الخميس، 26 فبراير 2015

كيف يكتب اسم الجلالة " الله" في اللغة الصينية؟ - 安拉

اسم الجلالة " الله" دخل الى اللغة الصينية بصيغته العربية كما دخل الى لغات كثيرة بحكم ان الديانة الاسلامية انتشرت بين شعوب غير عربية. فتجده في الفارسية والفرنسية والتركية والصينية.
قد تكتبه بعض اللغات بالطريقة نفسها التي يكتب بها في اللغة العربية بحكم ان اللغة المعنية تبنت الحرف العربي في كتابة لغتها واصوات لغتها كما الفارسية راهنا والعثمانية قبل انهيار الخلافة العثمانية وفي دول غير عربية أخرى تبنت الحرف العربي كما في لغة الاوردو مثلا في باكستان.
يكتب في اللغة الصينية " اَنْ لا"مع ميل واضح نحو تفخيم حرف اللام في لا.
والسبب في ابدال المقطع الأوّل من اسم ىالجلالة " أل" الى " أن" هو ان اللغة الصينية المقطعية تخلو من مقطع " أل" فصارت " أن لا" اي تحويل اللام الى نون وهذا يحدث في الابدال الصوتي حتى ضمن اللغة العربية نفسها لمن له ادنى اطلاع على مضمون معنى ابدال العربي، وحول هذه النقطة كتب كثيرة، طريفة، وتكشف عن حسن الجوار بين الحروف وتبادل الادوار فيما بينها.
هذا لا يعني انم ليس في الصينية كلمة تدل على مفهوم الرب وهي عبارة قديمة يترجم اليها معنى اسم الربّ هي 上帝، وكلمة أخرى تدل على الله الاسلامي وهي 真主 ومعناها الحرفي هو رأس الحقّ!
اعود الى لفظ الجلالة الله حيث تراه في الصينية انلا ، ويكتب بالشكل التالي “安拉”.


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق