يتفاجأ كثيرون حين اقول لهم ان ليس في اللغة الصينية شياء كثيرة مما اعتدنا عليه في اللغات الشائعة من عربية او فرنسية او انكليزية.
سأقارن بين العربية وبين الصينية في نقطة واحدة ، وستكون السهولة من نصيب اللغة الصينية.
اذا نظرنا الى كلمة " قلم" في العربية بأشكالها المختلفة المطلوب معرفتها لاستخدامها الاستخدام الصحيح سنجد انه يجب علينا ان نراها على الشكل التالي:
قلماً، قلمٌ، قلمٍ، القلمَ، القلمُ، القلمِ، قلمان، قلمين، القلمان، القلمين، مع حالات حذف النون بالاضافة ( قلمَي، قلما) أقلاماٌ، اقلامٌ، أقلامٍ، الأقلامَ، الاقلامُ، الاقلامِ. وهنا أخذت كلمة بسيطة بسبب عدم شيوع عدّة جموع للقلم.
هنا معي كما ارىاربعة عشر شكلا كتابيا لكلمة واحدة، وكل هذه الكلمات يعادها في الصينية كلمة واحدة: قلم 笔.
فليس في الصينية تعريف وتنكير، ولا جمع، ولا حتى مثنى.
أليست الصينية في هذا الميدان تكسب المعركة في البساطة؟
وكذلك الأمر بالنسبة للأفعال ، خذ اي فعل من الافعال العربية وقارن الفرق بين العربية والصينية.
ففي العربية هما الفعل السالم والفعل المريض المعتل الناقص، والأجوف، والاجوف الواوي، والاجوف اليائي، ثم هناك التصريف ،
ولكن لن ادخل في كل الامراض الفعلية، وسالتفت الى فعل سالم، لا يشكو من اي علة، وهو فعل درس او عبس او نبس او لمس او رفس او غمس او مرس الخ ولكن هنا سأتوقف عند فعل درس:
كيف حاله في العربية؟
وكيف حاله في الصينية؟
في العربية يتحول الفعل الى الاشكال التالية بحسب مكانه او مكانته، فهو:
درس، درسا، درسوا، درست، درستا، درسن، درستَ، درستما، درستم، درستِ، درستما، درستنّ، درستُ،درسنا، يدرس، يدرسان، يدرسون، تدرسُ، تدرسان، يدرسن، تدرس، تدرسان، تدرسون، تدرسن، تدرسن، ادرس، ندرس، ادرسْ، ادرسا، ادرسوا، ادرسي، ادرسا، ادرسنَ.
هل رأيت عدد التحولات التي عليك حفظها لتعرف كيف تتعامل مع فعل واحد سالم غير مزيد ، فما بالك بالرباعي والخماسي والمعتل والأجوف ؟
مقابل كل هذه الكلمات (34 كلمة) ليس في الصينية الا كلمة واحدة لكل هذه الاحوال الصرفية، ارتاحت الصينية من اعباء التصريف، بينما التصريف في العربية هو لب اللغة العربية وامها وابوها بحسب ما يرى ابن جنّي.
في الصينية تقول : 学 xué وتلفظ شْوِيْهْ
وهذه طريقة كتابتها
سأقارن بين العربية وبين الصينية في نقطة واحدة ، وستكون السهولة من نصيب اللغة الصينية.
اذا نظرنا الى كلمة " قلم" في العربية بأشكالها المختلفة المطلوب معرفتها لاستخدامها الاستخدام الصحيح سنجد انه يجب علينا ان نراها على الشكل التالي:
قلماً، قلمٌ، قلمٍ، القلمَ، القلمُ، القلمِ، قلمان، قلمين، القلمان، القلمين، مع حالات حذف النون بالاضافة ( قلمَي، قلما) أقلاماٌ، اقلامٌ، أقلامٍ، الأقلامَ، الاقلامُ، الاقلامِ. وهنا أخذت كلمة بسيطة بسبب عدم شيوع عدّة جموع للقلم.
هنا معي كما ارىاربعة عشر شكلا كتابيا لكلمة واحدة، وكل هذه الكلمات يعادها في الصينية كلمة واحدة: قلم 笔.
فليس في الصينية تعريف وتنكير، ولا جمع، ولا حتى مثنى.
أليست الصينية في هذا الميدان تكسب المعركة في البساطة؟
وكذلك الأمر بالنسبة للأفعال ، خذ اي فعل من الافعال العربية وقارن الفرق بين العربية والصينية.
ففي العربية هما الفعل السالم والفعل المريض المعتل الناقص، والأجوف، والاجوف الواوي، والاجوف اليائي، ثم هناك التصريف ،
ولكن لن ادخل في كل الامراض الفعلية، وسالتفت الى فعل سالم، لا يشكو من اي علة، وهو فعل درس او عبس او نبس او لمس او رفس او غمس او مرس الخ ولكن هنا سأتوقف عند فعل درس:
كيف حاله في العربية؟
وكيف حاله في الصينية؟
في العربية يتحول الفعل الى الاشكال التالية بحسب مكانه او مكانته، فهو:
درس، درسا، درسوا، درست، درستا، درسن، درستَ، درستما، درستم، درستِ، درستما، درستنّ، درستُ،درسنا، يدرس، يدرسان، يدرسون، تدرسُ، تدرسان، يدرسن، تدرس، تدرسان، تدرسون، تدرسن، تدرسن، ادرس، ندرس، ادرسْ، ادرسا، ادرسوا، ادرسي، ادرسا، ادرسنَ.
هل رأيت عدد التحولات التي عليك حفظها لتعرف كيف تتعامل مع فعل واحد سالم غير مزيد ، فما بالك بالرباعي والخماسي والمعتل والأجوف ؟
مقابل كل هذه الكلمات (34 كلمة) ليس في الصينية الا كلمة واحدة لكل هذه الاحوال الصرفية، ارتاحت الصينية من اعباء التصريف، بينما التصريف في العربية هو لب اللغة العربية وامها وابوها بحسب ما يرى ابن جنّي.
في الصينية تقول : 学 xué وتلفظ شْوِيْهْ
وهذه طريقة كتابتها

ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق