Pages

السبت، 11 يونيو 2016

شعر عربي مترجم الى الصينية


أضع بين أيديكم مجموعة قصائد عربية لثلاثة من الشعراء والقصائد قام بترجمتها مترجم صيني ، 

穆海勒希勒(al-Muhalhil)诗选الشاعر المهلهل**

穆海勒希勒(-525),是作品流传下来的最早的阿拉伯诗人之一

回忆仿佛沙粒

回忆仿佛沙粒,让人失明
眼睛疼痛,泪河流个不停

我似乎感到,黑夜永无终止
东方再不会显露光明

我整夜仰望着北斗诸星
以及它们的反光在西方的闪动

我忧郁地目送着驮运的商队
黑暗无法笼罩他们

我哭泣,而星辰依旧冉冉上升
仿佛天穹并不那么高深

我最好已经阵亡,你带领卫队
奔向战场,明晃晃的刀枪舞动

我呼唤你,古列布*,你没有回答
沙漠世界不能答复我一声

请回应,兄弟!尼扎尔的部落
孤立无援,诅咒着自己的命运

我发誓,我将拒绝一切幸福
告别亲人,去承受孤独的苦痛

不接触女人,不碰撞酒杯
穿起破衣褴衫,不安地漫行

我不和甲胄分手,只要还是
夜君临世界,黑暗依然浓重

我不放下武器,只要巴卡拉部落
还不曾在真主的眼皮底下消隐

注:诗人的兄长,部落首领

李玉*

乌姆鲁勒·盖斯(Umur'al-Qays)诗选الشاعر امرؤ القيس 乌姆鲁勒·盖斯(497-545),其诗集1877年首次在巴黎出版

我曾经歌颂过

我曾经歌颂过血淋淋的战争
仿佛歌颂少女与美丽的阳春

可是,我如今已体验了它统治的恐怖——
啊,这个老巫婆,迷惑了所有的人

希望取悦于人,掩饰自己的丑陋
将惹人厌恶的白发悄悄地匿隐……

李玉*


又是雨天

又是雨天,又是沿着屋檐滴水
你雨点般叩击;单调而乏味

在灰尘之中,灵巧的蜥蜴
轻巧地滑过,急急去向某地

雨幕把所有的树木笼罩起来
仿佛那些被砍掉的脑袋

雨水流淌,烦闷而绵绵不绝
最后,突然下起凶猛的暴雨

一阵狂飙从东方席卷过来
南风也在片刻间膨胀起来

可是,发泄完怒火,感受着灵魂
逐渐安静下来,——已经风止雨停

李玉*


我们痛悼既往的爱情

我们痛悼既往的爱情,古老的住宅
尽管我们已找不到它的断片残垣

被埋葬在这些废墟中的遥远的岁月——
仿佛古老的纸卷上揉皱的祈祷字母

我想起了火焰,心灵深处再度响起
我那无边的悲哀之沉重的叹息

我守持着沉默.唯有无声的痛苦
像泪河一般在斗篷上滴落

只是那个不惯控制心灵与激情的人
并不能够把好作空谈的舌头守紧

看呀,我在马鞍上摇晃,激动,倦怠
白色的尸布随着风儿四处伸展……

我总是果决地去帮助陷入灾难的人们
我从拘禁与桎梏中救出无数不幸的人们

而多少次和朋友们一起狂饮滥醉
我们体珠过生活的幸福,爱情和甜美

疾速有力的骆驼负载着我
轻松地穿过飓风劲吹尘埃的沙漠

而我多少次走遍鲜花盛开的峡谷与田野
乌云飞舞,雨水将它们的绿色微微打湿

我的马儿能够预先猜出我的心思——
在流浪,旅行和战斗中忠诚不移

它那神速的脚程甚至远远超过
被贪婪的老鹰追赶着的瞪羚

我到过与希马尔峡谷相似的沙漠
遭到天谴,被大火燎成一片废墟

我的马儿像永远上升的树木——
我们无所拘束过奔跑,赶过了骆驼

我带着军队,相信,凭借我们的武器
能够搜索出躲在城堡中的仇敌

我更坚定,更执拗地带着我的军队
只要骆驼和战马还不曾感到疲累

只要我还没见到马儿像乌鸦般安静
鹞鹰还不住地盘旋在它的上空……

李玉*


我们成了邻居

我们成了邻居——能否建立友谊
阿希布还活着.我却已躺在此地

残生前孤独如你——黑暗的坟墓……
亲爱的女邻,我们是陌生的两个

我们相互了解,心息相通——
可突然我要为你变成别一个

女邻呵,消逝的一切再不回返
已经临近义无返顾的终局

人类将整个地球看成祖国——
唯有永葬黄泉的人才是被放逐者

李玉*
韩莎(Khansa)诗选الشاعرة الخنساء 韩莎(575-664?),古阿拉伯著名女诗人

我俩就像这些春天的树丫

我俩就像这些春天的树丫——
在繁茂的鲜花丛中绽开幼芽

地下的树根将枝干供养
我们获得幸福、爱情和健康……

可是,突然有一根树丫被折断
它像世间消逝的万物一般永不复返……

李玉*


今天等不到我所期待的梦幻

今天等不到我所期待的梦幻
我灵魂中的伤口又燃烧起来

在云雾弥漫的深邃的天空中
明亮又纯洁的新星将陨星替代

可是替代萨赫尔*的却是一片虚无
而我至今都不曾将这个虚无看见……

注:诗人的弟弟

李玉*
المصدر على الرابط التالي

http://www.jtbbx.com/READ_BOOK.asp?id=1448

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق