الخميس، 15 أكتوبر 2020

مصائر الكتب لا يعلمها إلاّ الله.

 


ومن الممتع تتبّع مصير كتاب واحد  في بلده،  وفي البلدان الأخرى،    مثلاً مصير مقامات الهمذاني ،   عبر مجموعة من الأسئلة، أسئلة تتناول إقامتها في مسقط رأسها اللغويّ،  ثمّ سفرها في الألسنة الأخرى؟

فمقامات الهمذاني وإن خبا نورها ، اليوم، في المستعمل من القراءات، إلاّ أنّها لا تزال حيّة،   ولا ريب في أنّ  المقامات مبعثرة، متشظّية، كما كلّ النصوص الكبرى،     والتشظّي جوهر التناصّ.

التناصّ أشبه بزرع الأعضاء، لم نسمع بعد إلى اليوم، أنّك أخذت روح فلان وزرعتها في جثمان علاّن،  بل تأخذ أو تجتزىء من جسد  جزءاً وتزرعه في جسد جديد، جزء مرئيّ، ظاهر للعيان، أو جزء خفيّ، قايع في الأحشاء.

فأنت تجد مقاطع من مقامات الهمذاني في الألمانية، والفرنسيّة، والإنكليزيّة، والصينيّة  ،   ويكون جزء من العمل في متابعة مصائر المقامات معرفة ماذا حلّ بما نقل إلى هذه اللغة أو تلك، هل بقي غريباً أم أن اندمج مع نصوص من صلب هذه اللغات، وهكذا،   وحظوظ النصوص في اللغات ليست واحدة،    فهناك نصوص لم تعش إلاّ في لغات أخرى بينما قضت نحبها في لغاتها الذاتية، كأن يكتب نصّ  ثمّ يترجم ثمّ تضيع نسخته المكتوبة بلغته،   وهذا يعني أنّ لغته لن تستعيده إلاّ عبر الترجمة، وترجمته إلى لغته وخصوصاً أنّ المترجم لن يكون هو الكاتب يجعل بين الكتاب   وكتابه شرخاً لغويّاً طريفاً.

هذه عيّنة عن الفكرة التي عنونتها بمصائر الكتب، وهي عيّنة بسيطة إذ كان يمكن الاستفاضة ، وصولاً إلى الكتاب الذي يعيش  كما لو أنّه آدم،كتب كثيرة لا أب لها، لا يعرف كاتبها، ولكنّها تعيش، وتعيش حياة باذخة.

أليس هذا ما يقوله لنا كتاب ألف ليلة وليلة  ، كتاب   لقيط، ولكنّ حالته هذه لم تمنع كلّ لغات الحضارات من تبنّيه،  فتجده في أي لغة شئت!

ولعلّه بين النصوص الأدبية ( العربيّة) هو الكتاب الأكثر ترجمة، ترجمة لا أظنّ أن بوسع ديوان المتنبي أن يضاهيها.

فشهرزاد  تتمتّع بشهرة عالمية بخلاف مالىء الدنيا وشاغل الناس،  والأحق بعبارة مالىء الدنيا وشاغل الناس هو كتاب ألف ليلة وليلة وسيّدته شهرزاد المبجّلة