ما كنت أتخيّل أنّ اللغة الصينيّة ستفيدني في تعلّم اللغة الإنكليزيّة.
فأنا قرأت هذه الصورة كرمى لخاطر الرموز الصينيّة ولكن الترجمة للجملة الصينيّة في الإنكليزيّة يدفعني إلى قراءتها أيضاً فأكون كمن يضرب عصفورين بحجر!
诚实是一种美德。
الشرف شعبة من شعب الأخلاق.
كانت الكلمة الأخيرة من أوائل الكلمات التي تعلّمتها ، ولعلّها كانت من جملة الأمور التي تعلّمت بسببها الصينيّة ( ولا زلت في طور التعلّم، ولا أدّعي أنّني أعرف منها ما أحبّ أن أعرفه منها.
السبب في أنّها من أوائل الكلمات التي تعلّمتها يعود إلى الفيلسوف الصيني لاو تزه صاحب كتاب:
طاو ته دجين
道德经
dào dé jīng
كتاب الصراط والفضيلة!
ورمز 德 يعني فضيلة.
كنت أقرأ كتابه بالعربيّة وترجمته للفرنسيّة ، وفي الكتاب في ترجمته الفرنسيّة كلمات مكتوبة بالصينيّة وبالفرنسيّة ، وكنت أقف أمام الحروف الفرنسيّة حائراً في طريقة تلفّظ الكلمة الصينيّة، كما قرأت عدّة كتب بالفرنسيّة عن الطاويّة، والحضارة الصينيّة، وكانت عيناي تصطدم بالرموز الصين في الكتب الفرنسيّة، ويشعرني بنوع من الإحباط، فقرّرت تعلّم اللغة الصينيّة ، حتّى لا يقف نظري حائراً أمام الرموز، وهذا ما كان.
أنتقل الآن شيء آخر له علاقة بألمانية، فاللغة الصينية اختارت رمز 德 لتسمية ألمانيا، وعليه فألمانيا اسمها 德国 🇩🇪 أي حرفيّاً دولة الفضيلة!
واللغة الألمانية اسمها 德语。
ولماذا اختارت الصين المقطع dé؟
لأنّها أخذت التسمية من Deutschland.
واكتفت بالمقطع الأوّل من الكلمة.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق