الاثنين، 10 فبراير 2020

خوش بوش خوش باش

خوش بوش
خوش باش

كنت أدردش مع الصديق الدكتور جورج مارون، فجرّنا الحديث إلى التفاعلات بين اللغات، إذ استعملت كلمة خوش بوش في حديثي معه، وهو أستاذ اللغة الفارسيّة في الجامعة اللبنانيّة، فاستوقفته العبارة التي قلتها، فقال لي: هذه فارسيّة، وأعرف أنّها من الكلمات الفارسيّة التي دخلت اللغة العربيّة في لهجتها اللبنانية دون أن أعرف تفاصيل المعنى، فالخوشبوشيّة تعني في الاستعمال العلاقة التي أسقطت الكلفة بين الناس.
فحين أقول: "خوش بوش أنا وإيّاه" فهذا يعني أنّ العلاقة بيني وبينه علاقة متينة، حميمة، أسقطت الرسميّات، والصداقة التي لا تسقط الرسميّات ليست صداقة كاملة الأوصاف، وحدّد مرّة عمرو بن العاص فيما أظنّ الصحبة بعبارة " ترك الحشمة"، وهو تعريف طريف للصداقة.
عرفت من الدكتور جورج أنّ خوش تعني مسروراً، أو تعني الفرح، وكلمة خوش هي فعل الأمر من فعل الكينونة، فخوش بوش تعني حرفيّاً "كن فرحاً".
والخوشبوشيّة مجلبة للمسرّات بين إخوان الصفاء وخلاّن الوفاء .
نكتب " بوش" في العربيّة بالواو وليس بالألف، ولكن الكلمة الفارسية تكتب بالألف وتلفظ أقرب إلى الواو الطرابلسيّة أو لفظ O.
خوش باش، ولو كتبت بالألف لظنّ الناظر أنّها تقرأ كما تكتب .
ما نكتبه يشبه كرسيّ الحلاّق أو كرسي السيّارة أو كرسيّ طبيب الأسنان يحتاج إلى تعديل صوتيّ قد يناقض المكتوب لإصابة المعنى.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق