كتبهابلال عبد الهادي ، في 23 تشرين الأول 2010 الساعة: 16:36 م
دخلت كلمة جديدة ايضا الى اللغة الفرنسية عن
طريق كندا، وليس عن طريق فرنسا وهي كلمة" courriel"، الكلمة لطيفة الدلالة، فهي دمج بين كلمة فرنسية وكلمة
انكليزية أي انها كلمة تحمل جنسيتين مختلفتين(double nationalite). ان الاحتكاك
بين اللغة الفرنسية والانكليزية في كندا يسهِّل اكثر ربما ذلك التوليد اللغوي الذي
عادة تنفر منه اللغة. وتعتبره فرنسا منقصة في حقها وفي نرجسيتها اللغوية. ولا تقبله
الا بالاكراه وعلى مضض. ولكن اللغة براغماتية على عكس الناطقين بها.
هذه الكلمة هي من كلمتين كلمة courrier الفرنسية و كلمة mail الانكليزية. بين الراء واللام قرابة صوتية، ليس هنا مكان تفصيلها، ولكن اشير فقط الى اللغة العربية وكيف ان بعض الكلمات تنتقل ما بين الراء واللام في الابدال الصوتي، من جهة، والى اعتبار الحرفين ، من جهة أخرى، من حروف اللين القريبة طبعا وخصائصَ من حروف العلة. وهي اللام والراء والميم والنون. مثلا في اللغة الصينية الخالية من حرف الراء تبدل كل راء اجنبية بما هو قريب منها في النطق وغالبا ما يكون حرف اللام.
قامت اللغة الفرنسية بوضع حرف اللام مطرح حرف الراء، فولد مفهوم جديد، ويقصد به ليس البريد العادي وانما البريد الالكتروني عبر الانترنت.وهكذا بمجهود لغوي بسيط استطاعت اللغة الفرنسية التخلص من استخدام مفردتين بدلاً من واحدة للتعبير عن ذلك المقصد.
هذه الكلمة هي من كلمتين كلمة courrier الفرنسية و كلمة mail الانكليزية. بين الراء واللام قرابة صوتية، ليس هنا مكان تفصيلها، ولكن اشير فقط الى اللغة العربية وكيف ان بعض الكلمات تنتقل ما بين الراء واللام في الابدال الصوتي، من جهة، والى اعتبار الحرفين ، من جهة أخرى، من حروف اللين القريبة طبعا وخصائصَ من حروف العلة. وهي اللام والراء والميم والنون. مثلا في اللغة الصينية الخالية من حرف الراء تبدل كل راء اجنبية بما هو قريب منها في النطق وغالبا ما يكون حرف اللام.
قامت اللغة الفرنسية بوضع حرف اللام مطرح حرف الراء، فولد مفهوم جديد، ويقصد به ليس البريد العادي وانما البريد الالكتروني عبر الانترنت.وهكذا بمجهود لغوي بسيط استطاعت اللغة الفرنسية التخلص من استخدام مفردتين بدلاً من واحدة للتعبير عن ذلك المقصد.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق