السبت، 28 نوفمبر 2015

#‎Nouveau_né‬ / nouveauu -nez

الطفل المولود حديثاً، هذا ما تعنيه الكلمة المركبة.
لا شيء يقول إن لها علاقة بالأنف!
أغمض عينيك أيها القارئ إذا كنت ممّن يعرف اللغة الفرنسية، وأرهف السمع، وقلت أغمض عينيك حتّى تحرّر صوت الكلمة من شكلها، فالأشكال خدّاعة، وتشوش هلى النظر وعلى الأذن أحيانا.
ماذا تسمع؟
قد تسمع Nouveau-nez
هل تختلف صوتيا الكلمة الفرنسية الأولى عن الكلمة الفرنسية الثانية؟
بالتأكيد لا.
ولكن المعنى انتقل من عالم الرضيع إلى عالم الأنف.
ما المقصود بهذه الكلمة؟
قرأت الكلمة الثانية في كتاب عن علم السيمياء، وعلم السيمياء هو علم أنظمة المعنى ، المعنى بكل أحواله، وليس فقط المعنى اللغوي أي ما يسمّى بعلم الدلالة.
ويقصد به الماتب دراسات العلامات الشمّية.
وذراسة كيفية توليد الدلالات من الروائح؟
فالرائحة ثقافة.
والأنف الجديد هو الأنف الذي يتحكّم بتوليد المعنى.
فالرائحة رسائل.
والأنف مرسل ومرسل إليه ورسالة.
ويستوقفني مقطع من حديث نبويّ عن الأنف العاهر!
إذ ورد في الحديث: إن الأنف ليزني، وزنى الأنف الشمّ!
وإن كان للأنف قدرة على الزنى، فله، لا ريب ، قدرة على أشياء أخرى!

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق