تجد في بعض أسماء بنات الفايسبوك العربيِات شبها بأسماء الصينيات!
أقرأ قصة البرج 塔铺 التي كتبها ليو جين يون 刘震云 وقد نقلتها إلى العربية نجاح أحمد عبد اللطيف ، وصدرت عن بيت الحكمة في القاهرة.
والجيد في النسخة انها باللغتين العربية والصينية.
في القصة فتاة اسمها: لي آي ليان
عادة ما يكون اللفظ الأوّل هو اسم العائلة بينما الثاني أو الثاني والثالث هما اسم العلم الشخصيّ، فاسم العائلة يأتي دائما في الأوّل، وهنا يبدو جلياً أهمية العائلة حتّى في ترتيب الكلمات.
ويعني اسمها : عاشقة اللوتس爱莲 .
هذا التركيب ذكّرني بالألقاب التي تظهر في أسماء بعض الفتيات اللواتي لا يرغبن في الكشف عن أسمائهنّ الحقيقية لأسباب عديدة تشبه الأسباب التي تمنع بعضهن من كشف النقاب عن وجوههن فيستبدلنها بوجوه ممثّلات .
انتهي بالقول: أسماء بعض البنات الفعلية في الصين مقاطع ذات وقع شعري
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق