كتبهابلال عبد الهادي ، في 9 نيسان 2011 الساعة: 20:17 م
هذا احد الكتب
الموجودة في خزانة كتبي عن الحكيم الصيني الكبير كونغ فو تزه، وهو ترجمة لمحاوراته
مع تلامذته، والكتاب يمتاز بأنه نسخة ثنائية اللغة، الفرنسية والصينية القديمة مع
شروحات ضافية قام بها مترجم الكتاب Andre Levy.
والى اليوم لا اعرف
سر عدم اهتمام العرب القدامى بالحكمة الصينية، فالصين في نظر العرب القدامى كانت
بلد الصناعة الحرفية، وكانوا يعتبرون ان فصاحة الصينيين في اياديهم وليست في
السنتهم.
ترجموا الحكمة
الفارسية والهندية واليونانية اما الصينية فلا.
اليس عدم وجود اسم
كونفوشيوس بالعربي دليلاً على ما اقول؟
فاسمه العربي
الراهن ليس كاسم افلاطون مثلا الذي عرّبه العرب قديما. ونلحظ ذلك من تغيير ال الباء
المهموسة الى حرف فاء، وانما هو تعريب لاسمه كما استعمل في اللغة اللاتينية حين دخل
الغرب الى الصين.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق