بين يدي كتابان للكاتب روبرت غرين. الأول هو 33 استراتيجية للحرب ترجمه سامر هواش وصدر عن دار كلمة وعبيكان. والثاني هو كتاب " كيف تمسك بزمام القوة ثمان وأربعون قاعدة ترشدك اليها" نقله الى العربية محمد توفيق البجيرمي ونشر في دار العبيكان. الفارق بين الترجمتين واضح وضوح الشمس لصالح ترجمة محمد توفيق البجيرمي الذي يبدو ان اللغة العربية تطيعه اكثر مما تطيع سامر ابوهوّاش. وانت تقرأ في كتاب البجيرمي لا تنتبه الى انك امام نص مترجم وانما امام نص سبك بعربية محببة. فضلا عن اخطاء كثيرة ارتكبها سامر ابوهواش في ترجمته منها مثلا في الصفحة 55 حيث يحكي عن كتاب " الدوائر الخمس" للكاتب والساموراي الشهير مياموتو موساشي، ولكن الكتاب يتحول بسحر ساحر الى اسم ثان وهو " الخواتم الخمسة" في الصفحة 57، فقد تظنّ بهذه العملية انّ لمياموتو كتابين بهذين العنوانين. والمصادفة ربما هي التي جعلتني القط هذا الخطأ اذ انني من هواة الثقافة الشرق الاوسطية وعندي نسخة عن كتاب الساموراي الفيلسوف مياموتو موساشي كما انني اشتريت كتابا من حوالي خمسمائة صفحة بالفرنسية عن سيرة حياة هذا الساموراي وعصره وافكاره، واعرف يقينا ان للساموراي كتابا واحدا يحمل خلاصة فكره في المسايفة واستراتيجيات القتال.
وثمة نقطة شديدة الاهمية لا اعرف من يتحمل مسؤوليتها اهو المترجم ام دار كلمة أم دار العبيكان، حيث نجد حذفا تاما لفهرس الاماكن والبلدان وفهرس الاعلام.
وهذا النمط من الكتب لا يكون الفهرس فيها ضربا من الترف.
في اي حال، لا بدّ من شكر سامر أبو هواش على ترجمته للكتاب رغم مآخذي على بعض تراكيب الجمل او الاخطاء اللغوية او المطبعية.
فهو كتاب جدير بالقراءة لأنّه يفتح عينيك على ما كنت تظنّ انك تعرفه.
وثمة نقطة شديدة الاهمية لا اعرف من يتحمل مسؤوليتها اهو المترجم ام دار كلمة أم دار العبيكان، حيث نجد حذفا تاما لفهرس الاماكن والبلدان وفهرس الاعلام.
وهذا النمط من الكتب لا يكون الفهرس فيها ضربا من الترف.
في اي حال، لا بدّ من شكر سامر أبو هواش على ترجمته للكتاب رغم مآخذي على بعض تراكيب الجمل او الاخطاء اللغوية او المطبعية.
فهو كتاب جدير بالقراءة لأنّه يفتح عينيك على ما كنت تظنّ انك تعرفه.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق