الاثنين، 8 فبراير 2016

الحكم والأمثال القديمة في خطابات الرئيس شي جين بينغ

لا يعد إلقاء الكلمات والخطابات مجرد عرض للأفكار ووجهات النظر والقدرات، بل إنه أيضا إنعكاس لفن ومهارات القيادة، وتعبير عن مواقف وسلوك وأساليب ومشاعر الشخص.
 ومن الملاحظ أن الأمين العام للحزب الشيوعي الصيني، الرئيس شي جين بينغ، يجيد في خطاباته أسلوب رواية القصص وضرب الأمثلة وعرض الحقائق ليوحد الأصوات ويجمع الآراء؛ فهو يجيد استخدام اللغة الواضحة وعرض الحقيقة والوضوح الشديد والتعامل مع الاستفسارات؛ يجيد أسلوب الدردشة وحديث القلب الذي يخبر الحقيقة ويلامس القلوب؛ كما أنه يجيد الحديث شديد الإيجاز والتعميم الذي يوضح ويختصر المعنى، ويجيد استخدام عنصر اقتباس الثقافات القديمة والحديثة والصينية والعالمية من مصادر عديدة ليفهمه القاصي والداني؛ ويستخدم لغة الشعر العادية ليعبر عن المشاعر الفياضة ويعرض الحالة المزاجية الصادقة؛ كما يجيد استخدام لغة الجسد والتعبيرات الودودة اللائقة والمقبولة الممتعة والهادئة الرصينة فيتحرك حاجباه بصدق وذكاء. إن سمات وخصائص هذه اللغة التي تتمتع بالجاذبية والتأثير والإلهام لها أهمية كبيرة جدا في تصحيح الكذب والفراغ والإطالة وغيرها من السمات الضارة في خطابات القادة والكوادر. نستعرض هنا بعض الحكم والأمثال القديمة التي استشهد بها الرئيس شي جين بينغ في خطاباته.
1- 逢山开道,遇水搭桥。
                                                                 “Féng shān kāi dào, yù shuǐ dā qiáo.”
"تعوقنا الجبال فنشق الطريق، وتقابلنا المياه فنقيم الجسر"
مناسبة الخطاب: مأدبة الغداء الترحيبية التي حضرها الرئيس شي جين بينغ وأقامها كلٌ من نائب الرئيس الأمريكي جو بايدن ووزيرة الخارجية الأمريكية السابقة هيلاري كلينتون في الرابع عشر من شهر فبراير عام 2012.
النص الأصلي للخطاب: يعد بناء علاقات شراكة جديدة بين الصين كأكبر دول نامية، والولايات المتحدة الأمريكية كأكبر دولة متقدمة في العالم، عملا رائدًا يحمل مغزى هاما وعميقا، كما أنه أمرٌ ليس له سابقة يُستفاد منها، ولا خبرة يُرجع إليها. ويمكن أن نصفه كما قال دنغ شياو بينغ: "تتدفق الأنهار حيث ننحت الصخور"؛ أو كما قالت وزيرة الخارجية الأمريكية هيلاري كلينتون:" تعوقنا الجبال فنشق الطريق، وتقابلنا المياه فنقيم الجسر". وقال الرئيس شي جين بينغ إن هناك أغنية شعبية في الصين تشدو كلماتها كالتالي: "نتجرأ لمعرفة كيف نسير، فنجد الطريق تحت أقدامنا".
المصدر: المسرحية التاريخية <<يتيم أسرة تشاو>> للكاتب جي جيون شيانغ في عهد أسرة يوان(1206 – 1368م).

2- 风物长宜放眼量。
                                                           Fēng wù cháng yí fàng yǎn liàng.”
   "سرح طرفك في الآفاق البعيدة"
مناسبة الخطاب: حضور كلٌ من الرئيس الصيني شي جين بينغ ونائب الرئيس الأمريكي جو بايدن ندوة شخصيات الأعمال الصينية والأمريكية في الرابع عشر من فبراير عام 2012.
النص الأصلي للخطاب: حُسن تمييز الفرص وانتهازها. تمر الصين والولايات المتحدة الأمريكية حاليًا بمرحلة محورية في أساليب تحويل التنمية الاقتصادية. حيث تتكامل وتتناغم جدوال الأعمال الاقتصادية بين البلدين بدرجة كبيرة، وأمام التعاون بينهما آفاق رحبة. أتمنى أن تحول دوائر الأعمال لدى البلدين الفرص والإمكانات الكامنة المتعددة إلى نتاج عملي للمصلحة والكسب المشترك بشكل كامل. كما جاء في الشعر: "سرح طرفك في الآفاق البعيدة".
المصدر: <<جواب الى السيد ليو يا تسي>> لماو تسي تونغ، مقطوعة شعرية من ثمانية أبيات.
مقطوعة شعرية من ثمانية أبيات، معظم بيوتها تتكون من خمس كلمات، أو سبع كلمات، وقليل منها يتكون من ست كلمات وكل بيت بها سبع كلمات تعتبر الوزن السباعي الثماني.

3- 不畏浮云遮望眼。
                                                                            “Bù wèi fú yún zhē wàng yǎn.”
  "لا أخشى أن تحجب الغيوم العائمة رؤيتي"
مناسبة الخطاب: حضور كلٌ من الرئيس شي جين بينغ ونائب الرئيس الأمريكي جو بايدن ندوة شخصيات الأعمال الصينية والأمريكية في الرابع عشر من فبراير عام 2012.
النص الأصلي للخطاب: أتمنى "ألا تخشى دوائر الأعمال أن تحجب الغيوم العائمة رؤيتها"، وألا تتراجع بسبب الاضطرابات المؤقتة، بل يجب عليها أن تنظر إلى الأمام، وتقدم منتجات وخدمات تناسب احتياجات المستهلكين في البلدين بشكل أكبر وأفضل.
المصدر: من أبيات الشعر السباعية "التحليق نحو القمة" للأديب والسياسي وانغ آن شي (1021- 1086م) في عهد أسرة سونغ.

4- “临渊羡鱼,不如退而结网
                                                               “Lín yuān xiàn yú, bù rú tuì ér jié wǎng.”
"من يحسد الأسماك في البحار ليس كمن يغزل الشباك ليصطادها"
مناسبة الخطاب: خطاب الرئيس شي جين بينغ في منتدى التجارة والاستثمار الصيني- الأيرلندي في العشرين من فبراير عام 2012.
النص الأصلي للخطاب: ستواصل الصين بذل الجهود بطريقة مسؤولة وفي نطاق استطاعتها لدعم الاتحاد الأوروبي وصندوق النقد الدولي والبنك المركزي الأوروبي في مواجهة أزمة الديون في قارة أوروبا، وستستمر في تعزيز الاتصالات والترتيبات السياسية مع الاتحاد الأوروبي، ودفع التعاون التجاري والاستثماري والمالي بين الصين وأوروبا، والمشاركة في أنشطة دعم المجتمع الدولي لقارة أوروبا ومنطقة اليورو. نحن نثق بأن قارة أوروبا لديها الحكمة والقدرة والحيلة لقهر الصعاب، واستقبال التنمية الجديدة. هناك حكمة صينية تقول: "من يحسد الأسماك في البحار ليس كمن يغزل الشباك ليصطادها".
المصدر: كتاب هان. السيرة الذاتية لمعلم الكونفوشية دونغ تشونغ شو
      كتاب هان هو أول عمل يحكي تاريخ الأسرات، ويتناول الفترة من قبل قاو تسو إمبراطور أسرة هان بستة أعوام إلى ما بعد الإمبراطور وانغ مانغ بأربعة أعوام أي ما يقارب 230 عاما.

 5- 纵使思忖千百度,不如亲手下地锄。
                                   “Zòngshǐ sī cǔn qiān bǎi dù, bù rú qīn shǒu xià dì chú.”
"ألف حيلة لزراعة الأرض ليس كمثل أن تذهب وتعزقها بيديك"
مناسبة الخطاب: خطاب الرئيس شي جين بينغ في منتدى التجارة والاستثمار الصيني- الأيرلندي في العشرين من فبراير عام 2012.
النص الأصلي للخطاب: يقول المثل الأيرلندي: "ألف حيلة لزراعة الأرض ليس كمثل أن تذهب وتعزقها بيديك". إن منتدى التجارة والاستثمار الصيني- الأيرلندي اليوم هو بمثابة لقاء بين البلدين، كما يجسد أيضا ثقة وعزم دوائر الصناعة والتجارة في البلدين على تضافر الجهود واستغلال الفرص واجتياز التحديات معًا. وأنا على ثقة تامة أنه طالما تحلت الحكومة ودوائر الصناعة والتجارة في البلدين بالثقة والإصرار على اجتياز الصعاب والسعي قدما إلى الأمام وتشابك الأيدي، سيتمكن التعاون الصيني- الأيرلندي  أن يهيمن على الساحة وينتزع مكانة قوية ويبني الطرفان مستقبلا أكثر إشراقًا!
المصدر: الأمثال الأيرلندية

6- 物必先腐,而后虫生。
                                                                     “Wù bì xiān fǔ, ér hòu chóng shēng.”
"لابد أن تفسد الثمرة أولا ثم تملؤها الديدان"
مناسبة الخطاب: خطاب الأمين العام شي جين بينغ أثناء ملتقى الدراسة الجماعي للجنة الدائمة للمكتب السياسي للحزب الشيوعي الصيني في السابع عشر من نوفمبر عام 2012.
النص الأصلي للخطاب:  تعتبر محاربة الفساد وبناء سياسة نظيفة، والحفاظ على هيئة وكيان الحزب موقفنا السياسي الواضح الذي يتمسك به الحزب بأكمله دائماً. ويعتبر بناء أسلوب مستقل لعمل الحزب أكبر المشكلات السياسية التي يهتم بها معظم الكوادر والجماهير دائما. "فلابد أن تفسد الثمرة أولا ثم تملؤها الديدان". أدت الصراعات المتراكمة على مدى طويل في بعض البلاد مؤخرا إلى طريق مواجهة استياء الشعب والاضطرابات الاجتماعية وانهيار الأنظمة، ويعتبر الفساد أهم أسباب ذلك. فتخبرنا الحقائق أن مشكلة الفساد كلما تكررت كلما تفاقمت، وفي النهاية حتما سيضل الحزب وتضيع الدولة!
المصدر: كتاب ((حول فان تسنغ)) للكاتب سو شي(1037 – 1101م)

7-空谈误国
“Kōng tán wù guó” 
"الكلام الفارغ يقود الدولة إلى الضلال"
مناسبة الخطاب: الكلمة التي ألقاها الأمين العام شي جين بينغ أثناء زيارته لمعرض (طريق النهضة) في التاسع والعشرين من نوفمبر عام 2012.
النص الأصلي للخطاب: يعتبر تحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية أمر مشرف وشاق، يحتاج أن يبذل الشعب الصيني جهودا مشتركة جيلا بعد جيل. فالأحاديث الفارغة تضر بالمصالح الوطنية، وبالعمل الدؤوب فقط يتحقق نهضة البلاد. كما ينبغي على هذا الجيل من أعضاء الحزب الشيوعي أن يصل الماضي بالمستقبل ويسعى نحو الأمام، ليؤسسوا حزبنا بشكل أفضل ويوحدوا أبناء وبنات الأمة الصينية بأكملها لبناء الوطن على نحو أفضل، ويُنموا الأمة الصينية على نحو أفضل، ويواصلوا التقدم بشجاعة نحو هدف تحقيق النهضة الصينية العظيمة.
المصدر: تلخيص السيد جو يان وو "الكلام الفارغ يقود الدولة إلى الضلال" في عهد أسرة مينغ(1368 – 1644م).


 http://www.chinatoday.com.cn/ctarabic/se/2015-09/21/content_704633.htm

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

ملحوظة: يمكن لأعضاء المدونة فقط إرسال تعليق.