الاثنين، 5 يوليو 2010


قصائد من كتاب الشعر الصيني القديم (شيجين)

ترجمة وتقديم: محسن فرجاني
تعليق من بلال عبد الهادي:
من حسنات المترجم انه ينقل مباشرة من اللغة الصينية. وهو متمكن من الصينية، على ندرة من يعرف الصينيّة في العالم العربيّ. وهذا الكتاب الشعري أقرب الى ان يكون كتاباً في الصلاة والتعبّد من وجهة نظر الصينيين.وفي كل صفحة من كتاب محاورات كونفوشيوس بيت أو أكثر من هذا الديوان الشعري.

'كتاب الشعر' هو أقدم ديوان شعري في تاريخ الأدب الصيني، ويشتهر في مجال الدراسات الأدبية القديمة باسم 'شيجين'. ويضم ثلاثمائة وخمس من القصائد تم جمعها علي مدي خمسمائة عام. علي طول الفترة الممتدة من بداية أسرة 'جو' الملكية (القرن الحادي عشر قبل الميلاد) إلي منتصف عهد 'الربيع والخريف' (القرن السادس الميلادي).ومعظم محتويات الكتاب تمثل الأهازيج والأشعار الغنائية السائدة في زمانها، والتي قام علي جمعها وتدوينها عدد من موظفي البلاط الحاكم في عهد أسرة 'جو' الملكية، وقام المتخصصون العروضيون والدارسون بصياغتها الشعرية (معظهم من مثقفي الحكومة الرسميين) علي النحو الذي يوائم بينها وبين الشروط المقررة ليتم قبولها ضمن الإطار الذي يؤهلها كي تكون واحدة من الكتابات المقدسة، وهكذا تحولت نصوص الأشعار الفولكلورية والأناشيد القديمة إلي نص إبداعي كبير يحتل موقعه البارز في تاريخ الأدب الصيني بوصفه واحدا من الكتب الخمس المقدسة، وهي علي الترتيب وحسب أهميتها: كتاب الشعر القديم­ كتاب الوثائق ­ كتاب الطقوس­ كتاب الطوالع (أو.. التغيرات) كتاب حوليات الربيع والخريف.وينقسم الكتاب إلي ثلاث أجزاء كبري، هي: 'فنغ' (الغنائيات)، 'ييه' (المدائح'، 'سونغ' (الجنائزيات) يضم الأول مائة وستين قصيدة، والثاني مائة وخمس قصائد، والثالث أربعين قصيدة وتعد أغلب محتويات الجزء الأول ونصف الثاني من الأغاني الشعبية الرائجة وقت تجميعها، وهي أيضا أكثرها قيمة أدبية، بل هي بؤرة الإبداع القديم وجوهر قيمته بما تعكسه من تصوير عميق لمختلف أوجه النشاط الاجتماعي ومظاهر علاقاته المختلفة.أما أغاني القسمين الأخيرين، والتي وضعت بأقلام الكتاب الرسميين في المجتمع القديم، فتشتمل علي معاني المدح والتغني بالخصال الطيبة وتقديس العاداته الصينية التقليدية التي تقوم علي أساس عبادة الأسلاف، وهي بجانب كونها مادة تراثية ذات قيمة في ميدان الأدب، فهي أيضا تصلح موضوعا للبحث التاريخي بوصفها الرصيد الباقي من كتلة الشعر الملحمي والريفي القديم، ويعزز من قيمة هذه المادة، وفرة مضمونها، و'تاريخية' موضوعها الموغل في القدم.يتميز 'كتاب الشعر الصيني القديم' بقيمته الفنية الهائلة، من حيث تنوع أوزانه وتراكيبه الإيقاعية، خاصة في القسم الغنائي منه­ مع التزام حرفي بالمقطع الرباعي الصيني التقليدي.دون أن يحد ذلك من تنوع العبارات وثراء المفردات، وهذا علي العكس من الصياغة الفنية في قسمي: المدائح والجنائزيات، حيث يتردي المستوي الفني كثيرا عن سابقيه.كانت التناولات القديمة لكتاب الشعر تقتصر علي النظر إليه بوصفه مجموعة قصائد متفرقة أو شذرات من قصائد شتي نثرت بين دفتي كتاب، فهو لم يكتسب الطابع التراثي إلا بعد عصر الهان (القرن الثاني الميلادي) حيث أعتبر واحدا من الكتب الخمس المقدسة، وسمي بهذا الاسم 'كتاب الشعر' الذي يرد بصيغته الصوتية ملفوفا في لغته الأصلية بكلمة 'شيجين'.وقد اعتمدت في ترجمة الكتاب علي ماسجلته أقلام المحققين الصينيين من شروح وتعليقات باللغة الصينية الحديثة في حواش المتن الأصلي، والمدون بالصينية الكلاسيكية، وألفت نظر القارئ /الباحث والدارس المدقق أن بونا هائلا سيظهر بين الحين والأخر مابين المتن وترجمته العربية، إذ المدار في تأويل النصوص القديمة علي ماسطرته شروح المحققين واجتهادات المتخصصين في الشعر القديم، وأنصح.. بمقابلة النص المترجم بما يرد في التفسيرات الحديثة الواردة في هوامش المتن باللغة الصينية الحديثة، هذا ولايمكن لهذه الترجمة العربية التي بين يديك أن تصلح موضوعا للمقابلة الترجمية بمعناها الحرفي الجامد، فهي ترجمة أدبية تتحرر دون ان تتجاوز نصوصها الأصلية وتجتهد في أن تترسم خطواتها علي هدي المتون دون أن تفقد البوصلة والغرض واتجاه الطريق، شأنها شأن أي ترجمة في الموضوع الأدبي.. تتحرر بقيمة اجتهادها، وتتأصل بمقدار ماتستطيع من الابتكار والتكوين.. هكذا قالوا!
هدير الطبولشياو شنيغدقٌت طبول المعارك،وانطلق الجند،رماحا وأقواسا،وحرابا مشٌرعة.ومثل رمل البحر،سواعد أقامت في وجه الطوفان الهمجيٌأسوارا لمدينتنالكن أوامر صدرت فجأة،في فرقتنا.بإرسالي إلي الجنوب،فمن باكر أذهب بصحبة أمير الجيوش،القائد اللواء/ سونسي جون،فغدا تقوم القيامة علي بلدتي 'تشن'، و'سونغ'، المارقتين،وكم ذا يطول الطٌعان،وتزداد المسافات ما بين مدينتي وبيني،وينفطر القلب حنينا،كل البقاع حٌل وترحال،كل البقاع خندق وكمين،وجنود تهرع وتنادي بأن الأفراس ضاعت،وبأن الفارس من يثبت في ميدانه..'.. هل رأيت حصانا ضالا بسرج الحرب..''.. نعم، هو مختبيء بالأدغال..'قلت وقالت لي..'.. الوعد ميثاق حياة..ميثاق حتي الموت..'أقسمت بملء الأرض صحاري وسهول،أقسمت ومددت اليد الواعد بالآمال،ولسان الحال يقول بأناٌ لن نفترق..حتي المشيب،لكنٌا افترقنا،وصار اللقاء ضربا من خيال،والوعد وهما مستحيلا.
أهداب تطرق عين الوردكيتانأغصان الكرمة المتشابكة الغضة،الممتدة في قلب الوادي،مهبط أطيار الوادي،مرعّيّ صقور وحمائم،وأسراب طيور شتي.أغصان الكرمة المتشابكة الغضة،الممتدة في قلب الوادي،أوراق مشتبكة ملتفة،تهرع الي أعناقها المناجل،تقطف هاماتها،تغزلها أردية وقمصانا ناعمةقولوا للأم الطيبة،أني أشتاق إلي بيتنا القديم،قولوا لها أني أغسل الآن مئزريأغسل تنورتي وثيابي،قولوا أني لن أمكث طويلا،لأن عروسا مثلي،لن تغادر بيتها،إلا لتري وجه أبيها،ثم تعود، كما تومض في الأحداقلمحة من سنا برق زائل'نبات.. وأشواق'جيوانزغقالت المرأة (الزوجة)ف:أقطف أعشاب الطريقوتبقي فارغة سلٌتي،أذكر المسافر،وأودع أشيائي علي الطريق.غالرجل (الزوج) يقول:فأشد رحلي إلي الجبل العالي،وتنحطم سنابك أفراسي،فأصب كأس النسيان بقلبيلعل القلب يتحجٌر،واللوعة تنطفيء بددا.أشدٌ الرحل إلي التلالوتضل أفراسي الطريق،وألوذ بكأس معتٌقة،والكأس للساري رفيق.أشد الخطي صوب طريق قجدٌ من صخرإلي طريق وعر،والأفراس أجساد كليلة أضناها الترحال،والرٌفاق فلول هزيمة مبعثرة،آه من الضٌني،ولوعة النفوس الحزينة،والطريق البعيدة والسفر..
سيقان أشجار مائلة جيوموالمجد لأشجار التل الغربي التيتميل بأعناقها،كي تساند سيقان الكرم الطالعة،طوبي للرجل الحاني علي امرأته،الواهب نور الفرح لعينيهاالمجد لأشجار التل الغربي التي،تميل بأعناقها،كي تغمرها أغصان الكرم الطالعة،فطوبي للرجل الحاني علي امرأته،وليعمر قلبه بأزكي ذخائر النعيمالمجد لأشعار التل الغربي،المائلة بأعناقها،ولسيقان الكرم الصاعدة،تتنزل عليهم سماوات الفضلفيض سعادة غامرة.
أسراب الجرادجونسهنيئا للبيت الذي،يعمره أبناؤك وأحفادك،أسراب من جراد،من أجنحة خضراء،تنضوي تحت جناحك، بطون وقبائل،أسراب كالجراد،كفيضان غامر،ككتائب خضراء،كأفواه صارخة في سمع الزمان،فصول متتابعة من كتب الحكايا،في بيتك العامر،أسراب من جراد،من أجنحة خضر،كثيرة كثرة رمل البحر،تزين بهاءك،وتضفر البهجة في قلبك،في غصنك الزاهرأشجار الخوخ الوارفة تاوياوأغصان الخوخ الدانية المزهرة،تشق أكمام الورد،وتصب الحمرة مجمرة في الوجنات،فقولوا للعروس الطالعة الي دار عرسها،أن تترفٌق بأهل الدار.أغصان الخوخ الطالعة المزهرة،تشق أكمام الورد،وتؤلف بين قلوب الثمرات،فقولوا للعروس الذاهبة إلي بيت عمرها،احفظي فتاك في قلبك.أغصان الخوخ المزهرة اللامعة،بأوراق مثل عقد من لؤلؤ منظوم.فيا أيتها العروس الذاهبة،إلي بيت عرسها،بيتك في عينيك،فاحفظي عليك هناء بيتكصائد الأرانب البريةتوجيوشباك الصيد المنصوبة،أفخاخا متراصٌة،واحدة لصق الأخري،منصوبة بيدي حاذقةي،صنعة صائد ماهر،ذي فنون ومكائد.شباك الصيد المنصوبة،أفخاخا متراصٌة،بعرض الطريق،صنعة صائد مجهول،ليت الأمير يلقاه يوما،فيقربه ويصطفيه.شباك الصيد المنصوبةأفخاخا متراصة في مجاهل الغابصنعة صائد جلاٌب منايا،ليت الأمير يلقاه،فيجزل له العطاء.
حصاد موز الجنٌةفويييمن أغصان العشب الشافي،نقطف الثمار،نقطف وتتزاحم الأيدي،نضحك ونملأ بأعيننا الزمان.من أغصان العشب الشافي،نقطف الثمرات،ننزعها من الجذور،نقطف وتتزاحم الأيدي،وتصبح السعادة مغنما،في موسم الحصاد.من أغصان العشب الشافي،نقطف الثمرات،نملأ بها الأكمام،وجيوب القمصان،نقطف وتتزاحم الأيدي،نغطيها بأطراف الأردية،ونضم عليها أكف الأمل والرجاء.
آلهة نهر الهانهان كوانغفي البر الجنوبي شجرة،وارفة الظلال،لكنها ما منحت أحدا ظلا وقت ظهيرة.في البحر الهاديء،جِنٌِية سابحة،فالويل لمن اقترب من الشطآن.البحر الهاديء،أمواج رائقة صافية،لكن لا يقربها ملاٌح،ولا ينزل بساحلها إنسان.المجري طويل بطول الزمان،فمن ذا يعبر بي،من الشطٌ إلي الساحل.لست إلا قاطع أخشاب،لا أضرب فأساإلا في القلب الأصمٌ،فتعالي يا فتاتي.. يا امرأتي،تحملك الجياد،ليتني كنت سائس خيل،أطعم لك أفراسك.لكن النهر عريض،ومن الشطٌ عريض،ومن الشطٌ إلي الشط،بجور وأزمان،فمن ذا يعبر بي الشطآن.من بين كل الأشجار،لا أقطع إلا أطيب الجذوع.فتعالي يا فتاتي يا جميلتي،تعالي جنٌِية الماء،تحملك الجياد،وأنا أقودها لك وأطعم الأفراس.فبحرك عريض، بعيد مداه،وليس من يعبر بي،من بري،إلي برٌ أمان(4).
علي حافة النهرروينحذو الشاطيء أمشي،وأقطع الأغصان الزائدة..أحملها حطبا للموقد..للبيت الذي غاب عنه سيٌدهللزوج الغائب عن بيته،للقلب المسكون بوحشة الفراق.حذو الشاطيء أمشيأقطع الأغصان اللٌِينة الغضٌة،أحفظها في السلال،وكأني رأيت الحبيب العائد،كأني به باقي لا يرحل،ولا يدعني حطبا للنيران.مثل أسماك البحر الحائرة،اضطربت منٌي الأشواق.تدور بي دوٌامات عاصفة،وأسحب ورائي ذيولا مضطربة،اشتعلت في أهدابها،جمرة الوحشة، والأمل.. والانتظار.
عش الحمائمتشيو شاوطائر حٌط هناك،وابتني عشا صغيرا،فجاءت يمامة،وسكنت وغنٌت وطاب لها المقام.الفتاة خرجت لعرس زفافها،فجاءت عربات وجياد،وطابت لها الأيام.طائر حٌط هناك،وابتني عشا صغيرا،فجاءت يمامة وحٌطت وأقامت،والعروس خرجت في يوم زفافها،فحملتها عربات وجياد.طائر حٌط هناكوابتني عشا صغيرا،فجاءت يمامة وغنٌت وأقامت،مدي الأيام.والفتاة.. العروس،صارت ببيت عرسها،أخذتها العربات والجياد،إلي حيث تهنأ بعشها،مدي الأيام
الغزلان الخرافيةلين ييالغزال الخرافي ذو الرأس الآدمي،وأقدام الخيل النبيلة،الأقدام الرحيمة التي لم تطأ أحدا بسوء،رحيمة مثل ذرية مليكنا الكريم..أمراء ونبلاء.الغزال، ذو القدم الكريمة،لم يمسٌ أحدا بسوء،وكذلك فِعال ذرٌية الملوك.الغزال الخرافي ذو القرون المتشٌعبة،لا يؤذي مخلوقا في الدنيا،وكذلك أبناء البيت الأكرم،هم أصدق نبلامن خرافات الغزلان(5).
الأضحيةسايفانأين منبت زهر الأقحوان،هناك عند حوض النهرففيم نجنيه إذن.للأمير.. فقد حان أوان القرابين.أين منبت زهر الأقحوان.عند مجري النهر الجبلي.عند النبع الهاديء.ولم نجنيه إذن.للأمير.. فقد حان أوان الأضحية.فماذا تفعل خادمات مثلنا،سوي أن تصفٌفن شعورهن،وتتزينٌ بأبهي زينة.وتتنٌقلن طوال اليوم،في ردهات القصر العامر،صفوفا طويلة متراصٌة،من الشغٌالة،بشعورهن السوداء اللامعة،وأيديهن العاملة،لاتهدأ صباح مساء.
الجرادتساوشونهكذا هي مواسم الخريف،ملأي بصرير الجراد،وحشرات أرضية متقافزة دوما.قد بقي لي زمان،لم أر فيه فتاي غ.. زوجي العزيزف،فوقع في نفس الكدر،ثم لما رأيته اليوم،زالت عن النفس الهموم.أصعد إلي جبل الجنوب،أقطف الزهر،وقد بقي لي زمانلم أر فيه حبيب عمري،قد أشقتني الأحزان،لكنني يوم ألقاه،حين تضمني واياه ساعة من الزمان،سيرقص قلبي فرحا.أصعد إلي جبل الجنوب،أقطف ثمار البازلاء،قد بقي لي زمان،لم أر فيه سيدي غ= زوجيف،فاغتٌم قلبي،فعندما ألقاه يوما،وتقع عليه عيني،سيصفو الكدروتطيب الأيام.
نذور الزواجسايبنأين لي بالطحالب البرية،أجمعها بيدي هاتين.عليك بالغدير البعيد،عند جبل الجنوب.وأين لي بطحالب الجذوع المورقة.تجدينها بين الجرف والبحيرة.فأين أحفظها إن وجدتها.في السلال المربعة والمستديرة.فأين نطبخ ما نجده منها.في المرجل ثلاثي الأقدام،أو في المعٌلاة الكبيرة.وأين نضع النذور.تحت شباك المعبد المقدس.بيد من نضعها هناكبيد أجمل عروس علي الأرض قاطبة
أمير دولة جاو كانتانغأشجار الكرز البيضاء،ضئيلة القامة،لكن جليلة الهامة،وارفة الأوراق،لاتقطعوا عنها الأوراق،ولا الأغصان،لأن سمو الأمير 'جاوبو'يبيت في ظلٌها الليلة.أشجار الكرز البيضاء،السامقة العالية،لاتقطعوا عنها الأغصان،ولا الزوائد الورقية،لأن سمو الأمير،مرٌ ذات يوم بوارف ظلٌها.أشجار الكرز البيضاء،الجليلة برغم ضآلة حجمها،لاتنزعوا عنها الغصون،ولاتلمسوا أوراقها بسوء،إياكم، لأن سمو الأمير،يتمدد اليوم تحت كثيف ظلالها.
الدروب الموحلة هان لوكل الطرقات موحلة،وأنا المرأة التيقبل الفجر أقوم،قبل الصبح أفيق،وأقصد صوب الطريقوليكن ما يكون،فلن تمنعني الأوحالعن أن أسلك دربي.من ذا الذي قالبأن ليس للطيور مخالب،وإلا، فيكف لها أن تنبشجدار بيتي،وتهتك أسراري.وأنت أيها الرجل الذيتجبرني، تأسرني عنوة،خلف أسوارك،أما زلت تقول عش الزوجية،وتدفعني إلي ساحة القضاءأؤكد لك..بأن كل منٌصات العدل،والأوراق الرسمية،وكل ملفات القوانينلن تعطيني مبررا واحداكي أعيش معك.من ذا الذي قالبأن ليس للجرذان أسنان طويلة،وإلا، فكيف نقبت جداري،واقتحمت عليٌ بيتي.وأفواهها تقطر غدرا وكذبا،من قال بأنك الرٌجل الذيلم يعرف قبلي امرأة،أنا أشهد بأنها عندك الآن..في بيتك،فلا ترغمني أنا الأخري علي العيش معك.أفعل ما شئت،اذهب للقضاء،'اشكني لرجال الحرس،فلن تزدني إلا عنادا،وتأكد بأني لن أخضع أبدا،ولن أعيش معك
الحملان الوديعةكاويانغسترات من الفراءمصنوعة من جلد الحملان،انتزعوها، وثبتوها بأزرار مستديرة،كي تبث في أجسادهم،الدفء والنشوة،والشعور برغد العيش.فكانوا يتراقصون طربا،وهم عائدون،بعد انتهاء ساعات العمل الرسمٌية.سترات من فراء الشاه،مصنوعة بأزرار خمسة مستديرة،.. علي الحافة،تشعٌ دفئا وسعادة،تجعل الخطو فوق الطرقات،دقات متتابعة..من الثقةوالرضاورخاء البال،سترات من فراء الحملان،بخمس أزرار بيضاء متواليةتمنح الماشي أقداما راسخة الخطو،وبطنا ممتلئا،وقلبا رائقا ينبض طربا،وخطوات هادئة متئدة،للعائدين، بعد يوم عمل حافل،إلي بيوتهم.
ارجع إليٌ إين تشيليهدير برق وعواصف،عند الأفق،عند حافة جبل الجنوب،زلزلة ورعود توشك أن تحطم الجبل،.. أن تأخذ بناصية الشمس،من شدة بأسها.لهفي عليك أيها الغائب،ما الذي أرسلك إلي تلك الناحية،أما كنت تصبر،تترٌيث قليلا قبل الرحيل العاصف،سيدي.. أما آن لك أن تعود.هدير برق وعواصف،عند حافة الأفق،عند أقدام الجبل العارية،والدنيا فراغ موحش كبير.لهفي عليك أيها البعيد،ما بالك لاتطلب فسحة من وقت،.. أو لحظات للراحة،سيدي.. ألم يئن لك أن تعود.زلزلة ورعود وعواصف،تدك كيان الجبل الصٌوان،تسقط علي قدم الجبل،مجامر من لهب فائر،تسقط نيرانا وقذائف.ففيم ارتحالك سيدي.. زوجي الحبيب،أما كان أجدربك أن تبقي،أما آن أن ترجع!

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق