الاثنين، 30 نوفمبر 2015

سيجارة من مقالات كتاب #لعنة_بابل



استشارني أحد الطلاّب بخصوص اختيار موضوع لرسالة دكتوراه في الأدب العربيّ ينوي تحضيرها. بحكم معرفتي أنّه على علاقة وطيدة وودّية مع السيجارة، قلت له: اختر موضوعاً طريفاً وجديداً وغير مألوف في التصنيفات العربية الراهنة، وليكنْ "السيجارة في الرواية العربيّة"، ظنّاً منّي أنّ خبرته وتجربته مع السيجارة قد تكون عوناً له على كشف أسرارها النيكوتينيّة والنفسيّة والاجتماعيّة. استغرب اقتراحي، واعتقد أنّني أمزح، أو أستخفّ بمقدرته في البحث العلميّ، ولعلّه ظنّ أيضاً أنّني أسخر منه. نظرات عينيه حسمت الجواب فوراً، إذ اعتبر من السخف تكريس سنوات من العمر في التنقيب والقراءة كرمى لعيني سيجارة، معتقداً أنّ مصير هكذا أطروحة لنْ يكونَ مصيرها أفضل حظّاً من المصير الذي ينتظر أعقاب السجائر، هذا مع استبعاده الكلّي احتمال إيجاد أستاذ يشرف على أطروحة تفوح من كلماتها رائحة النيكوتين.
قد يكون ردّ فعل بعض القرّاء مشابهاً لردّ فعل الطالب، ولكنّي اعتقد أنّ الموضوع يستحقّ الدرس من منطلق أنّ كلّ شيء، ما دام جزءاً من الحياة الاجتماعيّة للناس، يستحقّ المعالجة. كلّ شيء دالّ، يحكي، الكلام لا يخرج فقط من الأفواه. الأشياء كيانات رمزيّة ناطقة بطريقتها الخاصّة، ونحن "نستنطقها" بحسب المقام. الإنسان يعيش في محيط رمزي، مجازيّ أكثر ممّا يعيش في محيط "حقيقيّ"، بين المعنى المعجميّ والمعنى الفعليّ المعاش كمّ من الفروقات الدلالية . أعرف أنّ الموضوع ليس سهلاً لأنّه يتطلّب قراءة روايات كثيرة ليقمّش الطالب مادّة أطروحته. والتنقيب والحفر في نصوص الروايات باحثاً عن السيجارة ولوازمها من منفضة، و"بزّ" سيجارة (مبسم) وبقايا من رماد وأعقاب سجائر، وقدّاحة، أو خيط كبريت. إضافة إلى قراءات متشابكة تتناول السيجارة من منظور نفسيّ واجتماعيّ ورمزيّ. فهي لا تقوم فقط بإشباع أنفاس المدمن على نيكوتينها اللعوب. كنت قد قرأت كتاباً بالفرنسيّة عن السيجارة من وجهة علم النفس، ولفتني تشبيه دخان السيجارة الدافىء الذي يغمر المدخّن برحم الأم!
ولعلّ الفاتن في الغرب هو أنّه لا يترك قضيّة خارج دائرة اهتماماته الإنسانيّة، لا يستسخف أيّ قضيّة ولا يستخفّ بأيّ مسألة، بل وقع مرّة بين يديَّ كتاب في الفرنسيّة وهو دراسة لغويّة واجتماعيّة عن كتابات الطلاّب في حمّامات المدارس خصوصاً أنّها مكان مثاليّ، قبل زمن الانترنت، وجدران "الفايسبوك" الافتراضيّة، لتفريغ كلّ شيء بما في ذلك الاحتباس النفسيّ والجنسيّ والسياسيّ. كانت الدراسة شيّقة وعميقة، ولا أنسى بعض ردود الأفعال المستهجنة لخبريّة حكي الحمّامات منها: أتستحقّ خربشات طلاّب بلا تربية على جدران الحمّامات عناء البحث والتقصّي والتحليل؟ أو إيجاز الجواب بعبارة "الجنون فنون".
قلت للطالب: إنّ السيجارة تدخل كلّ بيت تقريباً، ودخانها لا يترك أنفاً من شرّه، ورائحتها تملأ الأمكنة بل أنّ بعض الدول تضع قوانين لتقليص نفوذها. ويكفي تأمّل عبارة "ممنوع التدخين" وأماكن حضورها الطاغي لإدراك ممارسة النبذ والفصل التبغيّ بين الناس وليس الجنسيّ أو العنصريّ. هنا، الهويّة الجامعة بين الأعراق والأجناس هي "التدخين".
لا أدافع عن السيجارة، بل ألعن نبتتها الأمريكيّة الماكرة، فلا السُّعال ينكر ضررها القاتل ولا اللهاث المتقطّع، والكلّ مجمع على أنّ التدخين ضرب من الانتحار البطيء، ولكن ثمّة علماء نفس كرّسوا للسيجارة جزءاً من أعمارهم وأفكارهم لتفكيك وقراءة مكنونها الرمزيّ. وهي أي نبتة التبغ كانت في جذورها الهندية الحمراء تُستعمل طقساً دينيّاً شأنها شأن عبق البخور في بعض المعابد، وكان دخانها الصاعد نحو السماء أشبه بجسر بين السماء والأرض أو بورقة تحمل رغبات المؤمنين إلى علّيين.
قلت للطالب: يمكن درس السيجارة في الروايات وعلاقتها بأحوال الشخصيّات وتحوّلاتها وأزماتها، فبعض الروائيّين يلتفت إلى السيجارة، وبعضهم لا يعيرها أيّ اهتمام، منهم من تقوم السيجارة لديه بوظيفة "الحشو"، ولكنّها تقوم عند آخرين بوظيفة مجازيّة عالية النبرة تدنو دلالاتها من "علامات الترقيم" أو مقصّ "المونتاج". كيفيّة تناول السيجارة في الرواية لن يكون واحداً، فبعضهم يركّز على السيجارة في علاقتها مع الفم، وآخرون على علاقتها مع المنفضة، والبعض على غيمتها الطالعة من الشفتين، ومنهم من يستهويه تصوير علاقة أصابع الشخصيّة في مداعبة السيجارة. كلّ هذه، من منظور علم السيمياء، جمل ٌوتركيبات وضعيّة مختلفة الدلالات، وأردفت قائلاً للطالب: تخيّل مثلاً حالة امرأة تعود إلى بيتها وترى عقب سيجارة ملطّخة بأحمر الشفاه في منفضة الصالون أو في غرفة أكثر حميميّة! ثمّ تصوّر ماذا سيكون تأثير هذا الدليل الحسّيّ الأحمر الفاقع النمّام على مخيّلتها وعلى زوجها؟ خصوصاً إذا كانت شفتا زوجته ليست على صحبة طيبة مع السيجارة. قد تكون المنفضة فخّاً متعاطفاً مع طرف ضدّ طرف.
قلت للطالب: يمكن تشعيب الموضوع وإغناؤه بإدخال كلّ أشكال استهلاك التبغ أو مترادفات التبغ وأكسسواراته ومستويات المقامات من سيجارة وسيجار وغليون وأركيلة ونُشوق! ( كما في بعض قصص مارون عبّود) وطقوس استخدامها من قبل الشخصيّات. وتعرض- قلت له- لتفنّن الكتّاب في توظيف السيجارة من منطلق كلام لغوغول فيما أظنّ يقول فيه: إنّ الإتيان، في رواية، على ذكر مسمار مغروز في حائط يعني أنّ له وظيفة مؤجّلة في إنماء الأحداث أو تلوينها وتظليلها وإلاّ فهو حشو مضرّ بعافية السرد.
أشير إلى أنّ المخرجين السينمائيّين التفتوا إلى السيجارة، ومنحوها حيّزاً لا يستهان به في شرائطهم المصوّرة، كأنْ يقومَ مخرج بتسليط عدسة الكاميرا على المنفضة وهي فارغة، ثم يغيّر اللقطة ويعود بعد لحظات إلى المنفضة نفسها وقد امتلأ بطنها بالرماد والأعقاب ( هناك سجائر ينقصف عمرها في عزّ الشباب بحركة عصبية من أصابع المدخّن أي أنّها تموت ميتة غير طبيعية مثلاً) ليعبّر بذلك عن الحالة النفسيّة للشخصيّة وعن الإحساس بالوقت الذي قضته هذه الشخصيّة في عزلتها أو كآبتها أو فرحها أي أنّ للمنفضة، هنا، الوظيفة نفسها التي تقوم بها ساعة الحائط حين تحتلّ حيّز الصورة في مشهدين للتعبير عن مرور الوقت مع مطابقة أو مفارقة الدلالة بين عقارب الساعة وأعقاب السجائر. الرماد في المنفضة مثل تراب ساعة الرمل القديمة، هنا "ترمّد" الوقت والأحداث والشخصيّات. رماد السيجارة وقت في إناء.
لا أعرف هل سيغامر الطالب بكتابة أطروحة عن السيجارة أمْ أنّه سيقرّر توقيف التدخين لينسى كليّاً موضوعاً قد يكون مقرّه الطبيعيّ، في رأيه، منفضة السجائر.
ثمّة أناس تغويهم العناوين الرنّانة، والكلمات الطنّانة، والرنّة ليست في أي عنوان، الرنّة الفعليّة هي في طريقة تناول هذا الأمر أو ذاك، وتسليط الضوء على ما لا تراه العين العجول أو الكسول.





الأحد، 29 نوفمبر 2015

لغة «أرابيش» أغرب مبتكرات العرب في لغة الإنترنت


لغة «أرابيش» أغرب مبتكرات العرب في لغة الإنترنت
الدمام: عبير جابر
لا يجيد محمد الحديث باللغة الإنجليزية ومع ذلك فهو من مدمني المحادثة في منتديات الإنترنت. يتنقل بين غرف «الشات» بثقة، يحادث هذا ويسامر ذاك ويتناول في محادثاته مواضيع متعددة. ويقول محمد «لا توجد لدي مشكلة لغة، إذ يكفي أنني أعرف الأحرف الأجنبية لكي استخدمها كما لو أنني أقول الكلمات العربية ولكن بأحرف أجنبية». وهناك الكثيرون في العالم العربي مثل هذا الشاب السعودي ممن يعتمدون لغة تسمى «لأرابيش» في مراسلاتهم عبر الإنترنت وفي غرف المحادثة.
يعرّف مستخدم الإنترنت عبد الله الحميدان هذه اللغة المسماة «الأرابيش» بأنها «هجين لغوي قائم على كتابة اللغة العربية بأحرف وبأرقام إنجليزية، لذا تعارف مستخدموها على تسميتها بـ«الأرابيش» أي الجزء الأول من كلمةArabic والجزء الأخير من كلمة English . ويمكن ملاحظتها بكثرة في المنتديات الإلكترونية العربية وفي أسماء بعض المواقع العربية المكتوبة بحروف أجنبية.
فعلى نسق العقبة التي كانت تعترض كتابة بعض أسماء العلم العربية التي تحتوي أحرفاً لا بديل لها باللغة الأجنبية مثل حرف الخاء الذي كان يكتبKH بالانجليزية أو الفرنسية، كانت لغة «الأرابيش» الحل المبتكر الذي يقوم على كتابة الأحرف العربية المنطوقة ودلالاتها الصوتية بأحرف وأرقام إنجليزية. وكان هذا الحل الإلكتروني أذكى وأكثر ابتكاراً حيث استطاع إيجاد بدائل إنجليزية لكل الأحرف العربية دون استثناء، فحرف الحاء أصبح يرمز له بالرقم 7 لتقارب رسميهما وبدل القول مرحبا بحرف H بات يكتب بالرقم وصار من الممكن قول mar7aba أثناء المحادثة الإلكترونية فيفهم أنها «مرحبا» وبنطقها العربي. وكذلك هي الحال بالنسبة لحرف العين الذي يشبه رقم 3 ، فيمكن القول "3ala" بدل كلمة "على". ويسري الأمر على الهمزة التي تستبدل بالرقم 2، وحرف الطاء الذي يشبه الرقم 6 والصاد التي يستعاض عنها بالرقم 9 المشابه لها.كما يعمد المتحدثون بـ«الأرابيش» الى إضافة نقاط في أعلى هذه الأرقام لترمز الى حرفي الضاد أو الظاء.
لم يكن هذا الابتكار بالأمر السهل، لكن الحاجة دائماً أمّ الإختراع، فمن خلال الملاحظة الدقيقة توصل مستخدمو الإنترنت الى اكتشاف التشابه بين رسم عدد من الأرقام الإنجليزية وبين شكل بعض الأحرف العربية التي لا يقابلها أحرف تشابهها بالنطق باللغة الإنجليزية أو الفرنسية، مما أوصلهم الى ابتكار لغة عربية كاملة وبالأحرف الإنجليزية هي لغة «الأرابيش».
ولا يقتصر استخدام هذه اللغة المبتكرة على من يجهل اللغة الأجنبية، فقد لجأ مستخدمو الإنترنت العرب الذين يعيشون في دول أجنبية الى هذه الوسيلة أيضاً للتعبير باللغة العربية عن أفكارهم ولكن بأحرف أجنبية. وكانت هذه اللغة الهجينة هي الأسلوب المبتكر للتغلب على عقبات عدة واجهتهم مع بداية طفرة الإنترنت وأهمها كان عجز بعض برامج تصفح الإنترنت عن قراءة الحرف العربي. «عندما كنت أتابع دراستي في الولايات المتحدة الأميركية، كنت أتواصل مع صديقاتي في المملكة عبر الإنترنت، ولأنهن يفضلن الرسائل باللغة العربية كنت أجد صعوبة في استخدام الأحرف الأجنبية لهذه الغاية لأن الأجهزة لم تكن مدعمة باللغة العربية» تقول سمية الحفار. لكن الوضع لم يستمر على هذه الحالة «علمت من إحدى زميلاتي في الجامعة أن هناك وسيلة مبتكرة تسهل علي التواصل عبر الإنترنت». واليوم بعد التغلب على مشكلة تصفح الانترنت باللغة العربية ما يزال مستخدمو الإنترنت يلجأون الى «الأرابيش» في مراسلاتهم ومحادثاتهم بعد ان اعتادوا على هذه اللغة. «الموضوع سهل بالنسبة لنا، خاصة اننا نتواصل بغتنا وبطريقة بسيطة وسهلة» يقول وليد. لكن البعض ممن يتعاملون بشكل يومي مع الإنترنت ما زالوا يجهلون هذه اللغة «عندما وصلتني رسالة من صديق فيها أرقام بين أحرف الكلمات لم أفقه ماذا يقصد من هذه الكلمات» تقول هيفاء، «كان شكل الكلمات غريبا بالنسبة لي، لكن بعد أن استفهمت منه عن مقصده أطلعني على تفاصيل هذه اللغة الغريبة». لكن معرفة أسرار «لأرابيش» لم يغرِ هيفاء كثيراً فهي تجيد اللغة الانجليزية وتتواصل من خلالها عبر الإنترنت مع أصدقائها، أما من لا يجيدون الانجليزية «فاللغة العربية متوفرة في الكومبيوتر، فلماذا أكتب بلغة معقدة». ويعتبر البعض أن لغة «الأرابيش» ساهمت في تردي أساليب المحادثة خاصة عندما تصبح اللغة الوحيدة التي يتحاور بها مستخدو الإنترنت «يجب عدم تجاهل أن هذه اللغة ما هي إلا وسيلة غير عملية للمحادثات الرسيمة مثلا» يقول عبد العظيم، «لأنها لغة ركيكة في حال كانت الرسائل مهنية أو مع أشخاص ذوي شأن». ومع ذلك لا يستغي الآلاف عن هذه اللغة لأنها بنظرهم الابتكار الفريد من نوعه الذي يشدهم إلى استخدامه، فالكثيرون يعجبون بما هو غريب وخارج عن المألوف.


عن مجلة الشرق الاوسط
http://archive.aawsat.com/details.asp?article=229673&issueno=9276#.VlrAiXYrLIU

قالوا: بيت شعر يدل على غزارة ‫#‏اللغة_العربية‬: أَلَمٌ أَلَمَّ أَلَمْ أُلِمَّ بِدَائِهِ .. إِنْ آنَ آنٌ آنَ آنُ أَوَانِهِ

قالوا: بيت شعر يدل على غزارة ‫#‏اللغة_العربية‬:
أَلَمٌ أَلَمَّ أَلَمْ أُلِمَّ بِدَائِهِ .. إِنْ آنَ آنٌ آنَ آنُ أَوَانِهِ
أمّا أنا فأقول: إنّ هذا البيت ينفّر من اللغة العربية.
والحديث الشريف يقول: يسّروا ولا تعسروا، وبشّروا ولا تنفّروا.
وهذا البيت من الابيات التي تتآمر على تحبيب الناس باللغة العربية.
والله أعلم!

اليوم العالمي للغة العربية

“اليوم العالمي للغة العربية” بحسب ما حدّدته الجمعية العامة للأمم المتحدة يقع في الثامن عشر من شهر ديسمبر/كانون الأوّل من كلّ عام.
ماذا تعني لك هذه المناسبة؟
وهل كنت تعرف ان الثامن عشر من كانون الأول هو اليوم العالمي للعربية؟
انتظر اجاباتكم حتّى ولو كانت استخفافا باللغة العربية.

إسلاميّ بالهوية ومسلم بالهويّة.

هناك فارق جوهريّ بين إسلاميّ بالهوية ومسلم بالهويّة.

السبت، 28 نوفمبر 2015

كلّ فرنجي برنجي







بعض الأمثال والأقوال التي ولدت وترعرعت في الزمن التركيّ بدأت تلفظ أنفاسها على أفواه الناس – ولكن قد تعود ربّما من باب المسلسلات التركيّة المدبلجة والدارجة!-، فعبارة " كلّ فرنجي برنجي" ( أي كل فرنجي ممتاز) التي كانت شائعة ومفهومة بشكل طبيعيّ قبل عشرين سنة أو أكثر أصبحت مجهولة المعنى والمبنى من قبل جيل الشباب. كنت اظنّ ان مدّة صلاحيتها لم تنته بعد إلى أن فوجئت بجهل عدد كبير من الشباب لمعناها الغريب على أسماعهم. وهي عبارة ليس لها من العربية إلاّ  كلمة "كلّ" و"ياء النسبة" في "فرنجيّ" و"برنجيّ". ليت عدم معرفتها أو عدم تداولها كان نتيجة عدم اقتناع بمعناها وأبعادها المدمّرة لارتحنا من هوس التقليد وأنقذنا واقعنا من أزمات عربية كثيرة لا أوّل لها ولا آخر. غير أنّ الجهل بعبارة "كلّ فرنجي برنجي" لا يعني عدم تبنّيها بكلّ حذافيرها وطقوسها في حياتنا اليومية. فالإنسان العربيّ يمارس دلالات هذه العبارة بعفوية رعناء في المأكل والمشرب والكساء، وفي انتقاء الأسماء، ونجدها حتى على البطاقات الشخصيّة وبطاقات الدعوات. فالكلمات الأجنبية اجتاحتنا كالجراد الأحمر وراحت تقضم اليابس والأخضر، ولم تترك أحداً، إلاّ من رحم ربّك، من شرّها وشرهها الخبيث. فالبعض يظنّ أنّ اختيار اسمٍ أجنبيّ لمتجره كفيل بإعلاء شأنه وشأن متجره. وممّا يستحقّ التجريب أن يقوم أيّ مواطن عربي بلعبة قد تكون أجمل من لعبة الكلمات المتقاطعة وهي عبارة عن خدعة تصويريّة واقعية بسيطة، وذلك بأن يحمل كاميرا ويتجوّل في أيّ مدينة من مدن العالم العربيّ بما فيها طرابلس الفيحاء، ويصوّر مقطعاً بانوراميّاً من المحلات التجارية بأسمائها ولافتاتها، ويحولّها إلى حزّورة عالميّة، ومن شبه المؤكّد ان أي أميركيّ أو فرنسيّ لن يستطيع فكّ لغز المكان الجغرافيّ الذي أخذت فيه الصورة وإعطاء الجواب الصحيح إلاّ إذا استعان بصديق عربيّ. فقد يرجّح البعض أنّ الصورة أخذت في الولايات المتحدّة أو في فرنسا ولن يخطر ببال الغربيّ ربما أنّ الصورة جزء من مكان عربيّ، والسبب أننا نختار أسماء المتاجر ونستوردها من لغات الأقوياء، ونعلقها كالأحجبة والتعاويذ أو النياشين فوق الأبواب ممّا يجعل منها لافتة ليس إلى ما في داخل المحلّ من خيرات مستوردة وإنّما لافتة إلى ما في داخلنا من أمراض وعقد نقص تصيبنا بفقدان المناعة الحضارية. يقولون لك هذه لعنة الغزو الثقافيّ، والغزو، هنا تحديداً، بريء براءة الذئب من دم ابن يعقوب، لأنّ من تعريفات الغزو الفرض بالإكراه. إن من يختار اسم محله يختاره بناء لمزاج خاصّ يصبّ في خانة "كلّ فرنجي برنجي" ولا يختاره تحت ضغط "مرسوم إمبريالي"، فلا اظنّ أن شخصاً يحمل محلّه اسماً عربياً يجد صعوبة ما في الحصول على تأشيرة دخول الى دولة ناطقة بلغة من لغات الأقوياء لأنّ لافتة محلّه مارقة!
فأغلب أسماء المحلات مستعارة إمّا من الفرنسية وإمّا من الإنكليزية، والبعض ينصاع للإبداع الهجين والتفنّن المستهجن، فيختار خلطة محليّة مركّبة من عبارة نصفها فرنسيّ ونصفها الآخر إنكليزيّ مثل محلّ اسمه" آيس دوريه" ( Ice doré ) أي الثلج الذهبيّ، وكأنّ صاحب المحلّ لا يريد أن يكسر خاطر الأمّ الحنون أو نزق العم سام، فتفتّق ذهنه عن تسوية لغويّة لا يستسيغها، في أيّ حال، الفرنسيّ، ولا يرضى عنها حارس "تمثال الحريّة" أو حابسه.
وأمر آخر يثير الغيظ ويكشف عن المستور بحسب القول المأثور " ما فيك يظهر على فيك (فمك)"، ويمكن أن يضاف وعلى كتابتك أيضاً. فالبعض لا يحسن اختيار الأسماء، أو انه يقع في فخّ الإيقاع الصوتيّ، فيختار لمحلّه اسم "سنوب"(Snob) وهي كلمة تعني بالفرنسية تفاخر الإنسان بما لا يملك (أيّ فقر وادّعاء!) أو تقليده لمن يعتبرهم أرقى منه (أيّ اعتراف فاطح وفادح!)، كأن يختار أحدهم اسم "فانيتي"(Vanity)   التي تعني باللغة الإنكليزية شيئا فارغاً أو تافهاً باطلاً، عديم القيمة، وهي كلمة قاسية ليس أمام أيّ إنسان عاقل إلاّ التبرؤ من دلالتها الشرسة، أو محلّ لا يجد صاحبه غضاضة من تسميته  باسم "égoïste " وهي كلمة يخلو مدلولها من الايجابية الانسانية لما في الدلالة من انانيّة صارخة ومبتذلة.
من الخطأ اعتبار الاسم العربي  حجر عثرة في سبيل الرواج، وهنا أحبّ الإشارة إلى ولع المحطات التلفزيونية العربية بلباس اسم غربيّ وشعار غربيّ ظنّا من القيّمين عليها ان ذلك  قد يمنحها " بريستيج" في الأسماع، إلاّ انّ تلفزيون " الجزيرة " باسمه العربيّ القحّ وشعاره بالخطّ الطغرائيّ استطاع أن ينال من الرواج أكثر من محطّات ترطن أسماؤها بالعجمة.
لا ننتبه كعرب، جماعاتٍ وافراداً، الى انه لا يمكن لأمّة أن تنهض عن حقّ وحقيق وهي تنظر نظرة احتقار او ازدراء إلى لغتها وتعتبرها حرفاً ساقطاً. استوقفتني عبارة لحكيم الصين كونفوشيوس  إذ سأله ذات يوم أحد حوارييه : من أين تبدأ الاصلاح في حال استلمت السلطة السياسية؟ لم يتردد او يأخد وقتا فائضاً للتفكير والتعليل وإنّما أجاب إجابة مقتضبة قائلاً: أبدأ الإصلاح من اللغة. ولا يخلو جواب كونفوشيوس من وجاهة فكرية لا ننتبه الى ما تحمله من ثورة على كل اشكال الفساد التي تختبىء خلف مفردات جُوّفت دلالاتها. وأحيل، أيضاً، في الأخير الى عبارة وردت على لسان الفيلسوف الألمانيّ الشهير هيدجر:" إنّ اللغة بيت الإنسان". والتهجير اللغويّ لا يخلو من مواجع يعرف بعضاً منها من شرّدته الجغرافيا أو اضطهدت لسانه لغة من اللغات لأسباب عنصرية أو قوميّة جائرة. والمعروف أنّ اللسان المستعار كالثوب المستعار لا يأتي بالدفء. ألهذا ترانا نعيش ونرتجف في الزمهرير اللغويّ؟ وهذا الزمهرير يحتاج حتماً إلى أكثر من ربيع عربيّ لنستعيد ثقتنا بأبجديّة الذات المشروخة.





النسيان انواع

مثلا قد أضع شيئا ما في مكان ما ولكني نسيت أين وضعته. نسيان المكان.، لأنّ الشيء لم يفارق ذاكرتي
وقد أضع شيئا ما في مكان ما ، ولكني نسيت اني وضعت الشيء في مكان ما، أي أني نسيت الشيء لا المكان، الشيء لا يشكّل هاجسا في ذاكرتي.
أي هناك نسيان الطريق، وهناك نسيان الهدف.
وهما نسيانان مختلفان.

الذاكرة الملتبسة


الذاكرة في اللغة العربية ملتبسة الجنس.
في العربية تأنيث نادر الاستعمال للمرأة وهو رجُلَة مؤنث رجل.
اين الالتباس في الذاكرة؟
جذرها يحيل إلى الذكورة، إلى الذكر، في حين أن صيغتها تشير إلى التأنيث بوجود التاء المربوطة.

بين المتنبي وتامر حسني

في نظر المواطن العربي العادي تامر حسني أهم من المتنبي.
هذا ما تقوله الإحصاءات
نقلا عن كتاب
انتاج الثقافة العربية واستهلاكها عبر الفضاء الرقمي ص: ٢٣٤
جمال غيطاس وآخرون
مؤسسة الفكر

روى المعري عن المتنبي قال:

كان أحد الكتّاب يكتب عن فخر ‫#‏المتنبي‬ بنفسه، واستشهد ببيت شعر لتأكيد كلامه، على أساس أنه من شعر المتنبي، والبيت:
وإني وإن كنت الأخير زمانه
لآتٍ بما لم تستطعه الأوائل.
المشكلة هنا ليست في معنى البيت، المشكلة هي ان المتنبي لم يقل هذا البيت ، ولم يسمع به لأنّه مات قبل أن يولد قائله وهو ‫#‏المعرّي‬.
عزو القول إلى غير قائله يغيّر معنى القول.

تواضع ‫#‏المتنبي‬!


قرأت ذات يوم دراسة نقدية للكاتب يوسف اليوسف، نشرت في مجلة" المعرفة" السورية، عن المتنبي، وكان مما قاله الكاتب ، إن المتنبّي شديد التواضع.
وكان دليل الكاتب أنّ المتنبّي ادّعى النبوّة ولم يدّع الألوهة!
وكان القول في صيغة الهزل لا في صيغة الجدّ.

اخترع ما تبيعه مجانا

اختراع يباع بالمجّان هو من أكثر الاختراعات استدرارا للأموال الطائلة، وحتّى لا يبقى كلامي في الهواء سأعطي مثالين:
جوجل والفايسبوك، فهما يبيعانك خدماتهما مجانا دون أن يأخذا منك قرشا واحدا. وبسبب هذا أصبح أصحابهما من أصحاب المليارات.
قرأت في كتاب عن شركة جوجل أنها تخصص جزءا من موظّفيها لتكريس أوقاتهما في البحث عن خلق خدمات مجّانية لأجل مزيد من الربح.
المجّان ثروة مخفيّة وهي كالمعنى على قولة الجاحظ مرمية في الطرقات.
ولكن مشكلة المعنى انه خفيّ من ناحية، وله طبيعة الزئبق من ناحية ثانية يصعب لقطه بالأصابع!

العرب ليسوا أمّة واحدة

الدين ليس مبررا لتوحيد الشعوب،
اللغة ليست مبررا لتوحيد الشعوب،
التجاور الجغرافي ليس مبررا لتوحيد الشعوب،
ما يبرّر توحيد الشعوب شيء آخر لا هو اللغة، ولا هو الدين، ولا هو التجاور الجعرافيّ.
انه الذكاء البشريّ، فالذكاء البشري كفيل حتّى بتوحيد الأضداد!

النانو والرغيف

تقنية النانو
لا يزال العالم النانويّ ( لا النووي) في أوّله.
ولا أعرف إن كان استخدامه قد دخل في عالم المذاقات.
ماذا يصير طعم رغيف الخبز إن طحن قمحه في طاحون نانويّ؟
ان العلاقات بين جزيئات المادة الواحدة تتغيّر ، وعليه ألا تتغيّر مذاقات الطحين حين تصير نقطة الطحين الواحدة ٢٠ ألف نقطة؟
أتخيّل أنّ مذاقاتنا سوف تكتشف طعوما جديدة لطعوم قديمة اعتدنا عليها.
الحواس لا تزال تعيش عصرها الحجري!

لولا " تورينغ Alan Turing لكان تاريخ الحرب العالمية الثانية مختلفا.

لولا " تورينغ Alan Turing لكان تاريخ الحرب العالمية الثانية مختلفا.
غوردن براون
رئيس وزراء بريطانيا الأسبق
وتورينغ من مؤسسي " الذكاء الاصطناعي"،

براغ عاصمة واشنطن

قالت لي اليوم طالبة ، وكنت أعطي محاضرة عن مدرسة " براغ" الألسنيّة، حين سألت عن مكان براغ الجغرافي:
‫#‏براغ‬ عاصمة ‫#‏واشنطن‬.
تعجبني هذه الأنواع من الإجابات، تفتح عينيّ على أمور لا أنتبه لها.
ما معنى أن تكون براغ عاصمة واشنطن؟
هل هو خطأ جغرافيّ محض؟
كيف يكون شكل " الأطلس" في دماغنا، حين نبني أطلسا شخصيّا؟
ما أعرفه هو أن الجغرافيا من أخطر العلوم.
الجغرافيا تنتج ألوان البشرة المختلفة، كما تنتج ألوان التفكير المختلفة.
هل كانت مصطلحات علم العروض مثلا هي نفسها لو أنّ العربيّ عاش في أوروبا ولم يعش في الصحراء؟
هل كان الفكر العربيّ هو نفسه لو عاش العربي في بيئة جغرافية نقوم على الزراعة مثلا؟
يقال ان الفارق بين شعب الأزتيك والشعب الصينيّ هو الفرق بين عرنوس الذرة وحبّة الأرزّ.

شراء كلمة

يمكنك أن تشتري كلمة من مواقع بحث تبيع الكلمات.
ولا أعرف سعر كل كلمة، وهل الشراء هو شراء أم إيجار؟
ما أعرفه أن الحكي لا يقدر بسعر، وليعرف انسان ما قيمة الحكي ما عليه الا أن يتحول إلى أخرس، ويعيش في جسد أخرس لأربع وعشرين ساعة لا أكثر.
أو يستعلم عن التعابير المرافقة للحكي. أعرف عدّة تعالير أسمعها، منها: ح إنفجر بدّي إحكي، أو بطف إذا ما حكيت، أو ما فيني الا ما إحكي، وهناك بالتأكيد تعابير أخرى.
أو أطلب ممن يستهين بسعر الحكي أن يذهب إلى كتب تفاسير القرآن الكبرى كتفسير الطبري والقرطبي ويقرأ ما كتباه عن صيام سيدتنا مريم حين صامت عن الكلام.
عودة الى شراء الكلمات، لنفترض انك اشتريت من غوغل كلمة فرن وأنت صاحب فرن فإن أول ما يظهر في صفحة البحث عن الفرن يكون اسم فرنك أو صورة فرنك.
فلو كان واحد في أميركا وانت صاحب فرن في طرابلس ، ووضع هذا الواحد في اميركا كلمة فرن سنكون أول من يطلع في وجهه!
وقد تشتري كلمة منقوشة او زعتر أو أي كلمة تخطر ببالك، أو تشتري اسم مدينة أو اسم شارع .
هل تتخيّل ما معنى أن تشتري كلمة؟
وهل تتخيّل رحابة سوق الكلمات؟

الكمبيوتر والجسد

الكمبيوتر يتشكل من عنصرين: هارد وير وسوفت وير.
والروح والمعلومات هي ما يشكل سوفت وير الإنسان بخلاف الهارد وير التي يمكن أن تشابه جسد الإنسان.
نعرف اننا اليوم وصلنا إلى زراعة الأعضاء، زرع عين، أذن، يد، قلب، كلى، إلخ وهذه كلها تعتبر من مجال الهارد وير.
متى سيتم زرع سوفت وير في دماغ الإنسان، أي زرع أشياء تشبه البرمجيات؟
مثلا زرع ذاكرة بمجرد زرعها تستعيد ذكرياتك كما لو أنها شريط سينمائي يمر على شاشة خيالية في دماغك؟
تتذكر ما لم تكن تتذكره، ذاكرة تشبه آلة سكنر تصور كل ما تراه!
مثلا يعيد هذا البرنامج إلى ذاكرتك الصفحة العاشرة من كتاب القراءة الذي كنت تدرس فيه حين كنت في الصفّ الخامس الابتدائي بكل حذافيره بألوان حبره وصوره؟
هذا البرنامج ينتظر ربما التقدّم في العلوم النانويّة.
برنامج يسمح لك أن تعرف ماذا تغديت مثلا بتاريخ ١٩٩٥ مثلا يوم ٥/١٢؟
هل تتخيّل مثل هذا البرنامج، وماذا يمكن أن يحدث لحياتك في حال تزوّد دماغك بهكذا برنامج؟
لعلّه ما يحدث لك يشبه ما يحدث لحياة شخص انكشفت له تفاصيل أيامه القادمة!
حياة يصعب تحمّلها!

#‎Nouveau_né‬ / nouveauu -nez

الطفل المولود حديثاً، هذا ما تعنيه الكلمة المركبة.
لا شيء يقول إن لها علاقة بالأنف!
أغمض عينيك أيها القارئ إذا كنت ممّن يعرف اللغة الفرنسية، وأرهف السمع، وقلت أغمض عينيك حتّى تحرّر صوت الكلمة من شكلها، فالأشكال خدّاعة، وتشوش هلى النظر وعلى الأذن أحيانا.
ماذا تسمع؟
قد تسمع Nouveau-nez
هل تختلف صوتيا الكلمة الفرنسية الأولى عن الكلمة الفرنسية الثانية؟
بالتأكيد لا.
ولكن المعنى انتقل من عالم الرضيع إلى عالم الأنف.
ما المقصود بهذه الكلمة؟
قرأت الكلمة الثانية في كتاب عن علم السيمياء، وعلم السيمياء هو علم أنظمة المعنى ، المعنى بكل أحواله، وليس فقط المعنى اللغوي أي ما يسمّى بعلم الدلالة.
ويقصد به الماتب دراسات العلامات الشمّية.
وذراسة كيفية توليد الدلالات من الروائح؟
فالرائحة ثقافة.
والأنف الجديد هو الأنف الذي يتحكّم بتوليد المعنى.
فالرائحة رسائل.
والأنف مرسل ومرسل إليه ورسالة.
ويستوقفني مقطع من حديث نبويّ عن الأنف العاهر!
إذ ورد في الحديث: إن الأنف ليزني، وزنى الأنف الشمّ!
وإن كان للأنف قدرة على الزنى، فله، لا ريب ، قدرة على أشياء أخرى!

أنف الخليل بن احمد الفراهيدي


أنفُ الفراهِيديّ

ورد في كتاب "الحيوان" للجاحظ أنّ ابنَ الجَّهْمِ حين سُئِل عن أعجب ما في الدنيا أجاب: الشَّمّ. ولا أعرف لماذا لم يعلّق الجاحظ على هذا الجوابِ المُلْغِز رغْم أنّه كان يدُسّ (أنفه) في كثير من المسائل. ولا رَيْبَ في أنّ الشمّ يُحيل إلى الأنف الذي يتمتّع في تاريخ الحضارات والأدب بحضور فوّاح. ففي الصين يستعملون عبارة "أنْفاً لأنْف"، بدلاً من عبارة "وجْهاً لوجْه"، ويقولون عن إنسانٍ كثيرِ الفضول: " له أنفٌ بثلاثةِ مَناخِرَ"، أمّا اليابانيّ فحين يريد الإشارة إلى نفسه فإنّه لا يشير إلى صدره وإنّما إلى أنْفه وكأنّه مستقرّ روحِه ومجاز جسده. والتحيّة عند سكّان الإسكيمو تكون بضغط الأنْف على الأنْف، وهذا ما نلحظه أيضاً في الجزيرة العربيّة حيث يدخل الأنْف في صلْب التحيّة.
 وللأنوف تاريخٌ فتّانٌ ولا سيّما أنّ كثيراً منها دخل التاريخ كأنْف كليوباترا الذي قال عنه المفكّر الفرنسيّ فولتير:" لو كان أنفُ كليوباترا أطولَ قليلاً لتغيّر وجهُ التاريخ". وأنْ يغيّرَ أنفٌ مسارَ تاريخٍ أمرٌ ممكنُ الحدوث، وهذا ما ترويه بعض أحداث الماضي. ألم يغيّرْ أنفٌ مسارَ مملكةِ تدمرَ ويُنْهِ حياة الملكة زنوبيا أو الزبّاء؟ وتفاصيل مأساتها تختزنها وتختزلها عبارةٌ ذهبت مثلاً وهي "لأمْرٍ ما جَدَعَ قصيرٌ أنفَه"، وكان جَدْعُ أنْفِ " قصير" (قاتل الزَّبّاء) أشبهَ بحصان طروادة. والمآسي التي انبثقت من شكل أنفٍ أو حجمِه كثيرةٌ منها مسرحيّة " سيرانو ده برجيراك" ذي الأنف الطويل الذي كان أشبهَ بالجدار العازل بينه وبين من يحبّ، وكذلك أنف الصبيّ اللطيف "بينوكيو" الذي كان يطول مع كلّ كِذْبة يتفوّه بها فمُهُ الخشبيُّ، ويبدو أنّ الصلةَ بين الكذب والأنْف لا تَخَْفى على من يبرع في قراءة ما يتوارى خلف لغة الإشارات والحركات.
 وإذا توقّفنا قليلاً عند اللغة العربيّة، فإنّنا سوف نكتشف الحضور الطاغي للأنْف من خلال الكمّ الغفير للتعابير التي يقوم تركيبُها على مفردات الأنْف أو مشتقّاتِه ومترادفاتِه، وأغلبُ الظنِّ أنّ دراسةَ حضورِه تُفْرِجُ عن معلوماتٍ وافرةِ الثَّراء والدلالة. يكفي أنّ سيّدة الشِّعر العربيّ الأولى غلب لقبها المأخوذ من شكل أنْفها على اسمِها (تُماضِر) وأقصد الخَنْساء، وذلك لجمال أنفها الأخنس، والخَنَس صفةٌ مُسْتَحَبّةٌ في الأنْف لدى العرب القدامى والمحدثين على السَّواء. ولفرْط ولعِ العرب بالأنف ودلالاتِه الرمزيّةِ اشتقّوا منه الأَنَفَة. والجزائريُّ، إلى اليوم، حين يريد التعبير عن أَنَفَتِهِ، يقول: "عندي أنْف". وإذا أردتَ _ لا سمح الله! _ إهانة شخْصٍ فإنّك تمرّغ أنْفه(وتفرفكه) في الرّغام. وعبارة "رغْم أنف..." لا تزال تمثّل فاتحةَ تراكيبَ لغويّةٍ كثيرة.
وما السببُ في كلامي عن الأنْف رغبة في قراءة ظاهرة عمليّات التجميل الرائجة اليوم والتي تطال من "أَنَفَةِ" الأنوف جَدْعاً وتصغيراً وتخنيساً وتكسيرَ عظام، وإنّما رواية عن أنف الخليل بن أحمد الفَراهِيدِيّ، هذا العبقريّ الدَّمِث الذي امتاز بنبوغِ فكرٍ ويقظةِ حواسّ، وله فضْل على العربيّة لا نزال نعيش من بَرَكَتِه إلى اليوم، فهو واضعُ موسيقى الشِّعر العربيّ (أو العَروض)، ولولا حاسّة السّمع المرهفة لديه لما قدر على ضبْط أوزان الشعر، ولولا حاسّة الذوق عنده أيضاً لما استطاع دراسةَ أصواتِ العربيّة درْساً بارعاً يدرك علمُ اللغةِ الحديثِ قيمتَه العلميّة، فكان "يتذوّق" الحروفَ ليعرفَ سماتِ وصفاتِ كلِّ صوتٍ (في أيّ حال، بين الأنف وأحرف الغُنّة علاقاتٌ صوتيّةٌ وثيقة!)، ولولا فكرُه الرياضيُّ لما توصّل إلى ضبْط المفردات الموجودة والممكنة الوجود أيْضاً في "معجم العين"، كما لا يمكن أن ننسى أنّه كان أستاذ "سِيْبَوَيْهِ" صاحب "الكتاب" وهو أوّل مؤلَّفٍ شامل عن النحْو العربيّ، ومعنى سِيْبَوَيْهِ بالفارسيّة "رائحة التفّاح" أو "الروائح الثلاثون"، وأيّاً كان معنى الاسم، فهو( وبالمصادفة!) على صلةٍ بالأنْف والشمّ.
الرواية عن حاسّة الشمّ ذات القدرة التفكيكيّة التي تلامس الأسطورة عند إمام العربيّة قرأتها في كتاب "بُغْية الوُعاة في طبقات اللغويّين والنُّحاة " للعلاّمة جلال الدين السيوطيّ، والرواية تظهر كيف أنّ الخليل استطاع بفضل تحرِّياتِ أنْفِه استخراج مكوّنات خَلْطةِ دواءٍ لم يكنْ قد بقي منه أثرٌ ليحفظ النُّورَ في عيون كان يتهدَّدُها الظلام، وإليك النصّ:
" كان عند رجل دواءٌ لظُلْمةِ العين ينتفع به الناس، فمات الرجل واحتاج الناس إلى الدواء، فقال الخليل: أله نُسْخةٌ معروفةٌ؟ قالوا:لا، قال: فهل له آنيةٌ كان يعمله فيها؟ قالوا: نعم، قال:جيئوني بها، فجاؤوه، فجعل يَشُمّ الإناء، ويُخْرج نَوْعاً نَوْعاً، حتى أخرجَ منه خمسةَ عَشَرَ نَوْعاً، ثم سُئِل عن جمعها ومقدارها، فعرف ذلك، فعمله وأعطاه الناسَ فانتفعوا به، ثم وجدت النُّسْخة في كتب الرجل، فوجدوا الأخلاط سِتَّةَ عَشَرَ خَلْطاً، كما ذكر الخليل لم يَفَتْه منه إلا خَلْطٌ واحد ".
وويلٌ لمن لا يرى أبعدَ من أنْفه!

بلال عبد الهادي

من كلمات مالك بن نبي

كل قصة استعمار سبقتها قصة شعب قابل للاستعمار

الألقاب وإيحاءاتها السياسية بقلم نقوس المهدي


في البدء كانت الكلمة، وفي مبتدإ البدايات كانت التسمية، ولا شيء يعلو على فعل التسمية فهي في جوهر علاقة الإنسان بالوجود، لأنها قناة الفعل ورد الفعل بين عالمه الداخلي والعوالم الخارجية من حوله. والاسم الذي هو أداة بيد الإنسان ينجز بواسطتها فعل التعيين في كامل تفاصيل حياته يُمْسِي – بيد رجل السياسة – الوسيلة المتحتمة التي بها ينجز فعل "الإدارة" ولا سياسة بلا سلطة، ولا سلطة بلا عزم، ولا عزم بلا "إرادة".
من شاء أن يدون قصة البلاغة تحت ظلال السياسة أو يتصفح دفاتر السياسة على ضفاف البلاغة لم يكن له غنى عن التأمل مليا في آليات إنتاج الألقاب وأدوات صنع ولكنه - وهو يقلب الأمر على أوجهه – سينتبه جيدا إلى اطراد الناموس اللغوي القاهر: ما تبتكره الألفاظ من دلالة وإيحاء يخبو وهجه بمرور الزمن فيندرج ضمن رصيد اللغة الطبيعي، تماما كما يحدث عند كل مجاز في التعبير: إذا طال عليه الزمن واستقر في التداول اللغوي العام غاب عن المستعملين أنّه مجاز فيغدو حقيقة عرفية جديدة.
فمن ذا الذي إذا سمع كلمة واشنطن تذكر أن الاسم الحقيقي هو(مدينة جورج واشنطن)؟ لا سيما وأن اسم المدينة مع اسم من تتم نسبتها إليه قد تتحقق في نمط آخر من اللغات تعتمد التركيب المزجي كما في إسلاماباد وحيدرباد وكما في لينينغراد أو ستالينغراد قبل أن تقضي تقلبات السياسة بإلغاء الاسمين والعودة إلى التسمية الأولى؟ قصة السياسة مع التسمية ليست جديدة، وشيء غير قليل منها يعود إلى قصة التسمية مع آليات الشهرة، ومعنى الشهرة أن تكف الذات عن كونها ملكا لنفسها لتصبح ملكا مشاعا لدى الناس بحيث يصبح صاحبها "شخصيّة عامة" كما يقال، والنجوميّة هي الدرجة القصوى من الشهرة. ومن مستجدات العصر أن هذه كتلك تصنع صنعا، وتدار لها آليات محددة لإنتاجها، والذي يعنينا من ذاك جله أمران: أن الشهرة تدور قبل كل شيء على الاسم فيتراءى للجميع أن الاسم هو المتقدم على مسماه والأمر الثاني أن مصنع إنتاج الشهرة، وورشة صناعة الإجماع حول الشهرة، لا مادة لهما إلا اللغة.
تبدأ القصة في مجال "عالم الرمز" نعني مجال الفكر والثقافة والإبداع والقناعات الحميمة... فمن قال عميد الأدب العربي لا يحتاج إلى إضافة طه حسين، والذي يتحدث عن أمير الشعراء يستغنى عن ذكر أحمد شوقي. وقد لا يكون الأمر على نفس الدرجة من البداهة – في مجال الجمهور الواسع – لو تحدثت عن علي أحمد سعيد ولم يردفه للتوّ بالاسم الشائع لهذا الشاعر المتمرد أدونيس وهو اسم اختاره بنفسه لنفسه. ولكن المسألة أدق في مجال الفن لأن الشهرة فيه كثيرا ما تكون قرينة اصطلاح جديد يقيم الاسم الفني مقام الاسم المدون في دفاتر الحالة المدنية، وإذا بالاسم الطارئ يلتصق بالمسمى إلى حد التماهي فيوشك أن يلغي أحقية الاسم الشرعي، بل لو تعمّد المتحدث عن بعض المشاهير بإحياء اسمهم الشرعي وتغييب اسمهم الرائج – الذي هو اسم الشهرة بمعنى اسم النجومية – لجانب الصواب وأخل بسلامة التواصل، وقد يتأول الناس موقفه على أساس الاستخفاف بما حقه الإجلال.
لا مجال لدرس موضوع الأسماء والألقاب في عالم السياسة إذن دون استذكار قوانين الشهرة باستدعائها من ميادين الشهرة الفنية بعامة. فكثير من القرائن التي تحكم آليات السياسة إن هي إلا مظاهر تتجلى في الأداء اللغوي العام. فكم من الناس يمكنهم أن يجيبوك – لو سألتهم – عن محمّد عبد الرحمان القدوة الحسيني من يكون ؟ أو عن الذي اسمه محمّد بوخروبة من هو؟ والحال أنك تتحدث إليهم عن شخصين مشهورين لا يمكن لأي عربي أن يقول إني لم أسمع بهما، فالأول هو ياسر عرفات والثاني ما هو إلا هواري أبومدين وكلاهما عرف النضال وخاض غمار مقاومة الاستعمار، وكان لزاما عليه أن يتخذ "اسما حركيا". فالأول اختار لقب (ياسر) وألحق به اسم جدّه، والثاني ألف لنفسه اسما ثنائيا كل طرف من طرفيه هو اسم لأحد الأولياء الصالحين في الجزائر: الولي الهواري والولي أبو مدين. واحتفظ الرئيس الجزائري بالاسم الاصطلاحي لأن المغرب العربي لم يألف التكنية في التنادي الاجتماعي، أمّا في المشرق حيث التخاطب بالكنية علامة على الألفة والود والتصافي فقد تناضد اسم ( ياسر عرفات) مع الكنية فشاع اللقب (أبو عمار) حتى غدا طقسا من طقوس المراسم التراتبيّة في السياسة العربية.
لعلاقة رجل السياسة باللقب الذي يرتديه أطياف تتموج بحسب المزاج والسياق، إذا خرجت الأمور عن إرادته حينا فهي ممسوكة بيده أحيانا أخرى.
فعبد العزيز بوتفليقة لم ينسج على منوال رئيسه هواري بومدين منذ فجر استقلال بلدهما في (1962) ففي حين آثر هذا استبقاء اسمه الحركي والتخلي عن اسم الدفاتر المدنية فضل ذاك استرداد اسمه "الشرعي" – عبد العزيز بوتفليقة – والتخلي عن اسمه الحركي – عبد القادر المالي – حسب ما تخبرنا به جون أفريك (ع 2249 بتاريخ 15 – 02- 2004 ) ولكن رئيس الوزراء في الحكومة العراقية المؤقتة (2005) آثر الارتقاء إلى منازل السياسة على سلم اسمه الحركي إبراهيم الجعفري متخليا عن اسمه الشرعي إبراهيم الأشيقر (الشرق الأوسط: 22-10- 2005) وقد نرى في النعت الثاوي وراء الاسم (الجعفري) ما يكفي لشرح هذا الاختيار.
وللقادة العرب قصة أخرى تتصل بالألقاب التي تتولد من صفتهم أمدنيّة هي أم عسكريّة؟ ففي الغرب تجد الذي تخرّج من المؤسسة العسكري فخورا بانتمائه إليها فشارل دي غول هو أحرص الناس على أن يزدان اسمه بلقب الجنرال حتى ليكاد الاسم إذا اقترن بالصفة أن ينصهرا فيغيب عن وعي الناس أنه مركب من كنية تسبقها الصفة، وهذا ما كان ينطبق أيضا على الماريشال تيتو. أمّا في الأقطار العربية فالساسة ميالون في أغلبهم إلى الانتماء المدني ويكاد الزعيم الليبي أن يكون الاستثناء في هذا الباب، فهو الذي يرتاح جدا إلى لقب العقيد، وبناء على ذلك يسري اللقب على لسان الأجانب بانسياب تام (الكولونال). ولكن أدبيات السياسة احتشدت جمعا من الألقاب المصاحبة، لها سلطة الأعراف دون أن تكون لها سلطة الدفاتر: زعيم الثورة، الأخ العقيد، الأخ القائد، الأخ معمّر، قائد الثورة...وعلى نمط مغاير تمّ التعامل مع الألقاب العسكرية في مصر منذ ثورة (23 – 07 – 1952) فالذين قادوها هم أصحاب رتب عسكرية سموا أنفسهم بالضباط الأحرار فلم يكن لزاما أن يقترن اسمهم بالوسم العسكري، لذلك جرى العرف على افتتاح الاسم بالوسم السياسي: للرئيس جمال عبد الناصر والرئيس أنور السادات والرئيس محمد حسني مبارك، ومن كثرة التداول اشتقت من رحم تلك الصفة صيغة ثانية بدلت بنيتها المقطعية ونبرتها الصوتية في إيقاع تداولي مغاير لإيقاع العربية الفصحى: الرّايّس. وحيث ترسخ الأداء كومضة واسمة اقتفت الصحافة الأجنبية إيقاعه فأصبحت جريدة لوموند ومجلة جون أفريك – وهما من المنابر الإعلامية الرصينة الجادة – تتحدثان بذاك اللقب بإيقاعه ونبرته عن الرئيس المصري مهما كان ( Le Raïs ( .
وتظل بعض المناسبات الرسمية فرصة لأي رئيس مصري يطلع فيها على الناس بالبدلة العسكرية كرمز للانتساب فيها فخر جليّ، ومعلوم أن الانتماء إلى المؤسسة العسكرية قد مثل في مصر تحديدا درجة راقية من علو الشأن في المجتمع وعلو المجد في الدفاع عن الوطن. وهكذا نرى الرئيس محمد حسني مبارك – حين حاورته السي آن آن بمناسبة الذكرى الأولى لأحداث (11-09-2001) – يستدعى ذاكرة الصفات مؤكدا بافتخار أنّه ذو خبرة تامة بالطيران العسكري، ولم يتردد في مصارحة جمهور السي آن آن قائلا (هذه الهجمات التي استهدفت الولايات المتحدة صعبة بعض الشيء على طيارين درسوا في فلوريدا (...) أتكلم بصفتي طيارا فقد قدت طائرات كبيرة جدا، وقدت طائرات مطاردة، أعرف ذلك تماما، وليس الأمر سهلا، لذلك لا أعتقد أنه علينا الاستنتاج بشكل سريع، إذا كانت إدارة بوش قد لفقت الهجوم على البنتاجون لتخفي مشاكل داخلية ألم تحجب كذلك بعض الأمور فيما يتعلق بالهجمات التي استهدفت مركز التجارة العالمي؟ وقد ورد نص الحديث في (أخبار الأدب: 01-09-2002).
في المملكة العربية السعودية قضت الأعراف بأن يطلق على صاحب الأمر لقب الملك، وكانت الملكيات العربية الأخرى تردف هذا اللقب بنعت تمجيدي تضعه في صدراته فيتثنى الوصف (جلالة الملك) ثمّ يأتي الاسم بعد ذلك على البدليّة. والسبب دقيق يدخل ضمن لطائف الشروح، فالقائمون على أمر السياسة في المملكة حريصون على تطبيق المذهب التأويلي بامتثال يستوفي كل أشراط السلامة باتقاء الشبهات، وبناء عليه تعاملوا مع ألفاظ اللغة بصرامة متناهية فلم يستسهلوا التوسل بالمجاز، ولذلك تراهم يتفردون بخصائص في التسمية، فتاريخ 23 سبتمبر هو ذكرى اكتمال توحيد المملكة (1932) ويحتفلون به كل عام ولكنهم لا يسمونه (العيد الوطني) كسائر الشعوب وإنّما (اليوم الوطني) فلا عيد إلاّ ما تمّ التنصيص عليه أنّه عيد، وليس لأمة الإسلام إلا عيدان.
ومن جراء هذه الصرامة في التحري، والامتناع عن التصرف في الألفاظ بالمجاز، تناهوا إلى الحذر الأقصى واستجابوا إلى مظنة الارتياب، فاستجازوا التصرف في الأسماء كما لو أنّهم يشذبونها تطهيرا لها من بعض أدران المظنات. كان الناقد السوري عبد النبي اصطيف أرسل مقالة إلى الكتاب الدوري (علامات في النقد الأدبي) (المجلد 1، الجزء 3، مارس 1992) الذي يصدره النادي الأدبي الثقافي بجدة فإذا باسم الباحث يصبح عند النشر (عبد رب النبي اصطيف) أمّا الشاعر الناقد اللبناني محمّد علي شمس الدين فحين بعث بمقالته "قوّة الصورة وضعف العبارة" إلى جريدة الرياض نشرته له تحت اسم محمّد علي شمس (الرياض: 02-11-2000) ولست تدري ماذا كانت تفعل الجريدة له ورد عليها في بعض موادها الصحفية اسم القرية المصرية (شمس الدين) الواقعة في بني مزار من محافظة المنية.
لم يستعمل أهل المملكة اللفظ الشائع مع اسم الملك وهو (جلالة) في الوقت الذي تجوّزه الناس على مجازات واسعة، فمصطفى أمين كتب منذ زمن بعيد روايته التي يتحدث فيها عن الصحافة من حيث هي سلطة، فألف (في بلاط صاحبة الجلالة) ولما تأسست في الإمارات لأول مرّة جمعية الصحافيين رفع الإعلام شعار "شعلة الحرية في بلاط صاحبة الدلالة" (الاتحاد: 01-10-2000) وخطر للروائي التونسي عبد القادر الحاج نصر أن يكتب إحدى رواياته متخذا دار الإذاعة مسرحا لأحداثها فسمى روايته "صاحبة الدلالة"
(1981).
ولكن حادثة حصلت فأنتجت خصيصة جديدة طالت فعل التسمية، فقد تألب جمع من المتشددين العتاة أوغلوا في مضائق التأويل إلى حد التيه فأقدموا على اقتحام المسجد الحرام وحوّلوه إلى ساحة من الفتنة والاقتتال، وكانوا يلوّحون بأنهم ينتصرون إلى الدين بعد أن وهموا أن أمره قد تاه، فحسم أولو الأمر بمباركة علماء الدين القضية حسما فاصلا في (31-07-1987) انطلق عندئذ مشروع توسعة الحرمين وكان لزاما أن يترتب الخطاب المضاد ردا على المزاعم الواهمة، فأطلق الملك فهد على نفسه – من خلال كل الأجهزة الرسمية – لقب (خادم الحرمين الشريفين)، وبمجرد اعتلاء الملك عبد الله سدة الحكم (03-08-2005) سحبت أجهزة الإعلام السعودية اللقب نفسه عليه بشكل آلي في تواتر تلقائي، فخرج الاسم من دلالة الخصوص إلى دلالة العموم: كان حين أطلق اسما تعيينا للملك فهد بن عبد العزيز فصار لقبا مصاحبا لاسم الملك السعودي كأنما هو من لوازمه. لم تمض أشهر ثلاثة حتى طلع الملك عبد الله على الناس بخطاب جديد كان مداره على المراسم والألقاب، فقد أمرهم بترك ما ألفوه من بعض العادات، أمر بترك تقبيل اليدين، وجعل ذلك وقفا على أيدي الوالدين، وفي ( 29-10-2005) أمر الناس بالتخلي عن الألقاب التي يميلون إلى مخاطبته بها ولا سيما(مولاي) و(جلالة الملك).
لا تنفك قصة السياسة والألقاب تشوق راصدها وتروقه ففيها تقبع من وراء أصواتها ومقاطعها، منهم من ينسدل عليه اللقب كمعطف يهبه إليه الآخرون فيستريح إليه مستشعرا أنّه على مقاسه، وليس من شأن الناس أن يتشككوا إن كان هو الذي أوحى إليهم به أم هم الذين زرعوا في نفسه حبه.
كان لأنور السادات حسّ مرهف بالأسماء، وكان يتوجس من إبحار الدلالات في موج المقاصد المضمرة، وكان لا تتوانى عن التدخل في إيضاح المعاني واستبدال ما يتعين الاستبدال به من الكلمات، فحين وقعت الأحداث الاجتماعية الثائرة على غلاء المعيشة (17- 01-1977) انبرى فعل التسمية سلاحا حادا ينضاف إلى ضغط المظاهرات، وشاع الحديث عنها بأنها انتفاضة الفقراء، وإذا بالرئيس يستغل ما تخللت به تلك الأحداث من سطو على المحلات ونهب لبضائع المتاجر وتهشيم لواجهات المغازات، وإذا به يرسلها صفعة مضادة عن طريق فعل التسمية فيصيح غاضبا (بل هي انتفاضة الحراميّة) ثمّ كان لغضبته تلك نتائج، قرر أن يخرج بعاصمة مصر من القاهرة، وأن يؤسس لها عاصمة أخرى في مكان مّا من أرض الكنانة، فكتب جمال حمدان – ذاك العالم الجليل الذي اختط نهجا في البحث على خط التماسّ بين التاريخ والجغرافيا بتأليفه عن شخصية مصر ولم يمهله القدر – مقالا في الأهرام غيّر به وجهة القرار، ساءل الكاتب أنور السادات بأسلوبه هو فيما مؤداه: أفإن تخلينا أنّنا سنفكك الأهرامات قطعة قطعة كي ننقلها إلى مشارف العاصمة الجديدة ترى كيف سنفعل مع وادي النيل؟ (أورد ذلك مفصلا الأديب يوسف القعيد في حوار له مع الشاعر الملهم أحمد فؤاد نجم على قناة الأحلام: دريم 13-12-2005 ).
ستسعد روح عمر المختار لو بلغه أن الناس أجمعوا بعد موته على تسميته (أسد الصحراء) وان اسمه هذا قد كرسه مصطفى العقاد حين أخرج فيلمه عنه بذات الاسم: عمر المختار أسد الصحراء. (1980) بعد أن أخرج فيلم الرسالة (1976) معتمدا فيهما على شخصية النجم العالمي أنتوني كوين، وقبل أن يسقط تحت أشلاء السقوف المتفجرة في عمان (09-11-2005) دون أن يحقق حلما سينمائيا آخر عن صلاح الدين. وسيسعد الشيخ زايد آل نهيان لو علم أن مناسبة إحياء ذاكراه قد أجْلت له لقبا مضيئا هو (حكيم العرب).
للألقاب سحرها لأنها تختزل الزمن والأحداث، وقد تختزل في الاسم بحروفه المعدودة صفحات من أدبيات الفكر والجدل وربما الصراع، فالعالم الباكستاني عبد القادر خان ألبسوه اسما في مضمّنات دلالته فخر عظيم من جهة وبلاء ليس بعده بلاء من جهة ثانية، قالوا عنه – وقد صدقوا – (أبو القنبلة الذرية الإسلامية). الاسم ليس كمثله مجْلى لمسماه، ولكن الغائب عن الوعي أنه في مجال الشهرة مرآة يجتلي عليها المرء وجوده لا من تتالي الأحقاب حلقة الوصل بين الاسم والمسمى في غفلة عن حقيقة التاريخ، فمن من جموع العرب يتذكر أن أشهر الشعراء في تاريخ أدبنا هو ذاك الذي لا نذكره له ليحملوا به إليه زعما زعمه بعضهم عليه فاستنكف وتغاضى، إنه (المتنبي) هذا الاسم الذي لم يكن اسما له، ولا حتى كنية ينادي بها، بل ما كان أحد يذكره أمامه ولو على سبيل المجاز أو الدعابة. لم يكن له من اسم ولقب وكنية إلا (أو الطيب) وكفى.
مغرية جدا هي قصة الأسماء، وأكثر إغراء منها استقراء تاريخ الثقافة من خلال نشأة الأسماء، ثمّ تطوّرها وتقلبها، على حين انسلاخها أو توالدها. وتزداد اللوحة جاذبية كلما امتزج الأمر بإدارة شؤون الناس لتصريف حياتهم ومعاشهم وصون آمالهم ورؤاهم.
شباب المغرب العربي يتنقل بأزرار التلفاز بين القنوات العربية والقنوات الفرنسية، ومن بين محطاته المحببة إلى ذائقته فضائية فرنسية تسمى نفسها تسمية مختصرة: حرف الميم يليه الرقم 6، فتنطق على السجية (آم سيس = M6 ) وتقدم إلى الشباب منوعات تجمع إلى الإمتاع والترفيه شيئا غير قليل من الإفادة والتثقيف. في (23-07-1999) توفي الحسن الثاني فاعتلى ولي عهده محمّد السادس سدة العرش، وما لبث أن تجاورت معه طبقات الشباب لأنها رأت فيه امتدادا لطموحاتها، وسرعان ما سرت على الألسنة تسمية على غاية من التورية والتجريد، أطلقوا عليه الاسم الاختزالي المشتق من اسمه: (الميم) من محمّد و (ستة) من السادس ونطقوا به بالفرنسية لأنه يتماهى مع اسم تلك الفضائية الشبابية (آم سيس = M6 ) ولم يبق فعل التسمية حبيس الكواليس ولا فضفاضا في أفق الأدبيات، لقد ارتقى إلى منزلة الظاهرة حتى احتضنته الصحافة الرصينة الجادة وجعلته عنوان ملف تحليلي مستفيض بمناسبة مرور خمس سنوات على اعتلاء الملك محمّد السادس سدة الحكم (جون أفريك: 25-07-2004).
من أقدار الكائن البشري أن ألصق شيء به طوال عمره هو اسمه وأن هذا الاسم كثوب يلبسونه إياه ولا رأي له فيه، وربما لهذا السبب غدا السمة الملازمة لهويّة ننشأ عليها قبل أن نعيها أو نختارها، ولئن كانت التسمية حوارا صامتا بين الاسم والذي يختاره ليصنع به فعل التسمية، ثمّ بين الاسم والذي نختاره له ليتسمى به، وبناء على ذلك كانت حوار مع الوجود، فإنها في مجال السياسة تسمي حوارا مع التاريخ، ومن أجل هذا لم تتقيد بزمن النشأة فقد تأتي لاحقة على مواقيت الأحداث.
التسمية في السياسة وصف ناعت يشيع فيطرد ويتواتر حتى يستقر اسما على مسماه. لما شاخت الإمبراطورية العثمانية وهرمت تحت كلكل الزمن والتاريخ شاع عنها أنها كالرجل المريض، وهو تصوير للحالة التي تطور فيها الشيخوخة فيكون الموت منقذا من الهوان. ولكن عملية الإنقاذ قد تتأخر عن موعدها كما يفترضه الحس الأمين. وهكذا تأرجح الاسم، ثمّ لما قضت الإمبراطورية كرسّ خطاب المؤرخين شرعية الاسم، وأصبحت عبارة (الرجل المريض) قرصا مضغوطا فيه كل خزائن التفاصيل التاريخية. إن إطلاق هذا الاسم على مسمّاه كان من باب المجاز ثمّ تحول إلى استعارة بلاغية، وبمرور الأيام تبددت وروائح التخييل، وتبخرت ملامح التشبيه البلاغي، وأصبح الاسم متماهيا مع المسمى، فانقلب المجاز إلى حقيقة عرفية يقال لها حقيقة لغوية جديدة.
الاسم هذا هو في ذاكرة كل البشر، في مشرق الأرض ومغربها لأن الإمبراطورية العثمانية كانت طرفا فاعلا في الصراعات الدولية الكبرى منذ أواخر القرن الثامن عشر إذا تدبرنا مليا بعض أسرار حملة نابليون على مصر. وفي يوم من أيام نهاية القرن العشرين، مع مطلع شهر جانفي – يناير من عام 2000، تنحى رجل الكرملين الأول عن منصبه بتدبير مشترك لم يخل من امتثال أليم، وكان هذا الرجل بوريس يلتسين قد بدت عليه أعراض من الخلل الصحي أخافت كل السياسيين وأهل الشأن الدولي تخصيصا، وكان الأغلب من الأعراض مقترنا بالإدمان، ولم يعد مصير القرارات الكبرى ولاسيما العسكرية منها في أمان، ومن الغد بادرت منابر الإعلام بأقلام المحللين الكبار إلى إطلاق معالم الابتهاج بتنحي هذا الذي أطلقت عليه اسم (الرجل المريض).
إن آليات التلقي في مجال البلاغة السياسية ذات مراتب متناضدة، فالأولى هي التي تتقبلها الجموع الغالبة فتقف بها عند الصور الغربية التي كانت تعرضها بعض الفضائيات فتكشف من حالات يلتسين ما يثير العجب والاستغراب. والثانية تذهب شوطا آخر فتستدعي شيئا من ذاكرة التاريخ فتدرك التشبيه الذي حذفت فيه جل عناصره – من الشبه ووجه الشبه وأداة التشبيه – واكتفي بذكر المشبه به، على أن هذا المشبه به هو في أصل نشأته صورة تشبيهية تمّ فيها التقريب بين الإمبراطورية العثمانية وحالة الرجل المريض. وأما المنضدة الثالثة فهي التي تتفتح على أفق التأويل فتتذكر طبيعة الصراع الذي حكم مراحل الحرب العالمية الأولى ثمّ الحرب العالمية الثانية وكيف كانت تركيا في صراع مع أوروبا على أرض دول البلقان، عندئذ يتفتح التأويل على محامل دلالية أخرى في استعمال عبارة (الرجل المريض) إذ يصل بها السياق إلى تخوم الإغاظة باللفظ والتنكيل عبر ذاكرة الكلمات.
قد لا يكون خطر ببال المختصين بالعلوم السياسية أن يفردوا لسطة اللغة بابا في جدول علمهم، ولا حتى بابا للبلاغة السياسية التي من ضمنها سياسة البلاغة، ولكن الأجلى هو أن رجال السياسة أنفسهم لا يمكنهم أن يستشعروا بأن اللغة على ألسنتهم تغدو مرآة كاشفة، وأحيانا تبلغ طاقة تضاهي طاقة المرايا السينية في التشخيص الطبي. عندما زار جاك شيراك الأراضي الفلسطينية في (22-10-1996) نصبت له السلط الإسرائيلية فخا عن طريق رجال البوليس، إذ منعوه من الاقتراب والمصافحة بأسلوب انفضحت معه تعلّة الحماية الأمنية، واحتدام الموقف، وداهم بنفسه بعض أعوان البوليس مخاطرا بهيبة مقامه، ثمّ احتج... وتحدثت موسوعة كرونيك عن ذلك ناعته إياه بالأزمة الدبلوماسية بين فرنسا وإسرائيل.
يومئذ أطلقت مجلة جون أفريك على جاك شيراك اسما بارزا فسمته بالحرف والصورة (البطل العربي) وذلك في عددها (1869 بتاريخ 30-10-1996) وتمضي سنوات، وتندلع بين سوريا والولايات المتحدة الأزمة الخاصة بلجنة التحقيق القضائية المكلفة بتقصّي الحقيقة لتحديد الجناة في مقتل رفيق الحريري، ويحتد الموقف وتلوّح أمريكا بأضرب من الزجر تريد أن تتخذ من مجلس الأمن جسرا لها فتطلب سوريا من المملكة السعودية ترشيد بعض أركان مجلس الأمن من ذوي العضوية الدائمة، ويكون وسيط الخير هو فرنسا، ويتلطف قرار مجلس الأمن ويعتدل متوازنا، ثمّ يبوح الملك عبد الله بن عبد العزيز ببعض التفاصيل مصرحا (إن شيراك يتصرف كعربي أصيل) كما جاء في (الحياة: 27 – 11- 2005) فإذا الليلة كالبارحة وإذا اليوم كالأمس.
سيكون من المشروع أن يقود هذا المبحث على ضفتي اللغة والسياسة إلى تأسيس ثقافة جديدة هي ثقافة الأسماء، لا من حيث هي قيمة تعيينية أو جمالية، ولكن بوصفها دائرة للكشف والاختبار تندرج ضمنها معالق للبرهنة والاستدلال. فالزعيم الفياتنامي هوشيمنة يحمل لقبا دالا بنفسه خارج أي سياق، إنّها جملة تعني في اللغة الفياتنامية (الذي يضيء الطريق) ولكن دلالة الاسم تتوارى فيها اللغة تحت حجاب العلميّة، ومنذ القديم كانت المقاصد الأولى تتبخر تحت وقع حرارة الزمن ورتابة المقامات، ولم نقرأ في التاريخ أن ألقاب الخلفاء كانت كالمواثيق الملزمة لأصحابها: المستنصر بالله، والواثق به، والمتوكل على الله، والمنصور به، ناهيك أن التداول يسقط من أفواه الناس الجار والمرور فتأتي العبارة بتراء في نظر اللغة ولكنها تصبح بهيّة ناصعة في نظر السياسة: المستنصر، والواثق، والمتوكل، والمنصور!
وكان هوشيمنه إذا خطب استهل خطبته إلى شعبه بنداء رباعي لا يحيد عنه، كان يقول: ابني، شقيقي العزيز، ابنتي، شقيقتي العزيزة، ولم يعرف مثل هذا عند غيره حتى من الزعماء الذين على مذهبه وملّته، وليس أمرا هينا أن اللغة حقيبة لمقاصد السياسة، وأن فعل النداء جزء من فعل التسمية سواء أجاءت على الحقيقة أم على المجاز. وقد نستطرف أن يلج المؤرخ لتركيا الحديثة من نافذة محددة دقيقة، هي اليوم الذي سمي فيه مصطفى كمال بلقب آتاتورك، ولم يكن مجازفة ولا اتفاقا، انتخب الرجل رئيسا لتركيا في (30 – 10- 1923) وظل رئسا إلى أن مات في (10-11-1938) ولكنه بعد أحد عشر عاما من الحكم اختار أن يلقب آتاتورك (24-11-1934).
ومن أهم ما طرأ على فعل التسمية استغلال العدد لتحويله لقبا واسما للوقائع ثمّ للأنظمة أحيانا. كان المؤرخون يتحدثون عن سنة الأخماس (555 للهجرة) للتدليل ما رافقها من وقائع وأحداث وبدأ الحديث قبلها عن (عام الفيل) ثمّ (عام الهجرة) وكل ذلك على تخوم الدوائر بين التاريخ والسياسة، وليست آليات اللغة بغائبة عن شيء من ذلك. نحن أمام فضاء فسيح من مشاهد القراءة وأفق التأويل. ولنا أن نحدد اختيارا في زاوية النظر، وكلما ضاق منفذه اتسعت مشارفة القصوى في الكشف والاستنباط: في أي لحظة ينجر الإنسان فعل التسمية؟ أواقعة هي قبل مولد المسمى؟ أم بعده؟ أم إنّها تتخلق مع فضاء نشأته؟ وكله وارد ومحتمل ولنعتبر ذلك في تسمية الآباء والأمهات لمواليدهم.
سنضع تصورا مبدئيا نسوقه على وجه المناولة المنهجية دون أن نعلق ثمرة البحث على صديقته: كلما جاء الاسم لاحقا للمسمى في الزمن كان ذلك من مشمولات التاريخ، وكلما صيغ الاسم قبل ميلاد المسمى جاء مرافقا له في النشأة كان ذلك من فعل السياسية. إذا قلت (مصر) كان الاسم تاريخا وحين سميت مصر- غداة انفصال الوحدة مع سوريا – بجمهورية مصر العربية كان الاسم سياسة، وكذا الأمر في اسم (الجزائر) كما هو الآن وفي اسم (ليبيا) كما آلت صيغته إثر القصف العدواني على طرابلس. ونرى بعد التأمل كيف خرج من الصيغ المتنوعة: الجزيرة العربية، والحجاز، ونجد، اسم (المملكة العربية السعودية) الذي يتضمن شهادة الاعتراف لمن حول الكيان التاريخي إلى كيان سياسي متوحد متماسك. وتطول قائمة الشواهد لتبوح بأسرار المكتوم السياسي.
ومهما يكن جوابنا عن السؤال السالف: أيهما الحقيقة وأيهما المجاز، تسميّة الكائنات الحية أم تسمية الأشياء والواقعات؟ فإن السمة السياسية تطبع فعل التسمية حين يأتي بسابق تدبير وصوب مقاصد على مقدس الغايات المضمرة، وكثيرا ما يكون جلاء الاسم أقرب منالا من تأويله، فقد لا يكون شائعا بين الناس سبب تسمية إحدى الجامعات المغربية (جامعة الأخوين) كما هو معروف هو وذلك لأن التداول فرض اقتضاب الاسم الذي هو (جامعة الأخوين الحسن الثاني وفهد بن عبد العزيز) ولكن جامعة أخرى بعثت في جمهورية كازاخستان جاءت تحكي صدى فعل التسمية على نفس المنوال، ففي (2001) تم الاتفاق بين الرئيس الكازاخستاني (نور سلطان نزاربياف) والرئيس المصري (محمّد حسني مبارك) على بعث جامعة مشتركة على أرض كازاخستان عهد بتأسيسها إلى الدكتور محمود فهمي حجازي وتمّ الاتفاق على تسميتها (جامعة نور مبارك) أليست التسمية فعلا سياسيا كامل الأشراط؟ أفلا تكون ذخيرة من أهمّ الذخائر وكلّ من اهتدى إلى منافذها الخلفية استطلع من كوامنها ما لا يستطلعه لا السياسي إذا لم يتسلح بمعرفة اللغة ولا اللغوي إذا لم يتدرع بالوعي السياسي؟
فعل التسمية حمال دلالات ولكن صوغه اللغوي جلاب غوايات. فهل نرى إلى العدد كيف ينتقل من وظيفة " تمييز" المعدود إلى وظيفة الوسم القائم بذاته فينخرط تماما في آليات البلاغة السياسية؟ من أشهر لحظات الاستخدام العددي وأمكنها يوم (الرابع عشر من جويلية) أو (الرابع عشر من يوليو) ولكن وقع الصدى يدركه من يتناغم سمعه مع إيقاعه الأصلي:
Le 14 juillet
وبديهي أن يسقط من التداول – بحكم قانون الاقتصاد في الأداة اللغوي – أهم مكون دلالي في تأثيث المعنى وهو التنصيص على العام المقصود (1789) تاريخ الثورة الفرنسية. لم يعد التاريخ تاريخا وإنما غدا اسما، ومسماه هو التاريخ بدءا، ثمّ هو ما حمله التاريخ من نسق أتت به الوقائع الحاصلة في لحظة التاريخ. ولم يتردد صانعو التاريخ ولا كاتبوه في أن يصونوا اللفظ الذي يعلن عن الزمن، وهو لفظ (الثورة) لأنه كان (دالا) وكان (مدلوله) متحينا في التاريخ، فثورة الشعب قد صنعت الحدث. وتحضر إلى ذاكرتنا التسمية ثانية ولكن في نسق دلالي آخر. ما حصل في الثالث والعشرين من يوليو 1952 هو فعل تاريخي أنجزته المؤسسة العسكرية لإنقاذ البلاد المصرية من مأزق عويص فكان (انقلابا) سرعان ما اصطلح عليه بلفظ (حركة) ثمّ أرسل لاحقا لفظ (الثورة ) بناء على الإنجازات التي حققتها (الحركة) وكان أن انبثق متألقا بعد ذلك الوقت مصطلح (الضباط الأحرار) فائتلف من اللغة نسيج تركيبي يكشف (فاعل الفعل) ويحدد (المفعول لأجله) وهو غاية المرام ومرمى المقاصد: هي حركة قادها ضباط عزموا على تحرير وطنهم مما تردى إليه. على المنوال ذاته، وبناء على تجاوب الجماهير العربية وتعاطفها مع الثورة في مصر، فإن العسكريين العراقيين الذين قاموا بانقلاب (13-07-1958) بقيادة عبد الكريم قاسم وعبد السلام عارف قد سموا أنفسهم أيضا (الضباط الأحرار) وإذ أجهزوا على الملك فيصل الثاني ثمّ على نوري السعيد هيأوا انسحاب العراق من (حلف بغداد) وذلك في (24 -03-1959) وإذا بدلالة (الأحرار) تجد في الوقائع ما يسوّغ المحاكاة اللغوية بين الحدثين العربيين.
كان قد بدا من بعض السياق أن يكتفي التداول اللغوي بذكر (الثالث والعشرين من يوليو) مستغنيا عن التذكير بالسنة كما حصل مع الأداء في تاريخ الثورة الفرنسية على لسان أهلها وبلسان أهلها، ثمّ بدت ملامح سياق آخر يستغنى عن ذكر اليوم والشهر ويكتفي بذكر العام، وذلك حين يكون مجال النظر السياق الأكبر لا السياق الأصغر، ويتعين الوقوف عند حدود الأعوام كلما تراءت ملامح المقارنة الضمنية: ثورة (اثنين وخمسين) بالنطق الجماهيري قبالة ثورة (تسعْتاشرْ) وهذا ضرب من التعالق خصوصا عندما نذكر ريادة الوفد وزعامة سعد زغلول في المطالبة بالاستقلال واستنهاض الهمم لمجابهة (الإنجليز) وذلك عام 1919.
ويظل من المقطوع به – حدسا أو رصدا – أن التحول "الميتامورفوزي" من تاريخ الحدث إلى ذات الحدث، ثمّ من تعيين الحدث إلى ما يرمز إليه النطق باسم الحدث، ثمّ من ذلك كله إلى اتخاذ جاءت به الوقائع الحاصلة في نيويورك يوم (11-09-2001) فمنذ البدء يتعطل الحديث عن ذلك دون إحساس بحتمية الانخراط داخل سياج الدلالة. قل (أحداث الحادي عشر من سبتمبر) أو (تفجيرات...) أو (جرائم...) أو (العمليات الإرهابية...) فلن تفلت من قبضة اللغة لأنك محمول حملا على "اتخاذ موقع" داخل سياج الخطاب حتى ولو قلت فقط (تفجير الأبراج). تتنوع لوحة الرسوم التعبيرية بحسب خصوصيات اللسنة الطبيعية: في العربية غلبت تسمية ذاك الشهر باسم (سبتمبر) حتى في الأقطار التي تتداول تسمية أخرى (أيلول) لأن الأداء الصوتي بالنطق أصبح من مصاحبات القصد الدلالي.
وتجرد التاريخ من ذلك العام حتى بدأت ذاكرة الناس تتلكأ في أنه (2001) وبقي الاكتفاء بأسلوب تعيين التواريخ. تقول الفرنسية (الحادي عشر من سبتمبر) وكأنها تسمية ترسل على كائن مجسد أو مشخص:
Le onze septembre
وقلما يفوه الناس عند التداول بأن يقولوا (الحادي عشر من الشهر التاسع).
Le onze neuf
وتقول الإنجليزية التاريخ بترتيب مغاير: الشهر بدءا ثمّ يتلوه اليوم من ذلك الشهر (أحداث التاسع – الحادي عشر) لقد أصدر نوام تشومسكي كتابا جمع فيه حوارا ته حول الحدث فكان عنوانه مقتصرا على الأرقام مكتوبة دونما حروف لغوية تترجمها فجاء:
11/9
وترجم إلى الفرنسية فجاء عنوانه على سفر الكتاب:
11/9
وأنتج ميكاييل موور فيلمه الشهير
Fahrenheit 9/11
الذي حصد الجائز الذهبية في مهرجان السينما في مدينة كان الفرنسية (2004).
كان التكريس قد بلغ مداه الأوفى عبر توظيف السياسة للآلة اللغوية بتضمين رمزي مكين: فرقم هاتف النجدة في الولايات المتحدة – لأي استنجاد كان – أصبح (911) والإدارة الأمريكية اتخذت في (18- 12-2001) قرارا بجعل يوم (الحادي عشر من سبتمبر) من كل عام (يوم إجازة) يحتفى به على مبدإ أنه (يوم الوطنيين).
إنّها سلطة اللغة داخل شباك السياسة، وإنّها سلطة السياسة داخل قلعة اللغة، فأي بلاغة هي تلك نتحدث عنها شعرا وأدبا إن نحن غفلنا عن البلاغة تحت أخبية السياسة؟