ورمز كلمة الاسم نمط من أنماط تعامل اللغة الصينية في كتابة كلماتها وتصوير دلالات الكلمات. من المهمّ جدّا ان يعرف القارىء ان الكتابة الصينية بخلاف الكتابة العربية او الفرنسية او الانكليزية كتابة لا تنقل الصوت وانّما تنقل المعنى، بل قل ان الكتابة الصينية تتعامل مع روح اللغة لا مع جسد اللغة. وكان الناقد العربيّ القدير ابن رشيق القيرواني يعتبر، كما ورد في كتابه العمدة، ان المعنى روح اللفظ.
قد يقول قائل وما علاقة الاسم بالفم؟ وما علاقته بالليل؟ ما الرابط بين الاسم وهذين المفتاحين الدلاليين؟ وهو في ذلك محقّ. وجه الشبه متوار، محذوف، والمحذوف يثير الريبة والاستغراب ولكنّه جذّاب يدرّب الذهن على البحث ولعلّ من هنا جماليات دراسة وجه الشبه المحذوف في الاستعارات البلاغية. الغرابة صديق حميم لمن يتعلّم اي لغة من اللغات، فما بالك اذا كانت اللغة هي الصينيّة التي شذّت ، كتابيّا، عن سنن اللغات الراهنة؟ وهذا  - أي الاستغراب الذي ترافقه الدهشة والحيرة - ما كنت ألحظه على عيون الاصدقاء الذين كنت اشرح لهم كلمة " اسم" وكيفية تشكلها.
ولكن أرى ان وجود مفتاح الليل في تشكيل رمز الاسم شديد الواقعية، على اعتباطية الاستفهام او الاستغراب.  
أحبّ بداية أن اطرح السؤال التالي: متى يحتاج المرء الى التعريف عن نفسه بالاسم؟ وخصوصاً على من يعرف من الناس؟ حين يكون هناك حاجز ما، باب مثلاً أو عتمة. يغيب الوجه في العتمة ولا يبقى الاّ الصوت. والباب، عمليّاً، شكل من اشكال الليل، بين الليل والباب الموصد وجه شبه صفيق، فالباب يجعلك بلا وجه وملامح. صوتك الذي يعبر الباب يعيد ملامحك الغائبة الى ذهن من يسمعك من وراء الباب.
الفم ضرورة للنطق بالاسم، ونحن نعرف ان الصوت هوية رنّانة، ليس بالضرورة ان تنطق باسمك من وراء باب، حين تسأل من الطارق؟ يكفي ان تقول"أنا"  دون النطق باسمك او الاعلان عن هويتك لمن يعرفك. التلفّظ بكلمة "انا " لا يعني شيئاً ولكنه يغني عن أشياء كثيرة: اسمك الكامل، صورتك . معنىى كلمة " أنا" مرتبط بالفم الذي تخرج منه. النغمة، الصوت، بصمات حنجرتك تسهل التعريف بك. تكتفي بكلمة " انا" دون ذكر الاسم، فلا داعي لذكر الاسم لتحديد ملامح وجهك وشخصيتك وإثبات هويتك. صوتك هو، بشكل من الاشكال، صورتك الصوتية على غرار صورتك الشمسية التي تثبت أنّك أنت!
وكذلك الأمر فيما يتعلّق بالليل. في الليل أنت مبهم، بلا ملامح أو معالم، مجرّد شبح جوّال! صوتك أيضاً هو من يكشف هويتك الليليّة الغامضة. فمك يكشط ظلمة الليل عن اسمك وعن شخصك، فتصير أنت، في نظر غيرك. تستعيد شخصك، هويتك، عن طريق فمك الناطق في ظلمة الليل. ففي النهار أنت مكشوف، لا مبرر لذكر اسمك، لا مبرر لأن تنبس شفتاك باسمك. الضوء يغني عن ذكر الاسم! يمكن ان نمعن اكثر في التحليل، فنقول ان الصوت ضوء ينير المعتم منك في الليل الدامس ويسفر عن وجهك الخفيّ.
ومن الضوء انتقل الى الاسم العربي، لأقول ان الاسم في العربية لا يقل طرافة عن الاسم في اللغة الصينية، ولكن لن اتناول المسألة هنا الا من طرف واحد،  فكلمة اسم لها تاريخ طويل عريض في اللغة العربيّة، ولكم أدهشني ان الفخر الرازي في تفسيره الكبير للقرآن قد خصّص حوالي ستين صفحة لكلمة اسم وحدها. وأحب أن أشير الى ان فاتحة القرآن بعد حرف الجرّ " الباء" هي كلمة " اسم"  في البسملة. ولن أحكي عن كيفية انشطار المدرستين النحويتين: البصريّة والكوفيّة حول "الاسم"، ولا عن الاختلافات بين علماء الكلام حول كلمة "أسماء" الله الحسنى. أنهي فقط بعلاقة كلمة "اسم" بالنار او قل بالضوء، والضوء يفتك بالعتمة كما يفتك بالمبهم او الليل " البهيم" . ولكن أين هي العلاقة بين " الاسم" و"النار"؟ ان بعض العرب اعتبر ان الاسم مشتقّ من جذر " وسم"، والوسم لا يتمّ الاّ بالنار، هو كيّ بالنار على الجسد لتعليمه أي وضع علامة على بعض الجسد لإزالة الالتباس بين المتشابهات. وعليه فالوسم هو شكل من أشكال  التسمية لأن الاسم علامة، علامة تتأصّل وترسخ في الجسد. الاسم العربيّ ارتبط بالضوء في حين ان الاسم الصيني ارتبط الى حدّ ما بالعتمة!
بلال عبد الهادي


الثلاثاء، 18 يوليو 2017

درّاجة اللغة وتعليم اللغة العربية


ربط الدرّاجة الهوائيّة باللغة فكرة خطرت ببالي من وحي عبارة قرأتها لآينشتاين ربط فيها المعرفة بركوب الدرّاجة الهوائيّة، وأُثر عن آينشتاين ولعه بتبسيط الكلام حتى ولو كان عن أعقد الأشياء، قال إنّ المعرفة تشبه ركوب درّاجة هوائيّة، والركوب يتطلّب تحريك دوّاستَي الدرّاجة وإلاّ فإنّ السقوط هو ما ينتظر الراكب في آخر المطاف، ويقصد بذلك أنّ المعرفة عمل يوميّ، وتقدّم مستمرّ وحركة دائمة. قبل الخوض في الفكرة التي أريد معالجتها في هذه العجالة، أحبّ الاستشهاد أيضاً بقول للحكيم الصينيّ كونفوشيوس يقول فيه ان المعرفة تشبه التجذيف في مركب يسير عكس التيار، لا يمكنك توقيف حركة المجاذيف وإلاّ فإنّ التقهقر هو النتيجة الوحيدة، هذا اذا لم يكن هناك من خطورة في انقلاب المركب، والغرق. فأنت، هنا، لست على درّاجة آينشتاين!
أعود الآن إلى طرح سؤال بسيط. ما العلاقة بين الدرّاجة الهوائيّة واللغة العربيّة؟ وهل هناك وجه شبه بينهما؟  وهل يمكن استثمار ذلك في تعجيل امتلاك الطالب في الصفوف الابتدائية القدرة على استعمال الفصحى بشكل سليم؟ من وجهة نظر الفكر الصينيّ هناك دائماً وجه شبه بين شيئين مهما اختلفا في الطبيعة أو الشكل، ويحتاج العثور على وجه الشبه المحذوف بين الأشياء أحياناً إلى عيني الشاعر العبّاسي أبي تمّام الذي امتاز باستعاراته البعيدة عن متناول النظر العجول. تمتاز الاستعارة عن التشبيه بأنها تخفي وجه الشبه، تقنّعه ، تبقيه في الظلّ.
وهل يمكن التعامل مع اللغة العربية كما نتعامل مع الدرّاجة الهوائية؟ هل يمكن لركوب الدرّاجة الهوائية أن يعلّمنا كيف نعلّم اللغة العربية الفصحى، وكيف نتعلّمها؟
لا أظنّ أنّ أحداً ينكر مشقّة الأفواه في النطق باللغة العربية سالمة من اللحن، ولا أظنّ أنّ أذناً تنكر الحالة الصحّية للحركات العربيّة. لا أحد يعرف متى تنفر الضمّة من الفم، ومتى تغتصب الكسرة حقّ الفتحة، ومتى يمرّغ أنف الفتحة في تراب اللحن؟ علاقة الانسان مع اللغة ليست علاقة عين بكلمة مكتوبة وانما علاقة فم بكلمة منطوقة. والنطق العربي السليم سقيم، عليل، لأسباب كثيرة بعضها لغويّ، وبعضها غير لغويّ. وهذا البعض غير اللغويّ يعيق البعض اللغويّ، ويقلّص بواعث الاهتمام بلغة الضاد كما تتجلّى في شكلها الفصيح.
يتعلّم الطالب العربية من وقت دخوله المدرسة إلى وصوله البكالوريا، يتعلّمها نحواً وصرفاً ونصوصاً، وبلاغة وأساليب كلام،  ومع هذا فإنّ شفتيه تترنّحان بالحركات الإعرابيّة وهما تنطقان. هل العيب في العربية؟ هل العيب في الطالب؟ هل العيب في الأستاذ؟ هل العيب في المنهاج؟ أين يكمن العيب أو الخلل؟ ثمّة عيب في مكان ما. وثمّة خلل في مكان ولولا وجود هذا الخلل لما كنّا نعاني من أزمة لغوية حادّة في حياتنا الكتابية، وفي حياتنا الادبية، وفي حياتنا اللغوية، وفي حياتنا الفكرية أيضا.
لا أظن أنّ العيب في العربية، فليس هناك لغة من اللغات إلاّ وهي آية من آيات ربّ العالمين، وصعوبتها على قول من يقول بصعوبتها ليس مبرّراً كافياً لتوصيف علّة الناطقين بها، فاللغة الصينية لا تقلّ صعوبة عن العربية، وها هي تزدهر، وتنتعش، ويقبل الناس في كل انحاء العالم على تعلمها، فمعهد كونفوسيوش يفتتح في كلّ ثلاثة أيام مركزاً ما في مكان ما في العالم لتعليم لغة كونفوشيوس. حبّي للعربية، وإيماني أن سرّ نهوض الأمم يكمن في اللغة، دفعني الى القراءة عن اللغة الصينية واللغة اليابانية واللغة العبرية لمعرفة كيف عالجت هذه الشعوب مشاكلها اللغوية؟ ولكلّ لغة من هذه اللغات الثلاث حكاية تستحق ان تروى، وتدرس، فشيء كثير من تاريخها يشبه الكثير من تاريخنا مع لغتنا من حيث الكرّ والفرّ بين القبول بها او رفضها. ولعلّ من أكثر الأمور التي تستحقّ الدراسة هو أمر العبرية، التي نفضت عنها الترهل، واستعادت شبابها وفتوتها وعرفت كيف تتعامل مع شيخوختها. ولا أظنّ أنه من الضروري ان نربط بين العداء الراهن والمسأـلة اللغوية. وأظنّ ان دراسة الطرائق التي تعاملت بها اسرائيل مع لغتها العبرية سوف تفيد على غير صعيد، وهنا كلامي من منطلق لغوي محض هدفه تفعيل لغتنا العربية ، وتعزيز وجودها في ألسنة أهلها. وسبب دعوتي الى الاهتمام بالعبرية هو لتشابه ما بين العربية والعبرية، فكلتاهما من اللغات السامية، من ناحية، وكلتاهما، وهذه نقطة مهمّة، يحملان الإرث المقدّس نفسه. فلا تختلف اللغة العبرية من حيث القداسة في شيء عن اللغة العربية التي تحمل قداسة القرآن، كلام الله عزّ وجلّ.
ليس هناك لغة بلا مشاكل، فاللغة كالإنسان تعبر حياته أزمات وانفراجات. المشاكل جزء من حياة الناس، وجزء من حياة اللغات. والعربية الفصحى تعيش أزمة لأنّ الانسان العربيّ يعيش أزمة، لا يمكن أن تعيش اللغة حياة منفصلة عن ناسها، فالإنسان العربيّ لا يثق بنفسه، ويشعر كما لو أنه فرد من قوم موسى التائه في الصحراء. وهذا التيه يتجلّى لغويّاً لمن تتبّع علاقة العربيّ اليوم ليس مع فصحاه فقط وإنّما أيضاً مع عاميته. حين لا يثق انسان بنفسه تفضحه لغته وكلماته، تشي بذلك علاقته الشخصية مع اللغة. اللغة كشّاف شفّاف.
خطرت ببالي فكرة بسيطة وهي التالية، الاستيحاء من تعلّم الطفل لركوب الدرّاجة طريقة لتعليم العربية. من يرى الدرّاجة الهوائيّة يقول إنّها تمشي على دولابين، ولكن هل تمشي، فعلاً، على دولابين. العيون خدّاعة لا يسهل عليها رؤية الخفيّ. حين تتأمل الدراجة  الهوائية التي يتعلم على ركوبها الولد تجد أنّها دراجة من أربعة دواليب وليس من دولابين فقط. دولابان صغيران على طرفي الدولاب الخلفيّ، دولابان يمنحان الطفل الثقة بعدم السقوط، وهذان الدولابان يمنحان الطفل الأمان والثقة بقدميه الصغيرتين، ويلعبان، فيما بعد، دوراً جوهرياً في تعلّم الولد قيادة الدرّاجة بدولابين أساسيين فقط.
حين تأمّلت الكتب العربيّة وجدت أنّ هناك كتباً تشبه درّاجة بدولابين وكتباً تشبه درّاجة بأربعة دواليب. حين تأتي مثلاً إلى نهج البلاغة  المنسوب للإمام عليّ بتحقيق الشيخ محمّد عبده أو ديوان المتنبي بشرح اليازجيّ تجدهما يشبهان درّاجة هوائيّة بأربعة دواليب، وبعض نسخ كتاب كليلة ودمنة لابن المقفّع تشبه درّاجة بدولابين،  ولكن لفتت نظري نسخة لكتاب كليلة ودمنة نشرها لويس شيخو، صفحاتها الأولى تشبه درّاجة بأربعة دواليب بينما صفحاتها الأخيرة تشبه درّاجة بدولابين. ولقد لفتت نظري طريقة لويس شيخو في تحقيق ونشر الكتاب. حوالي نصف الكتاب صفحاتهه تامّة التشكيل، وكأنّه يرمي من وراء ذلك الى الأخذ بعين الاعتبار أولئك الذين تسعفعهم مقدرتهم الشخصية في القراءة السليمة من غير لحن، لهذا وضع لهما ما يشبه الدولابين الصغيرين لمنح القارىء ثقة بالنفس في القراءة، ولكن ايضا لتمكين القارىء من زمام العربية فيما بعد.
سأوضح فكرتي الآن. الكتابة العربية تتألّف من عنصرين: حروف وحركات. الحروف ظاهرة دائماً بخلاف الحركات التي تغيب عن النظر في أغلب المنشور في الكتب والجرائد والمجلات، فخذ أيّ جريدة من الجرائد وتصفحها فإنك لن تجد إلاّ مصادفة بعض الحركات أي الفتحة والضّمة والكسرة، بينما ليس من السهل إلباس الحروف طاقية الإخفاء! فاعتبرت أنّ الحروف هي الدولابان الأساسيّان للدراجة بينما الحركات هي الدولابان الصغيران على طرفي الدولاب الخلفيّ. ولا بدّ من الاعتراف بأنّ تغييب الحركات عن النصوص العربية يساهم في وضع عصيّ في عجلات الدرّاجة اللغوية.
هل يمكن تطبيق ذلك على كتب التعليم في الصفوف الابتدائية؟ وهي تطبّق إلى حدّ ما، ولكن كيف يتم تطبيقها؟ من يراقب كيفية تعلّم الطفل لركوب الدراجة يجد انه بعد فترة زمنية معينة ترفع العجلات الصغيرة قليلاً عن الأرض، بحيث لا تلامس الأرض إلاّ عند الضرورة أي لحماية الطفل من  احتمال السقوط، فلا يزال تحكّمه بالمقود والدواستين هشّاً، ولكن بعد فترة أخرى من الوقت وبعد ان يشتدّ عود الطفل يسحب دولاب صغير وتصير الدراجة تسير على ثلاثة دواليب، الى ان يشعر الطفل بأنّه صار بامكانه الاستغناء عن الخدمات التي تقدمّها العجلة الصغيرة الثالثة.
لنفترض ان الدولابين الصغيرين هما الحركات اي هما الفتحة والضمة والكسرة، ولا أتكلم على السكون التي يظن البعض انها حركة رغم ان اسمها واضح جدّا، فهي" سكون" أي "انعدام حركة"، وهي توضع فوق الحرف حتى لا يخطر ببال فم أو قلم أن يضع حركة ما على الحرف، السكون عبارة عن وقاية من رغبة فم في الخطأ.
هل هناك مرحلة او منهاج يعتمده الكتاب في التدرّج في رفع الحركات على غرار رفع الدواليب الصغيرة؟ كيف يتمّ وضع الحركات او رفعها عن الكلمة؟ واي حركة نزيل وبأي حركة نحتفظ؟ هل اللعب فقط بعلامة الإعراب تكفي لتعليم الطالب النطق الصائب. الفم قد لا يعرف حركة الحرف الأول، فكلمة "صرف" لها قراءات متعددة، فقد تكون "صِرف" وقد تكون "صَرف"، والحرف الثاني قد يكون ساكناً او متحركاً، "صرف" قد تكوه "صَرَف" . وعليه فإنّ الحركات نوعان: حركات إعرابية وحركات صرفيّة. وقد تجد شخصا لا يخطىء من الناحية الإعرابية لتملكه لقاعدة الإعراب ولكن من يضمن أنّه يمتلك قاعدة الصرف التي تتحكّم بالحركات في صلب الكلمة أو صدرها؟
ما هي الطريقة التي نتدرج فيها لرفع الحركات؟ بعض الكلمات قد تحتاج الى حركتين، وبعضها قد يستغني عن كلّ الحركات، بينما هناك حروف يحتاج كلّ حرف منها إلى مرافقة حركيّة، حتى لا يتعثّر الفم في الكلام.
هل هناك وسيلة يمكن أن نستخدمها من وحي الدرّاجة إلى أن نصل إلى نصّ بلا حركات أي دراجة بدولابين؟ أظنّ أنّه من المهم جدّاً العمل على هذه الفكرة في كتب الصفوف الابتدائيّة، وهي فكرة أظنّ لو تمّ العمل عليها لرصد كلّ كلمة في النصّ ومعرفة علاقتها مع الحروف، لأنقذنا أفواه طلاّبنا من الوقوع في شراك اللحن.
على بساطة الفكرة، إلاّ أنّها تتطلّب جهداً جماعياً، جهدا ليس من علماء اللغة فقط، وإنّما من علماء النفس والاجتماع أيضاً، لمعرفة اختيار الكلمات التي يفترض بها أن تشكّل موادّ النصّ. وهنا ، لا بدّ من العمل، من منطلق الواقع اللغوي الراهن الذي يمتاز بازدواجية حادّة قطباها الفصحى والعامية. وجزء من وجهة نظري هو إزالة التوتر بين الفصحى والعامية، والتعامل من منطلق مختلف عن المنطلق الذي نتعامل به مع الغامية أو اللغة الدارجة أو لغة الحياة اليومية. هناك احتقار ملحوظ لعامية، وهذا الاحتقار ليس ابن اليوم وانما ابن مئات السنوات، ويكفي ان يقوم اي قارىء برصد المفردات التي نصف بها عاميات العالم العربي، وهي بأغلبها مفردات سلبية، نابذة، فيها اتهام للعامية بأنها " انحدار" أو " فساد" او " انحراف" ، ومن يتأمّل هذه الصفات يلحظ انها صفات تنتمي ايضا الى الحقل الدلالي للأخلاق غير الحميدة. هل نبذ العامية كفيل بضخّ دم الحياة الموّارة في عروق العربية؟ وهل العامية كلّها على نسق واحد؟ أليست العامية مستويات على صعيد المفردات؟  وأتوقف هنا عند المفردات ولكن يمكن التوقف ايضا عند مسألة التركيب، أي أنماط الجملة، انماط الجملة العامية كما توقفنا عند انماط الجملة الفصيحة، وعقد مقارنات بهدف تعزيز الفصحى لا ترسيخ العامية. لا اعرف لماذا نعتبر العامية خصما لدودا للفصحى بدلا ان نعتبرها حليفا استراتيجيا لها؟ ما الذي سيتغير في حال غيّرنا من نظرتنا واستراتيجيتنا اللغوية؟ يدخل الطفل الى المدرسة وهو يمتلك خبرة لغوية معيّنة، خبرة غنيّة وجميلة، خبرة خمس سنوات، وهي خبرة لا يستهان بها، إنّها كنز بكل معنى الكلمة في ذهن الطفل وفي حياته يتدبّر بها شؤون طفولته وعالمه. ماذا نفعل بخبرته؟ ماذا نطلب منه أن يفعل بهذه الخبرة؟ نطلب منه بكل بساطة ان يتركها في البيت، أو خارج باب المدرسة او خارج باب قاعة التدريس. لماذا نفرّط بخبرته اللغوية الغنية بدلا من ان نستثمرها في تعزيز الفصحى في ذهنه؟ ماذا يكون ردّ فعله الأوّل حين نتّهم كنزه بأنّه كنز مزيّف، فاسد، غير صالح؟ ما الأذى الذي يلحق بنفسية الطفل وهو يستمع الى هذا الهجو لما يملك؟ ماذا نفعل بفرحه اللغويّ الساذج والبسيط والجميل؟ حين ندرس العامية وندخله من باب العامية الى رحاب الفصحى. تتغير الطرائق تبعا للأهداف. ما هو هدفنا فيما يخص الفصحى؟ هل الهدف امتلاك الفرد العربيّ للفصحى أم الهدف هو تحطيم العامية؟ أظنّ ان الهدف المفترض هو امتلاك ناصية الفصحى، ولا يشترط ذلك القضاء على العامية. من يفكّر او يعتقد انه قادر على القضاء على العاميات قضاء مبرما كمن ينطح صخرة ليوهنها وأوهى قرنه الوعل كما ورد في بعض ابيات الشعر العربيّ. كل ما يطلبه الحكيم اللغويّ هو تقليص الفجوة بين هذين المستويين، فانظر الى اي لغة حضارية ، انظر الى الانكليزية والفرنسية والألمانية والاسبانية والصينية، ماذا تجد؟ تجد تعايشا سلميا بين المستويين، من هنا ، أجد من المهمّ في تفعيل الفصحى الانصات الى خبرة العاميات والاستفادة منها في تقريب الفصحى الى قلوب النشء الجديد.
العامية هي عاميات ومستويات، واتوقف هنا عند المفردات، وأتساءل: هل كل المفردات العامية مفردات عامية؟ اذا تأملنا بتأنّ أحوال الالفاظ العربية بشقيها الفصيح والعامي سنجد ما يلي:
هناك كلمات حظّها حلو لأنّها تعيش الحياة العربية بوجهيها العاميّ والفصيح!
هناك كلمات محكوم عليها ، حاليا، أن تعيش حياة رسميّة، فلا تسمعها الاّ في مناسبات رسمية وفصيحة.
 وهناك كلمات محكوم عليها أن تعيش حياة عامية وتغلق ابواب الفصحى في وجهها. وهناك كلمات يرحّب بها في الحالتين. سأعطي أمثلة عن كلّ حالة:
  الحالة الأولى : كان. فعل كان تستعمله سواء كان كلامك فصيحا أم عاميا. وكذلك كلمة " الناس".
 2- فعل " ما برح" مثلا ، لا أظنّ أن أحدا من الناس يستعمل هذا الفعل في حياته اليومية، عند السمّان أو الفرّان . ولو استعمل هذا الفعل لاعتبر من يسمعها ان من نطق بها عنده لوثة كلوثة من استعمل " افرنقعوا عنّي".
 3- فعل " كعبش" أو " عربش" أو " فشكل" فلا أظنّ أن كاتبا يستعملها في وقت الجدّ الأكاديمي.  من هنا قلت ان حظّ بعض الكلمات حلو، لأنّها مقبولة من كلّ الأطراف، ولا تثير غيظ أي طرف. والأبواب بين الأنماط الثلاثة مفتوحة، فالعامية تستعير أغلب كلماتها من الفصحى، وكلما زاد اقتراض العامية من الفصحى كثرت نقاط الوصل بينهما وتقلّصت الفجوة العميقة بين الفصحى والعامية وزال الكثير من سوء التفاهم بينهما..
 فرصة العربية الفصحى هي في إحياء الكلمات الفصيحة  الموجودة على ألسنة العامّة أي سحبها من النمط الثاني ورفع شأنها بوضعها في النمط الأوّل.
 أظنّ أنّ مؤلّفات مارون عبّود يمكن لها أن تكون عونًاً من حيث مهارة ذلك الكاتب في اختيار كلمات فصيحة ولكن يظنّ من لم يتعمّق الفصحى أنّها كلمات عاميّة. وهذه خصيصة تنمّ عن مهارة عبّود اللغوية  العالية وهي خصيصة يفترض أن تسود، أيضاً، كتب الصفوف الابتدائية لتخريج طالب ماهر في قيادة الدرّاجة اللغوية. فمعجم الطفل العاميّ غنيّ، من حيث لا يدري، بالمفردات الفصيحة او القريبة جدّا جدّا من الفصاحة، وحين يرى الطفل ان كثيرا من المفردات التي في رأسه هي من المفردات التي تستقبله وتحتفي به في الكراريس وكتب التدريس سيعجب بمعرفته، وسيفرح بمعجمه وسيتفّتح قلبه وصدره لتلقي هذه اللغة التي تستحقّ منا العناية والرعاية.

بلال عبد الهادي






عن حرف الخاء العبري

لكلّ لغة عدد محدود من الأصوات اللغوية، وهو عدد افتراضيّ، وذلك لأن الصوت اللغويّ الواحد هو، عمليّاً، عدّة أصوات. وسآخذ مثالا واحدا من العربية. فاللام العربية لامان: لام مرققة ولام مفخّمة، كما نجد ذلك في لام اسم الجلالة " الله" التي تخضع صوتيا لحركة الكسرة أو الفتحة التي تسبقها، وهو تفخيم لا يغيّر من دلالة الكلمة، بخلاف الانتقال من التاء الى الطاء مثلا في العربية، فالتين غير الطين. ليس كل انتقال من الترقيق الى التفخيم يغير المعنى. فالصوت ليس حرّا بالمطلق، الصوت اللغوي لا يعيش بمنأى عن البيئة الصوتية التي تحيط به وهو ما يمكن تسميته بالسياق الصوتي. انظر إلى الفاء التي تخرج من بين شفتيك وأنت تتلفظ بكلمة " فادي" أو بكلمة " فاضي" تجد طرفاً من تفخيم في " فاضي" تحكّم بمجراه الصوتي حرف الضاد.
عوامل متعددة تتحكم بأصوات اللغة، منها الانتماء الى طبقة اجتماعية معيّنة، والطبقات الاجتماعية تتحكم بأصوات اللغة كما تتحكم الموضة بأذواق الناس. وفي اللغة العربية الدارجة ، اليوم، على الأفواه نلمس كيف أن الانسان يلعب بمخارج حروف الكلمات لأسباب غير لغوية، أو قل بشكل أدقّ لأسباب لغوية غير عربية. فأنت تجد استعمال المرقق بدل المفخم، والمفخم بدلا من المرقق في أفواه بعض النشء الجديد. ومن أمثلة ذلك كلمة عربية كثيرة الدوران على الألسنة التقية وهي كلمة " آية" . والكلمة الواحدة لا تعيش حياة واحدة. تشاء الأقدار  أو الظروف أن تشقّ كلمة ما لنفسها طريقا جديدة فتتبدّل معالمها الصوتية او تبقى على ما هي عليه. كان من حظّ كلمة "آية " أن تصير اسم علم مؤنث ، ولكن يختلف شكلها الصوتي اسميا عن شكلها الصوتي وهي في حالتها المعتادة، تسمع اذنك تفخيماً لصوت الهمزة حين تكون اسم علم. ما سبب تغليب التفخيم على الترقيق في هذه الحالة؟ أظن ان غلبة التفخيم على الترقيق هو ابن عقدة النقص اللغوية التي يعيشها العربي الراهن ازاء لغته، وابن استخدام الحرف اللاتيني في كتابة الاسماء فاكتسب الاسم رنة صيغته المكتوبة بالحرف اللاتيني، فاسم آية على سبيل المثال يكتب  Aya  حرف ألـ a  في اسم آية يقصف عمر الهمزة ويبدلها بحرف آخر. وما أقوله عن اسم آية يمكن أن يقال عن أسماء أخرى : ندى، علا ...الخ. ومن الطريف في أي حال تتبع مسار اسم ما وتحولاته الصوتية ليس في اللغة الواحدة، وانما في اللغات التي يستقر فيها. فنحن نعرف ان الأسماء العربية هي بفضل الإسلام لم تعد أسماء عربية فقط بل صارت جزءا من معجم الأسماء في البلدان الإسلامية، تجدها في تركيا واندونيسيا وباكستان وإيران وافغانستان وغيرها من البلدان الإسلامية، ولكنها اكتسبت حلّة صوتية جديدة هي بنت النظام الصوتي التي تعيش في كنفه.
ذكرت منذ قليل عبارة عقدة نقص لغوية، والآن سأظهر ذلك عبر الكلام على اللغة العبرية، وكيف ان العقدة الصوتية غيرت من النظام الصوتي للغة العبرية. وما سأقوله عن العبرية نجد أمثلة شبيهة له في مسار النظام الصوتيّ العربيّ.
مثالي عن العبرية هو حرف الخاء، حرف كثير الظهور في الكلمات العبرية، واللغة العبرية اليوم هي لغة " خائية" بامتياز. الطريف في اللغة العبرية هو خلوّ أبجديتها من حرف الخاء! فكيف تكون لغة خائية، وهي تخلو من حرف الخاء؟  وما دور اللغات الأوروبية في تعزيز حضور هذا الحرف؟ الصراع الطبقيّ يتجلّى في صراع لغوي. الصراع اللغويّ قدر كلّ اللغات تقريباً، ومن هذا الصراع تولد لغات وتباد لغات وتتغير لغات.  ودراسة المعارك التي تخوضها اللغات دراسة شيقة تشبه حضور أفلام الحركةّ!
تأسست إسرائيل على يد يهود غرباء عن المنطقة. كان يهود المنطقة لهم نظام صوتيّ محافظ على نظام اللغة العبرية، ولكن حين جاء يهود الغرب لوّثوا أصوات اليهود المشارقة. حاء اليهودي الغربيّ الى فلسطين حاملا معه عاداته الصوتية المغايرة لعادات اليهود العرب. من طبع المغلوب أن يقلّد الغالب، في المأكل والمشرب والملبس والكلام. فنحن مثلا اليوم نأكل الهمبرغر، ونشرب البيبسي، ونلبس الجينز، ونرطن بالإنكليزية . وجاء وقت كنا نأكل فيه الشيشبرك ونرطن بالتركية ونعتمر الطربوش مثلا. ومن الطريف العودة إلى الجرائد والمجلات المصرية لقراءة المعركة المحتمدة التي دارت بيت الطربوش والقبعة في مصر! للإنسان قدرة مذهلة على إدخال كل الأشياء في معاركه الشخصية. فالإنسان كائن رمزيّ، يعشق الرموز، وتحويل الأشياء إلى رموز يمنحها هالة قدسية، وهذه الخصلة الإنسانية الترميزية ترافقه منذ أزمنة سحيقة، من زمن ربط الاسم بمقدّرات المسمّى . ولا تزال هناك بعض العبارات التي تفصح عن الربط بين الاسم والمسمى ، منها: " ابن الحلال من ذكرو ببان"، أو " اذكر الديب وهيئ القضيب". ذكر الشيء استحضار له، ليس استحضارا ذهنيا وحسب بل استحضار فعليّ.
وللرموز أشكال صوتية أيضاً، ومن هذه الأشكال الصوتية حرف الخاء في اللغة العبرية. في اللغة العبرية يتغير صوت الحرف بتغير مكانته أحيانا. فالخاء العبرية ليست خاء انّما هي حرف الكاف. ولعلّ من الكلمات التي تفصح عن ذلك هي كلمة " حاخام" التي لا يختلف جذرها في شيء من حيث الدلالة عن الجذر العربي " حكم"، ومن هنا ترجمة كتاب "بروتوكولات حاخامات صهيون" الى " بروتوكولات حكماء صهيون". موقع حرف الكاف في المقطع يغير طبيعته الصوتية، فالكاف العبرية تبقى كافا في أوّل المقطع مثلا، ولكنها في صلب الكلمة أو في آخر الكلمة تتحوّل صوتيا إلى خاء، كما في كلمة " هوليخ" التي حين تتأمل حروفها المكتوبة تجد أن حرفها الأخير هو الكاف العربية الموجودة في كلمة " هلك"، فالخاء هنا هي خاء ليس لها شكل كتابي مخصوص بها. كانت هذه الخاء خاء عبرية ، ولكن ما تلحظه اذن السامع للعبرية هو كثرة الخاءات، فهل يعنى هذا كثرة الكافات في المفردات العبرية أم وراء حرف الخاء أمور أخرى؟
معروف ان المشروع الصهيوني  هو مشروع ولد في أذهان يهود غربيين، يهود غير عرب، يهود لهم عادات صوتية غريبة عن عادات اليهود العرب، وحين جاء يهود الغرب إلى فلسطين اصطدموا بأصوات لم تعتدها ألسنتهم، فصارت الحاء تلفظ خاء، وصارت الراء تلفظ خاء أيضا. الراء حرف مربك، ونعرف أنّ عددا من العرب يلثغ بهذا الحرف فيقرب من الغين، وبين الغين والخاء صلة نسب صوتية على ما يبدو! كما ان حرف الراء حرف لا حضور له في النظام الصوتي الصيني والياباني والكوري مثلا، واللام هي التي تقوم مقامه في هذه اللغات!
وهكذا راح اليهود السفارديم أي اليهود المشارقة شيئا فشيئا يستغنون عن طريقتهم في لفظ الراء والحاء ويقلدون اليهود الأشكناز  في التلفظ بهذه الحروف ، إذ لم ينظروا الى هذه المسألة على اساس انها تشويه لأصواتهم بقدر ما اعتبروها  مخارج صوتية تخرجهم من طبقتهم الدنيا وتدخلهم في طبقة الاشكناز الغالبين. وكثيراً ما يبدو للعين القصيرة النظر أنّ الخطأ هو عين الصواب!


بلال عبد الهادي

الاثنين، 17 يوليو 2017

ضحايا الفراغ من مقالات كتاب" لعنة بابل"




ما يميزّ الإنسان عن الحيوان هو البيان، ولكن هذا الأخير لا يزال إلى اليوم مغلفّاً بالأسرار. وعلم اللغة النفسيّ والعصبيّ يتقدّم بخطى وئيدة في منطقة الدماغ الفاتن لقراءة آليات اللغة المذهلة حقّاً والتي لا ننتبه إلى مفاتنها لأننا نتعامل معها تعاملاً عفوياً، فطرياً إلى حدّ بعيد - وان لم تكن كذلك - لأنّ البيان مكتسب، ولا نلتفت إلى بعض المشاكل اللغوية التي نقع في أحابيلها إلاّ حين تعلق كلمة متمرّدة على طرف اللسان وترفض الاستسلام لرغباتنا في التعبير.

 نظريات وفرْضيات لغوية كثيرة تحاول إماطة اللثام عن دور الكلام في تشكيل أفكار الناس، منها ما يعرف بـ "فرْضيّة وورف وسابير" وهما من كبار رجالات علم اللغة في الولايات المتحدة. ومفاد فرضيتهما أن الإنسان أسير لغته، ولكنه أسير لا يعي أنه مأسور، فالأغلال اللغوية الشفّافة أشبه بنظارات تريه الأشياء وفق لون زجاجها أي أن وجهة نظر كلّ مجتمع هي وجهة نظر يمليها عليه نظام لغته، فيقول ما تقوله له لغته، وكلّ لغة هي وجهة نظر، ولا يمكن للغتين أن تريا العالم من منظور واحد، أو ترياه بلون واحد، وبما أنّ مروحة اللغات في العالم أكثر من خمسة آلاف لغة فهذا يعني أن هناك إمكانية لرؤية العالم والأحداث من خلال ما لا يقلّ عن خمسة آلاف وجهة نظر، وهذا يعني، أيضاً، نسبيّة المفاهيم التي يعيش الإنسان في أجوائها. لغة الإنسان هي التي تحدّد إدراكه للواقع وتعامله معه لأنّه يسكن في عالم ملوّن بألوان لغته ولعلّ عبارة الفيلسوف الألماني هايدغر " أنّ اللغة بيت الإنسان " تنحو هذا المنحى ولا تغاير وجهة نظر "وورف" أو "سابير". إذا نظرنا، على سبيل المثال، إلى مفهوم الصداقة في العربية وفي الفرنسية فإننا نلحظ من خلال ما تقوله لنا اللغة أنّ نظرة العربيّ للصداقة مختلفة في المنطلقات عن نظرة الفرنسي لها، منبع الصداقة في العربية هو "الصدق" وليس "الحبّ" الذي انبثقت منه كلمة "Amitié". يمكن للمرء أن يفتش عن مفاهيم أخرى تظهر هذا الاختلاف منها تقسيم الألوان وتسمياتها مثلاً في اللغات المتعددة. كلّ لغة تعكس طريقة بناء المجتمعات وهي طريقة مغايرة من لغة إلى أخرى. إن وجود كلمة واحدة في الفرنسية "Oncle" للتعبير عن شقيق الأم وشقيق الأب تعني أنّ نظرة الإنسان الفرنسي إلى الروابط العائلية مختلفة عن نظرة الإنسان العربي الذي لا ينظر إلى العمّ نظرته إلى الخال ( بسبب وجود مفردتين) مع ما يعنيه ذلك من تقسيم للمجتمع العربيّ بشكلّ يغاير التقسيم الفرنسيّ. ومعجم القرابة في اللغة الصينية غنيّ جدّاً في هذا المجال غنىً لا تعرفه العربية أو الفرنسية أو الإنكليزية فالصينيّة لا تستعمل مفردة واحدة للأخ دون تعيين وإنما هناك كلمتان فالأخ الأكبر (gege) ليس له المفردة نفسها التي أشير بها إلى الأخ الأصغر(didi) لأنّ الرابط الأسري المقدّس في الصين الذي يصل إلى مرتبة "عبادة الأسلاف" يقوم على تصنيف العلاقات الأسرية تصنيفاً شديد الدقّة وهذا يفصح عن النظرة الكونفوشيوسيّة للروابط العائلية.

ما نراه من تعددية في التسميات مع ما يولّده ذلك من تعددية في المفاهيم هو من صلب " فرضية وورف وسابير". ويستشهد وورف الذي لم يدخل إلى عالم اللغة من باب واحد هو باب اللغة وإنما من بابين: اللغة والكيمياء - وللغة، في أيّ حال، صلة رحم مع الكيمياء يعرفها  العاملون في ميدان اللغة والكتابة- بكلمة "فارغ" لتفسير فرضيته. حصل وورف بداية على شهادة في الهندسة الكيميائية ومارس مهنته من خلال عمله في شركة تأمين في " هارفورد" بولاية "كونكتيكت" في أميركا، كان يهتم في شركة التأمين بتحليل التقارير حول كيفية اندلاع الحرائق. كان افتراضه، في بداية الأمر، إنّ العوامل الفيزيائية فقط كانت المسؤولة عن الحرائق ولكن تبيّن له فيما بعد أنّ اللغة كانت تلعب دوراً ماكراً في اندلاع الحرائق. لاحظ " وورف " أنّ الناس يتوخّون الحذر بالقرب مما يعرفون انه براميل مليئة بالبنزين ويتصرّفون بلامبالاة حارقة بالقرب من براميل البنزين "الفارغة" بالرغم من أن البراميل "الفارغة" ليست " فارغة " عمليّاً وإنما هي مشبعة ببخار البنزين القابل للانفجار مما يجعلها أشد خطراً من البراميل المليئة. ولكن اللغة حين وسمت البراميل "الفارغة" من البنزين بهذه التسمية أوقعت المستعملين في اللامبالاة التي أحرقت بلهيبها أناساً كثيرين.

طبعاً ثمة، دائماً، وسائل للهروب من سجن اللغة ولعلّ أبرزها هو اكتساب لغة ثانية وثالثة لفكّ الأسر اللغويّ. ولكن هل يتحرّر الإنسان فعلاً من الأسر حين يكتسب لغة جديدة أم انه يصير يتحرك في سجنين بدلاً من أن يكون أسير سجن واحد؟ في سجنين يزيد المرء، في الأقلّ، من حجم الرقعة الجغرافية التي يتحرّك فيها لسانه وفكره، ويكتسب فضلاً عن ذلك شيئاً على درجة كبيرة من النفع وهو إدراكه لمفهوم النسبية الذي يرافقه طوال فترة إقامته في سجن اللغة.


بلال عبد الهادي






ورقة سعيد تقيّ الدين البيضاء


الورقة البيضاء

الطائفية ليست بنت اليوم، يكتوي المواطن اللبناني بنارها منذ زمن بعيد، يكتوي بنارها معارضها ومؤيدها على السواء. والطائفية علّمت النفاق، ولكننا نكاد اليوم ان نترحم على ايامها السوداء مقاربة بما هو اشدّ وأفدح من مذهبيّة فتّاكة تكاد أن تطيح بما تبقى من هذا الوطن الرثّ. كنت أشهد فيلما وثائقيا عن ثورة شمعون عام 58، فلفت سمعي عبارة عن بولس بطرس المعوشيّ البطريرك الماروني الرابع والسبعين منذ عام 1955 وحتى وفاته عام 1975 قبل شهرين من بدء الحرب المجنونة في لبنان. كان من معارضي التمديد لشمعون وله موقف عروبي واضح، ودرج اللعب باسمه فصار لدى خصومه من الموارنة البطريرك محمد المعوشيّ. وأذكر ان مارون عبود قرّر ان يعبّر عن روحه المنفتحة على الديانة الاسلامية، فسمّى ابنه محمّد، وهكذا صار نجل مارون جامعاً بين الاسمين" محمّد مارون"  وهو تركيب غريب في مجتمع طائفيّ حتّى العظم، ولكن شاءت الأقدار الخبيثة ان تلعب بمصير ابنه، فكان " محمّد مارون عبود"، على ما يقال، ذا طبيعة شديدة البساطة والسذاجة، فراح الناس يشمتون به، ويقولون: هذا جزاء من يلعب بالأسماء والانتماء. فالأسماء تعاقب من يلعب بها!

ومن الذين وقفوا ضدّ الطائفية والتنديد بها الأديب اللبنانيّ سعيد تقيّ الدين. ولقد دعي هذا الأديب ذات يوم الى القاء محاضرة في احدى هذه الجامعات وكان موضوعها الطائفية. قبل البدء بمحاضرته وزّع على الحضور ورقة بيضاء، وطلب اليهم ان يدوّن كلّ منهم أسماء اللحام والحلاق والبائع الذين يتعامل معهم. وبعد جمع الأوراق، وضعها جانبا من غير قراءتها، وخاطب الجمهور قائلا: أنا متأكّد من أنّ من يسكن في المنطقة الشرقية قد كتب اسماء جورج والياس وايلي، ومن يسكن في المنطقة الغربية قد كتب اسماء علي وحسين ومحمد. هنا مكمن الطائفية، وبدأ محاضرته في موضوع الطائفيّة التي لم تكتمل فصولها الحارقة بعد. والمذهبيّة الغبيّة بنت الطائفية الضالّة!



قلّة ادب ادوار حنين

بدأ ادوار حنين حياته أديباً، وكان له انتاجات ادبية متعددة، الا انّه في منتصف الطريق جذبته السياسة الى عالمها، وترشّح على النيابة وصار نائبا في البرلمان اللبناني. كان الياس ابو شبكة على علاقة ادبية طيبة معه. انتبه ابو شبكة الى ان السياسة اخذت حنين من عالم الادب، سرقت وقته وقلمه، فما كان من الياس ابو شبكة الا ان قال لزميله مازحا ولاعباً على الكلام: حين دخلت السياسة قلّلت الأدب، ويقصد ابو شبكة، طبعا، بقلّة الأدب ان الانتاج الادبيّ لادوار حنين قد قلّ، لا أكثر ولا أقلّ، ولكن اللغة لا تخلو من بعض الخبث!

أسوار لغويّة

ما هي علاقة الاصوات بأسوار المدن؟

سؤال ما كان ليخطر بالبال لولا عبارة وردت على لسان افلاطون حول اللغة والمدن، وحول اللسان وبناء أسوار المدن؟

السور في المدن القديمة حماية، والصوت حماية. ما هي الاستغاثة؟  اليست صوتا يخرج من حنجرة الناس؟ يقول افلاطون ان المدن كانت دائرية لأسباب صوتية، فالامواج الصوتية تشبه دوائر الماء التي تولد من رمي حجر في البحر . نجد دوائر دوائر تعلو صفحة الماء. الدائرة هي وجه الشبه الاول بين الصوت وجغرافية المدن ودوائر الأسوار التي تشبه الاسوارة في المعصم (الاسوارة والسور من جذر واحد). يقول افلاطون ان شخصا من اهل المدينة المنوي انشاؤها كان يصرخ بأعلى صوته وآخر من يسمعه عن بعد يكون مكانه اساسا للسور الدائريّ وترسيم حدود المدينة. اليس في " الاستصراخ" الذي هو طلب نجدة علاقة ظاهرة بالصوت؟

بيوت الناس عند العرب دائرية ( ومن هنا كلمة الدار) بخلاف بيت الله التي تميّز بكونه مربعاً، ومن التربيع جاء اسم الكعبة.

حرف لاتينيّ

لا يمكن لأحد ان يستغني عن الحرف اللاتيني، اليوم، الا اذا اراد ان يعيش أعزل، بعيداً عن متطلبات العصرالراهن. أيا كانت لغتك الأم، فإنه لا يمكنها أن تدير ظهرها للحرف اللاتينيّ، ومهما كانت انتماؤك إلى لغتك شديداً فإنّه محكوم عليك أن تتعامل مع الحرف الللاتينيّ رغما عن أنفك وحرفك الأمّ. يعيش الحرف اللاتينيّ عزّا لم يسبق له أن عاشه من قبل. غيّر الأنترنت حياته. تجده حاضراً ناضراً في عقر دار كلّ اللغات التي لا تعتمد الحرف اللاتيني، تجده في الدول المتحضرة منها والدول النامية، يطلّ برأسه في اليابان وفي الصين وفي الهند وطبعاً في العالم العربيّ. يكفي ان تنظر الى عنوان بريدك الالكتروني لتعرف ان الحرف اللاتيني هو وسيلتك للتواصل عبر البريد. مفتاح صندوق بريدك الرقميّ خرف لاتينيّ، هذه واقعة لا يمكن دحضها. الحرف اللاتينيّ والتقويم الميلاديّ شيئان لا يمكن الاستغناء عنهما حتى في أكثر الدول انغلاقا او عنصرية. نعيش اليوم في زمن الحرف اللاتيني، كما نعيش في زمن التقويم الميلاديّ، انظر الى اي مجلة عربية او جريدة عربية او كتاب عربي تجد في مكان ما يقبع الحرف اللاتيني حتى ولو صدر الكتاب في الرياض أو مكة المكرّمة او المدينة المنورة.

 الاعتراف بالواقع لا يعني ان الواقع راسخ رسوخ الجبال، ولن يتغيّر. فجبال الواقع الراسخة ليست، عند التدبّر أكثر من كثبان، تاريخ الحروف كتاريخ اللغات دولاب لا يكفّ عن الدوران.


مع...

دهشني حرف الجرّ " مع"  في هذه الآية الكريمة :" إنّ مع العسر يسرا". هذا العسر المعرّف يرافقه، يلازمه، يأتي معه "يسر"، يسر غير معرّف، يسر لا يحتاج الى تعريف، يسر غريب، فاتن، غير مرئيّ للعين العجول، وللشعور الخامد، قد لا يكون مألوفا، قد لا تتعرّف إليه، ولكنه موجود مع تلافيف العسر. الإيمان بأن العسر لا يكون بمفرده وإنّما يأتي مشفوعاً بيسر ما يبعث في النفس المتوترة اطمئنانا جميلا، لا يحسّ به الا من يعمر قلبه الإيمان. والايمان بحضور" مع" يحتاج الى مكابدة ايمانية، وتدبّر لغويّ وبلاغيّ ونفسيّ وروحيّ.

"مع" ليست، في هذا الموضع، مجرّد "حرف جر" يرضى أن يكون معناه في غيره!

تكرير الآية مرتين متتاليتين يعمّق حضور هذه الـ"مع" البهيّة، الألهيّة، في هذا المقام، فهي تقلّم مخالب الألم الناهشة في الروح.

فسبحان الله!

السبت، 1 يوليو 2017

خلاف على الغلاف، أو خداع الظاهر


الكلمة الواحدة تخرج من فمين ليس لها بالضرورة معنى واحد. والرسالة الواحدة تخرج من فمين ليس لها أيضاً معنى واحد. كلّ فم له رسالته، حتى ولو لم يتفصد أي فم ذلك. لأنّ أذن السامع ليست فم الناطق وهي التي تقوم بعملية تفكيك المعنى. وإذا تتبعنا العبارات التي تشير إلى سوء الفهم أو سوء الظنّ نلحظ ذلك ومنها: " ما هيك بقصد"، "فهمت غلط" ومترادفات هذه العبارات كثيرة دالة على التشنج الحاصل بين الفم والأذن.

لأن القول لا يمكن له بكل بساطة أن يتحرّر لا من القائل ولا من السامع ولا أيضاً من الطريق التي اختارها للوصول إلى مستقبِل الرسالة. رسالة شفهية ليست رسالة خطية حتى ولو تضمنت نفس المفردات. الخلاف في صياغة أداة الرسالة يحتم فروقات كثيرة، إنّ الأداة ليست مجرد شكل ظاهري، الرسالة الشفهية أداتها الفم والناطق كلّه بما في ذلك هندامه، والهندام ثرثار ومنافق أحيانا. بينما الرسالة الخطية أداتها الأصابع، الورق وشكله، الحبر ولونه وغير ذلك. قد يرى بعض الناس في هذه المسألة أمراً غير ذي بال، ولكن واقع الحال يظهر عكس ذلك. لنفترض أنّ الهدية رسالة، (وهي كذلك!) والغلاف هو حامل الرسالة. من الذي يوجه ذهني، في لحظات معينة، إلى قراءة الرسالة/الهدية؟ الهدية أم الغلاف؟ لا يمكن إلا في النادر أن تكون قيمة الغلاف أغلى من قيمة الهدية. ولكن حتى ولو كانت الهدية أغلى من الغلاف؟ من يضمن وصول الرسالة/ الهدية إلى برّ الأمان. اعرف حكاية شقيقين كان الخلاف بينهما ليس على الهدية وإنما على غلاف الهديّة. شقيق مسافر، حين عاد إلى بلده حمل معه هدايا لإخوته. الكلّ تقبل هديته قبولا حسنا إلا واحدا شعر بإهانة والسبب إن الهدية كانت في كيس وليس في مغلّف فرأى في غياب الغلاف نوعاً من الاستخفاف به.

في أي حال سوق أغلفة الهدايا أو ما يمكن أن يسمى بسوق التعليب أو التغليف رائج جدا ومرغوب جدّاً. وهو أي الغلاف لا يمتّ إلى الرسالة/الهدية الداخلية بصلة مباشرة. ولكن الإنسان يحبّ المظاهر ويعميه الظاهر أحيانا عن أعماق الأشياء، فيخاف من الحبل لأنّ له شكل الحيّة أو ظاهرها.

وإذا كانت الكلمة رسالة يمكن أن نعتبر إن الناطق بها هو الغلاف الذي يحمل هذه الكلمة ويحدد مصير معناها.( البرامج الهزليّة تلعب أحيانا على هذا الأمر، طرفة فاترة من فم غنيّ أو مدير تصير في أذن سامعها حارّة جدّاً) اختلاف الغلاف قد يؤدي إلى قراءة الأمر قراءة مختلفة. وإليكم هذه الحكاية التي قرأتها عن رجل رأى أن جزءا من سقف بيت جاره قد تداعى من غزارة المطر. فذهب إلى جاره ليلفت نظره إلى الضرر الذي لحق بسقف بيته منبها إياه الى ضرورة الإسراع بإصلاحه حتى لا يستغله لص للدخول إلى بيته وسرقة محتوياته.كان لصاحب البيت أيضا ولد انتبه إلى الضرر اللاحق بالسقف فقال لأبيه القول نفسه. شاءت الصدف في ذلك الليل أن ينتبه لصّ إلى الثقب فتسلل منه وسرق محتويات نفيسة من داخل البيت.

فرح الأب رغم حصول السرقة من ولده الذي رآه نبيهاً فطناً، وكال له المديح. ولكن الأب في نفس الوقت راح يتهم جاره المسكين الذي لا ناقة له ولا جمل بقصة السرقة، معتبرا إن الكلام الصادر عن جاره لم يكن إلا للتضليل وإبعاد الشبهات عنه.

لم تختلف النصيحة ولا في أي تفصيل إلا أنها لم تقرأ قراءة واحدة، تشعبت الرسالة الواحدة إلى رسالتين: رسالة مدح وأخرى اتهاميّة.

وهذا يشير إلى أنّ معنى الرسالة لا يكمن في تضاعيف الرسالة فقط، وإلا لكان انتفى احتمال انفصامها إلى رسالتين، وتأويلها تأويلين مختلفين، رغم أنها في واقع الحال لا تحمل إلا تأويلا واحدا. لأنّ ثمة أشياءَ أخرى لا صلة لها بالرسالة تحمل معنى الرسالة. بعض حملة الرسائل لا ينتبهون إلى خطورة ما يحملون، لأنّه يغيب عن بالهم أنّ الوسائل أيضاً رسائل.