هناك كلمات تستوقف الانسان لأسباب متعددة، بالامس كنت اقرأ في كتاب فرنسي فلفتت نظري كلمة webographie وهي كلمة لم يسبق لي ان قرأتها او سمعتها، وهي من المفردات الحديثة التي خرجت من رحم الشبكة العنكبوتية. هي فرنسية ولكنها ليست فرنسية تماما، فالشقّ الاول منها webo هو من كلمة web الانكليزية، ولكنها صيغت على غرار كلمة bibliographie. اي المراجع التي يستخدمها كاتب ما ولكنها هنا ليست مراجع كتبية وانما مراجع انترنتية.
هل يمكن ترجمة الكلمة الفرنسية الى "فهرنت"، وهي من وحي "فهرست"، ولكن تم ادخال الأنترنت وذلك عن طريق اخذ المقطع الاخير النت الذي يستعمل للدلالة على الانترنت. والنت لا يختلف عن آخر حرفين في الفهرست الا بالسين"الست" النت" وعليه :
الفهرست = الفهرنت
webographie= bibliographie
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق