الأحد، 1 مارس 2015

wǒ yào duì nǐ shuō 我 要 对 你 说

Dèng lì jūn
wǒ yào  duì nǐ shuō
zuò / zuō cí zhuāng nú
zuòqǔ gǔ yuè
作曲
yǒu shéi / shuí nénggòu
liǎojiě wǒ
能够 了解
shéi / shuí néng liǎojiě wǒ
了解
zhǐyǒu nà chūnfēng zhīdào
只有 春风 知道
zhīdào wǒ jìmò
知道 寂寞
ài dì / dí / de shù qíng dì / dí / de huā
nà yītiān cái jiéguǒ
一天 结果
yuǎnfāng yǒu rén zài hūhuàn
远方 呼唤
búshì / bùshì hūhuàn wǒ yā
hūhuàn wǒ
不是 呼唤 呼唤
gèngduō gèng / gēng
xiángjìn gēcí zài
更多 详尽 歌词
wǒ yào / yāo yǒu rén lái ài
yàorén lái ài wǒ
要人
mènghuàn dì / dí / de
qīngchūn pà cuòguò
梦幻 青春 错过
wǒ yào / yāo duì nǐ shuō
ài dì / dí / de shù qíng dì
/ dí / de huā
nà yītiān cái jiéguǒ
一天 结果
yuǎnfāng yǒu rén zài hūhuàn
远方 呼唤
búshì / bùshì hūhuàn wǒ yā
hūhuàn wǒ


不是 呼唤 呼唤 .


歌曲歌词 كلمات أغنية gēqǔ gēcí

歌曲歌词

 كلمات أغنية

 gēqǔ gēcí

美酒加咖啡


美酒加咖啡 - 邓丽君 


wǒ zhǐyào hē / hè
yī bēi
只要
xiǎngqǐ liǎo / le guòqu / guòqù
想起 过去
yòu hē / hè liǎo / le dì èr bēi
míng zhīdào àiqíng xiàng liúshuǐ
知道 爱情 流水
guǎn tā qù ài shéi / shuí
wǒ yào / yāo měi jiǔ jiā kāfēi
咖啡
yī bēi zài yī bēi
wǒ bìng méiyǒu zuì
没有
wǒ zhǐshì xīn ér suì
只是
kāifàng dì / dí / de huā ruǐ
开放
nǐ zěnme yě liúlèi
怎么 流泪
rúguǒ nǐ yě shì xīn ér suì
如果
péi nǐ hē / hè yī bēi
wǒ yào / yāo měi jiǔ jiā kāfēi
咖啡
yī bēi zài yī bēi
wǒ bìng méiyǒu zuì
没有
wǒ zhǐshì xīn ér suì
只是
kāifàng dì / dí / de huā ruǐ
开放
nǐ zěnme yě liúlèi
怎么 流泪
rúguǒ nǐ yě shì xīn ér suì
如果
péi nǐ hē / hè yī bēi
wǒ yào / yāo měi jiǔ jiā kāfēi
咖啡
yī bēi zài yī bēi
yī bēi zài yī bēi





歌词:小城故事多



充满喜和乐
若是你到小城来
收获特别多
看似一幅画
听像一首歌
人生境界真善美这里已包括
谈的谈说的说
小城故事真不错
请你的朋友一起来
小城来做客
谈的谈说的说
小城故事真不错
请你的朋友一起来


小城来做客


gēcí 歌词 كلمات أغنية

gēcí

歌词 

كلمات أغنية

【陳佳】翻唱鄧麗君《月亮代表我的心》

你问我爱你有多深
我爱你有几分
我的情也真
我的爱也真
月亮代表我的心
我的情不移
我的爱不变
月亮代表我的心
轻轻的一个吻
已经打动我的心
深深的一段情
叫我思念到如今
月亮代表我的心


你去看一看


鄧麗君 ~~ 月亮代表我的心 اغنية صينية


أغنية صينية مشهورة جدا












你问我爱你有多深
我爱你有几分
我的情也真
我的爱也真
月亮代表我的心
我的情不移
我的爱不变
月亮代表我的心
轻轻的一个吻
已经打动我的心
深深的一段情
叫我思念到如今
月亮代表我的心


你去看一看

كلمات صينية عن أعضاء الجسد باللغة الصينيبة

年,月,日,星期的顺存如下 نظام وضع اليوم والشهر والسنة في اللغة الصينية

لكل حضارة طريقتها في النظر الى الاشياء. بعضها يبدأ من العام الى الخاص وبعضها يبدأ من الخاص الى العام، بعضها يبدأ من الفردي الى الجماعي ، وبعضها بخلاف ذلك.
اللغة الصينية تختلف عن اللغة العربية في ترتيب الايام والشهور والسنين.
فنحن حين نريد كتابة تاريخ معين نبدأ باليوم ثم نتبعه بالشهر ونختم بالسنة.
كأن أقول مثلا ان تاريخ ميلادي هو 21/2/1959 
اما في اللغة الصينية فأقول ان تاريخ ميلادي هو : 1959/02/21 (1959年二月二十一日。)
ابدأ من السنة ثم الشهر ثم اليوم.
ابدأ من الكبير الى الصغير، فالشهر جزء من السنة واليوم جزء من الشهر.
هذه النظرة من العام الى الخاص تنطبق على تعابير صينية كثيرة لا علاقة لها بالوقت.
فمثلا كتابة العناوين تبدأ بخلاف ما هو عليه الحال عندنا.
نحن نبدأ باسم الشخص بينما في الصين يبدأون باسم البلد ثم المدينة ثم الشخص مثلا.

اغتيال متحف | الشرق الأوسط