الجمعة، 31 مايو 2013

الدكتور مصطفى الحلوة في بحثه حول كتاب " لعنة بابل" لبلال عبد الهادي


في كتابه "لعنة بابل"

بلال عبد الهادي يجتهدُ عَبْرَ حكاياتٍ وطرائف لغوية !

 
 
بقلم د. مصطفى الحلوة
 
 
أحلم بلغةٍ كلماتُها كقبضات اليد تُحطّم لتُعيد البناء من جديد!
- آميل سيوران -

 

مدخل: في عشق الضاد !

من حوارٍ مع الفكر الجزائري الفرنكوفوني/ العربي رشيد بوجدرا، تسألُهُ الكاتبة مي منسّى:"...  بأي لُغة أبدأ حواري معك؟ أبالفرنسية، وكُتبُك قرأتُها لك بهذه اللغة، مُباشرةً من حِبرك إلى دور النشر"، فيُجيب: "فلنتكلّمْ بالعربية... هذه اللغة عزيزةٌ على قلبي، إنها لغة أمي وجدّتي وجدّي، هي لغة الحنان والحنين!".

 

عَبْرَ هذه الإجابة المكثّفة من حيث دلالاتُها من لدن كاتب بلغ العالمية، وقد تجذّر وعيُهُ في الفرنسية فتوسَّلها في معظم نتاجاته الفكرية، نجدُنا بإزاء من يتلو فعلَ ندامةٍ تاريخياً، فيرتدَّ إلى لغتِهِ الأم، " لُغة أمِّهِ"! وكم في نسبةِ العربية إلى أمة وليس إلى أبيه من شحنات الحنان والاشتياق إلى صدرِ الضاد يضمّهُ ويُعوِّضُهُ من سني التصعلك في دروب لُغة موليير ومتاهاتها! فصدرُ العربية لا يُوازيه إلا صدرُ أمه الدافئ، وكان قد استدفأ في رحمها، وهو بعدُ جنين! أوليست اللغة، في نهاية المطاف، هي رحمُ الأمة؟!

وإذْ نُتابع هذا الحوار الشيّق، فإننا نُكْبرُ في ذلك المفكّر الفذّ انحيازهُ المستجدّ إلى العربية، فيروحَ في غمارها خائضاً معركة الانتصار لبعضٍ من القيم السامية، ذلك ان " ... كل من وعى لغته كان عليه أن يخوضَ معركةً لامتلاكها والكتابة بها.. واللغة هي الأداة المفضلة لإنسان باحث عن الحق والعدل والحرية، فلا يُوجد شكلٌ أرقى وأجلُّ لشعب سوى أن يكتب بلغته".

 

ويبقى السؤال: كيف لبوجدرا ألاّ ينتصر في هذا النزال الذي يُخلخلُ اللغة الحجرية المتحجِّرة، ويُدخِلُ إليها لغة حديثة جديدة؟!

(راجع صحيفة النهار اللبنانية- العدد رقم 25082، تاريخ 22 أيار 2013، ص18).

 

لقد استوقفني هذا الحوار مع المفكر بوجدرا، وكنتُ قد فرغتُ لتوّي من قراءة كتاب " لعنة بابل" فوجدتُني مدفوعاً إلى أن أستهل مقاربتي لهذا الكتاب الممتع بمقتطفاتٍ تصبُّ في هذه المقاربة، سيما أن بلالاً مهجوسٌ بالعربية، وهو، في عُرفي، أحدُ لسانيّيها المجتهدين وسدنتِها الواعدين! ولا ريب أن عشق بلال للغة الضاد يخترق مقالاتِهِ الستين التي تضمَّنها كتابُه، فأنفاسُهُ الحرّى تدبُّ دبيباً في لحم العربية ودمها، فتنفحها روحاً "بُلاليةً" متميزة، علَّ الناطقين بها يستفيقون من غفلتهم الآسنة إلى فِناءات النور ورِحابه، وعلَّ عظامَ الضادِ الرميمَ تعودُ سيرتها الأولى، فتنهض من بين الأموات! وليس ذلك بعزيز على من أرادوا للعربية بعثاً، فسبحان " من يُحيي العظام وهي رميم!".

 

لعنة بابل": ملامسةٌ لغوية تحفُرُ عميقاً!

في كتابه الأول، بل المتقدّم في باب اللسانيات، يتبدّى ، عَبْرَ المقدمة، تواضع الكاتب وحذره. وكأننا به يتحسَّبُ لخط الرجعة فيما لو كُتب له أن يخسر معركته وألاّ يلقى مؤلَّفُهُ قبولاً  حسناً لدى قارئيه. فالباحث ، والقول له: " يُلامس المسائل اللغوية بنبرةٍ شخصية". وإذْ اقتفى المنهج "البلالي" في مقاربته اللغوية، فإنني أتوقف "متفلسفاً" عند مفهوم "الملامسة""، كونه يُشكل أحد المفاتيح الأساسية لمغاليق برج بابل اللغة!

 

فقد يُخيَّلُ لقارئ مسطَّح تفكيرُهُ أن الملامسة هي فعلٌ برّاني، كونها لا تدخل إلى عمق الأشياء، فنوضِحَ بأن الملامسة غالباً ما تكون أكثر إثارةً وتحفيزاً وحفراً! أوليست نقطة الماء، وهي تُلامس الصخر بقادرةٍ على أن تُحدث فيه ثلوماً وكلوماً؟!

 

وإلى ذلك فإن فعل الملامسة هو فعلٌ حضاريٌ، ينمُّ عن رقةِ ا لملامِس ويشفُّ عن حساسيةً مُفرطةٍ لدى المُلامَس!

 

ناهيك عن أن الملامِسَ قد يغدو بمنزلة الذاهلِ المترجِّح بين الحقيقة الواقعية والحقيقة المتخيَّلة، شأنه شأن أبي عُبادة البحتري،وهو يتقرّى بلمسٍ جدارية إنطاكية "الناطقة" في إيوان كِسرى، فتوهَّم أن مشهدياتها الحجرية هي من لحمٍ ودم وأنّ شخوصها يتواصلون معه ويُشيرون إليه بالبنان!

 

وكيفما دار الأمر، فإن الملامسة هي فعلُ الجسّ بالأصابع، وكأننا بإزاء طبيبٍ يجسُّ مريضِه، مُحاذِراً أن يمعسَ بل أن "يفعسَ" مواضع الألم لديه، وبما يضعنا وجهاً لوجه أمام أسدِ المتنبي الذي يدوسُ الأرض مزهوّاً مترفقاً على ضفاف بحيرةِ طبرية:

يطأ الثرى، مترفِّقاً من تيهِهِ

 
فكأنَّهُ آسٍ يجسُّ عليلا !


وهكذا، فنحن مع بلال عبد الهادي ملامِسِ اللغة بتؤدة، يجسُّها برقة، وهي العليلةُ التي تُعاني ألف داء وداء، يرمي مستنقعها الراكد بحجارةٍ من  سجيلٍ ليُنبِّهها من غفلتها وليُبصّرنا- نحنُ أهلَ الضاد- بمصير لغتنا المأزومة!

 

الفيلو-بسيكو-سوسيولوجيا في خدمةِ الحفرِ اللغوي!

قد أكونُ على سبيل المقايسة والتقليد البنّاء، مستوحياً مصطلح "الفيلو-بسيكو-سوسيولوجيا"، من أستاذنا الكبير المرحوم د. محمد عبد الرحمن مرحبا الذي توسَّل مصطلح "البسيكو-سوسيو- ديناميكا" في بعض مقارباتِهِ الفلسفية.

 

على أن ما دفعني إلى استخدام هذا المصطلح، مثلث الأبعاد المعرفية، في مقاربتي "لعنة بابل"، أن الباحث بلال عبد الهادي كان يتحرك في مقالاته الستين من خلال جبهاتٍ ثلاث: جبهة الفيلولوجيا (فقه اللغة) وجبهة علم النفس وجبهة علم الاجتماع، موظفاً هذه الحقول المعرفية في خدمة قضيتِهِ اللغوية ليجلوَ العديد من أسرارها وليقبضَ على أبعادها البعيدة!

 

ولا ريب أن التوقف عند العديد من مقالات مؤلَّفِهِ تشي بذلك التمكن الفقهي لغوياً. وفي هذا السبيل يستفتي باحثُنا عشرات المصادر والمراجع، قديمها وحديثها، وعربيِّها وأجنبيِّها. فهو لم يُهمل مرجعاً لغوياً ولا موسوعةً معجمية للعرب الأوائل إلا واستقى منها أو استشهد بها أو أقلّهُ أشار إليها. ناهيك عن المراجع والأبحاث بالفرنسية والإنكليزية والصينية. وإذْ يُشدِّد الباحث على أن "...علم اللغة الاجتماعي هو الجزء الأكثر حيويةً في عالم اللغة "(راجع الكتاب: ص 63)، فهو يتعاطى اللغة كائناً حياً يخضع لسنن الحياة والتطور والموت ولسائر الأعراض التي تعصفُ بالكائنات الحية. وقد كان له، في هذا الإطار، أن يُشدِّد على أهمية السياقات التي تكشف عن الدلالات الحقيقية لأي نص، معتبراً أن "تفلته (أي النص) من السياقات المتعدّدة والمتنوعة، يجعل المعنى مشرّداً، هائماً على وجهه الممحوّ الملامح في براري الظن والاحتمالات" (راجع الكتاب: ص 188). ولدعم أطروحتِهِ، يضرب لنا مثالاً عن المنامات التي  نُبصِرها، مشدّداً على تأثيرات الجغرافيا (أي المكان أو البيئة) والزمان في تفسير دلالاتها (راجع ص : 187).

 

وإذْ ترتبط اللغة بالإنسان، فهي تأخذ معناها وتكتسب أبعادها من خلال حالاته النفسية وعَبْرَ التفاعل مع المزاج الذي يتحكّمُ به، وهي بذلك تُوحي له ما تُوحي! من هُنا ذهابُ بلال إلى أن " النصّ يتلوّن، كما الحرباء" (راجع الكتاب ص: 77)، إذْ يتلبَّس في كل مرةٍ لبوساً مختلفاً، مترجحاً بين حقيقةٍ ومجاز!

 

وبهدف التأكيد على الأطروحة النفسية للغة، يستدعي كاتبُنا المفكر مارسيل بروست، في روايته المشتهرة " البحث عن الزمن الضائع"، بحيث أن قطعة مادلين مغموسةٌ بالشاي أوحت إليه بهذه الرواية الخالدة! (راجع الكتاب: ص 91).

 

وهكذا، والحال هذه، كان لبلال أن يتقصّى الكلمة أو العبارة، بكل ما تختزن من إيحاءات: إيقاعاً ونغماً وشكلاً وحركةً ورائحةً! وكأننا به يعقدُ قراناً لا تنفصم عُراهُ بين اللغة وبين الحواس الخمس!

 

"لعنة بابل" / منهجية بحث ورؤى !

بدءاً من مقالته الأولى " الماء إنْ حكى" وحتى مقالته الأخيرة " كلام الخرسان" وما بينهما من مقالات يصطحبنا الكاتب في رحلةٍ لغوية سندبادية، هي أقرب ما تكون إلى المغامرة الممتعة، حيث نتسلق وإياه قلاع بابل، وإذا بنا بإزاء فوضى لغوية خلاّقة!

 

نقفُ مشدوهين، سواءٌ أكنا متخصصين أم غير متخصصين في علوم اللغة، أمام باحث يُتقن أساليب الكر والفر لغوياً. بل هو يُحسن استخدام سائر الأسلحة اللغوية: خفيفها ومتوسَّطها وثقيلها!

 

إنه كما الصياد الماهر، يُطارد الكلمة / القضية أو العبارة/ القضية ، لا يرميها برصاصة أو سهم، بل يوقعها في شباكِهِ، يأسرها فتأسُرُهُ، ويُجري عليها من التشريح والاختبارات ما شاءَ لهُ الجهد وما أذِنتْ له "الملامسة"!

 

وما يلفت، في هذا المجال، أن الكاتب ذو قدرة فائقة على استنبات قضايا لا تخطر ببال. فهو، بعد إعمالِ فكره، يطلعُ علينا بطرائف لغوية غير مسبوقة. فمن قضيةٍ قد تبدو للبعض، بل لكثيرين، عاديةً أو تافهة، يخلصُ إلى تعرية حقيقة ما، مُبيناً أن "البداهة أحياناً حجاب"! (راجع الكتاب: ص 59).

وإذا كان الشيء بالشيء يُذكر، فإننا نتساءل تساؤل العارفين: ألا تُستخرجُ الطاقةُ من النفايات المتخمّرة؟ أوليس الماء العذب الزلال يُستقطرُ من المياه الملوّثة إثرَ تكريرها؟!

 

وإذا كان لنا أن نضع " لعنة بابل" في ميزان النقد والتقويم، فإننا نخلص إلى الرؤى الآتية:

1- يتبِّع الكاتب نهجاً شبه ثابت- ملؤهُ الحركة- في تعاطيه أي معضلة لغوية. فهو يبدأ بطرح إشكالية لغوية ما. يُقاربها عبر أسلوب التقصّي البعيد والمطاردة المنهكة، وذلك- كما أسلفنا- من مناظير فقه اللغة وعلم النفس وعلم الاجتماع، غير ساهٍ عن السياقات المحيطة بإشكاليته.. كل أولئك بأسلوبٍ عابثٍ لاهٍ، وبما يُؤشِّر إلى نبرتِهِ الشخصية التي يسِمُ بها ملامساته!

 

هو يذهبُ عميقاً في تقليب المفردة أو العبارة؛ وكأننا به يمت بصلةِ رحمٍ فكرية إلى الشاعر ابن الرومي الذي أُشتُهِرَ بتوليد المعاني وأخذها في جميع الاتجاهات، مُقلِّباً إياها وجهاً على بطن وبطناً على وجه، فلا يُبقي فيها بقيةً لأحد!

 

وليس لنا إلا أن نستدعي ابن رشيق القيرواني وابن خلكان، في كتابيهما "العُمدة" و"وفيات الأعيان" كي نتبصَّر ملياً في هذه المسألة. ولا ريب أن هذه القدرة البالغة على توليد المعاني، ما كان بلالٌ ليُؤْتاها لولا تعمُّقهُ في فقه اللغة وفلسفتها وفي علم اللسانيات. وهو غالباً ما يتوسَّل المنطق- والمنطق هو عُدَّة الفلسفة أو أداتُها- فيوظِّفَ آلياتِهِ في تأييد أطروحتِهِ اللغوية.

 

وإمعاناً في "ملامساتِهِ" اللغوية، قد يعمد بلال أحياناً إلى تحميل اللغة ما لا طاقة لها على حملِهِ واحتمالِهِ، فتنوء تحت "ملامساتِهِ" الناعمة ، عبر أسلوبٍ طريفٍ وظريف!

 

وبتفصيل أوفى، فإن بلالاً قد يستنبتُ بعض نتاجاتِهِ في أرضٍ غير ذي زرع، جاعلاً من "الحبة اللغوية قبة"!

 

إنه يُدوِّخ المفردة/ العبارة، يشيلُها ويحطّها، وهو في الوقت عينِهِ يُدوِّخنا ويشيلنا ويحطنا معها! يفرض علينا مواكبته إلى حيث يُريد، ولا نملك إلا أن نفعل حتى نصل معه إلى آخر الشوط!

 

2- إن ما يُميزُ " لعنة بابل" أن بلالاً توسَّل فن المقالة القصيرة ليبلِّغ رسائله اللغوية بلسانٍ عربي مُبين، محققاً بذلك رسالتي الأدب الكلاسيكي الآيلتين إلى التعليم والإعجاب ( Instruire et plaire) . لقد إطَّرح الأسلوب الجاف في تعاطي اللغة، إدراكاً منه أن مواضيع اللغة مستكرهةٌ لدى  غالبية الناس. فهي مواضيع مُغرقةٌ في التععقيد. ومن هُنا كان نفور غالبية الطلبة من مادة القواعد العربية، في مختلف مراحل التعليم!

 

وإذا كان لمحتجٍّ  القول إن فن المقالة لا يُغني عن بحوث معمقة مُتطاولة، وذلك انطلاقاً من تشبيه بعض النقّاد المقالة بـ"السندويش" الذي لا يُشبع ولا يغني، فإننا نردّ بأن ثمة سلكاً متيناً تنتظم عبرهُ مقالات الكتاب الستون، وبما يُسبغ على "لعنة بابل" صفة البحث الواحد المتماسك، بعناوين مُتعددة.

 

وهُنا يحق لنا التساؤل: هل يضيرُ العقد الذي يزينُ عُنق الحسناء أنه يتشكل من حباتٍ فرادى يأخذ بعضها برقاب بعض؟

 

ناهيك عن أن البُعد التشويقي لمقالات الكتاب، بحيث أن قارئها يعكف عليها فترةً طويلة من دون أن يصيبه التعب والملل، يُشكل المعيار الحاسم والقول الفصل في أهمية هذا الكتاب وخاصيتِهِ النوعية!  ولعل ما يُعزِّز تلك  المتعة لدينا اعتماد الكاتب أسلوب الحكاية، وبما يمنحُ بلالاً صفة "حكواتي لغوّي" ، إذا جاز القول. فهو على نسق حكواتيي السير الشعبية يأسر سامعيه، فيتابعوه حتى النفس الأخير ليُعاينوا نهاية الحكاية! أولم يقُل بلال في موضع من كتابه، إن الإنسان كائن حكّاء؟!

 

3- إن إلمام بلال باللغة الصينية أدى إلى توسعةِ المساحات النقدية لفكرِهِ اللغوي. فقد كان لهذه اللغة الثرية والمترعة بالحكمة والدلالات البعيدة أن تهزّ لديه الكثير من الاقتناعات المغلوطة والمؤبّّدة لدينا.

 

وإذا كان النبي محمد يدعونا إلى طلب العلم ولو في الصين، فهل ثمة دعوةٌ يوجهها بلال إلى لغتنا العربية لتلتمسَ شفاءً عبر العلاج بالوخز اللغوي الصيني؟! تلك هي المسألة...

 

وإلى ذلك، فإن كاتبنا لا يخفي أهمية تعلّم لغة أخرى لدعم لغتنا الأم، ذلك أن الدراسات اللغوية المقارنة هي مصدر إثراء للفكر اللغوي بعامة، ولفكرنا اللغوي العربي بخاصة.

 

وإذا كان لنا أن نفك أسرنا اللغوي فعلينا، وفق بلال، أن نكتسب لغة ثانية أو ثالثة (راجع الكتاب ص : 154).

 

بيد أنه في دعوته إلى اكتساب لغات أخرى والإفادة منها، ينعى الترجمة إلى العربية ، فينعتُها بـ"البازارية" ، أي التجارية، وحيث نقتطف من مقالة طريفة له بعُنوان "لعنة الترجمة": "... الترجمة في العالم العربي لم تدخل بعدُ في حيِّز الضرورة" (راجع الكتاب ص: 38).

 

4- بقدر ما هو مُنْحازٌ إلى العربية، يُنافح عنها ولا يرضى منها بديلاً، حاملاً  على المتحذلقين الذين يستدخلون تعسفاً إلى كلامهم العربي  كلماتٍ إنكليزية أو فرنسية ليشفّوا عن تفرنجهم؛ تلك " .. الكلمات الأجنبية التي اجتاحتنا كالجراد الأحمر وراحت تقضم اليابس والأخضر" (راجع الكتاب ص: 29)، فقد كان داعيةً لفن التسويق اللغوي، ذلك أن كل مسلمٍ غير عربي هو زبون محتمل لهذه اللغة.

 

وفي هذا المجال، يسرد طرفة تدور حول مسلمٍ باكستاني كان يتداوى بالحروف العربية ليستمدّ شيئاً من الراحة بعِد أزمة كآبةٍ تعتريه (راجع الكتاب ص: 26). وكأننا بالكاتب يُشير إلى المحمول العلاجي الإيماني للغة الضاد!

وفي ذروة دفاعِهِ المستميت عن العربية يصل به الأمر إلى حدّ القبول بلغتنا المأزومة، ضارباً على وتر أبوتنا وأمومتنا لهذه اللغة من خلال موقفٍ فصلٍ، فيقول:" العاقل لا يستبدل ابنه حتى ولو كان معاقاً بولدٍ سويّ!" (راجع الكتاب: ص28).

 

وما يُحزن كاتبنا فهو الوضع المزري بل شديد الخطورة الذي تُكابدهُ لغة الضاد، فيذهب إلى أن "... العربية تُعلن اليوم بكل أبجديتِها: أن الإنسان العربي كائنٌ مأزوم حتى النخاع الشوكي" (راجع الكتاب ص : 28)، أي أن أزماتنا المعيوشة- نحن العرب - هي في جوهرها، في مبتداها ومنتهاها، هي أزمةٌ لغوية!

 

وإذْ يلقننا بلال درساً في التربية على اللغة الأم وفي إجلالها، فإنه يلجأ على أندونيسيا، فيصفعنا أشدّ صفعة: "... أن أندونيسيا لا تمنح بطاقة إقامة لأي شخص لا يُتقن لغة بلادها" (راجع الكتاب ص: 142).

 

وفي محصلةٍ للمسألة ، نخلص مع كاتبنا إلى أنه لا عافية روحية ولا حضارية لأمتنا لأننا تخلينا عن لغتنا ورجمناها بكل الموبقات و"استوطينا حيطها" ووأدناها حيّةً في رابعة النهار!

5- انتقاء الكاتب للعديد من مقالاته عناوين طريفة وغير مألوفة، وعلى سبيل المثال لا الحصر: " طلاق لأسباب لغوية"، "ترجموا قبل أن تُرحموا"، "مريول المدرسة"، " ما بيأثِّر" ، "الأخرس الناطق"، "مطبخ ابن  الرومي"، "كرواسان"، "المنام في قبضة اللغة"، "بيان الجسد"، "سيجارة" الخ..

ولدى وقوفنا عند مضامين هذه المقالات، وسواها كثيرة، ندرك قدرة الكاتب على تصيُّد العناوين التي يُنزلها في مواقعها المناسبة، فتغدو، كما يُقال، "حفراً وتنزيلاً!".

 

6- استيلاد عبارات غير مسبوقة، يستقيها من واقعنا المعيوش، وكأمثلةٍ على المسألة نورد: " النبذ والفصل التبغي بين الناس" (راجع الكتاب ص: 41). عن هذه العبارة، المستوحاة من مصطلح الفصل العنصري، فهي نابعةٌ من معاناة شخصية وشعور بالقهر، ذلك أن كاتبنا مدمنٌ على التدخين إدمانه على الكلام، والمشترك بين الإدمانين هو فمُهُ!

 

"... والعقوق اللغوي أحد أسباب ترقق عظم الواقع العربي وفقر دمه" (راجع الكتاب ص : 54)، هي عبارة مستوحاة من عالم الطب ، تستعرض علتين كفيلتين بوضع عالمنا العربي عند حافة الهاوية!

 

"... والحكي هو دم اللغة ولحمها، وبدونه تُصاب بانسداد الشرايين" (راجع الكتاب ص : 80). وهُنا لا يُغادر كاتبنا عالم الطب أيضاً، فانسداد شرايين الأمة مُفضٍ إلى سكتةٍ دماغية!

 

"... إن لكل حرفٍ مكتوبٍ حمضَهُ النووي الذاتي" (راجع الكتاب ص: 92).

" .. إن مفردة تعني شيئين نقيضين لهي قادرةٌ على أن تقوم بالمهمة التي يقوم بها عميل مزدوج" (راجع الكتاب ص: 95).

يبدو الكاتب هُنا متأثراً بعالم الجاسوسية وإذْ يسِمُ بعضاً من اللغة بالعمالة المزدوجة، فإنما ليجسِّد الدور المخادع الذي تؤديه لغتنا في مواضع كثيرة!

 

7- نزوع الكاتب، عبر عينٍ رائية وبصيرة ثاقبة، إلى إدراك المشتركات بين أشياء نحسبُها متباعدة. وعلى سبيل المثال، فهو في مقالته "مآكل لغوية"، يكرِّسُ صلةًً بين الكلام والطعام، حيث يقول:" لا أرى كبير فرق بين الكلام والطعام. شاءت مصادفات الحياة الجميلة أن أقضي حياتي بين هذين العالمين" (راجع الكتاب ص :109).

إن بلالاً ، والحالة هذه التي يهنأ في ظلها، يترجَّح بين "مطعمين": مطعم الدنون "الأكلي" ومطعم الجامعة الحكائي!

 

بيد أن فلسفة هذه الصلة، وفق بلال، أنه لا يرى فرقاً بين تركيب الكلام وتركيب الطعام. وفي موقف لافت، يذهب إلى أنَّ ثمة نصوصاً عن الطبخ من أروع النصوص  الثقافية والحضارية! وهو، في هذا الصدد، يصفعنا بدليل حاسم، إذْ يتساءل: "هل يمكن، على سبيل المثال، أن تعرف حضارة اليابان إذا لم تطلع بعمق على ثقافة الشاي؟" (راجع الكتاب ص : 109).

 

وفي تكريس بيِّنٍ للصلة بين عالمي الطعام والكلام، يقول:" إن النحو في الكلام كالملح في الطعام.. وإلا فسدت طبخة النص"! (راجع الكتاب ص: 109).

 

وفي مقالة له بعُنوان "رتق الذاكرة وفحولة اللسان" ، يتساءل: "هل من علاقة بين الكتابة والممارسة الجنسية؟".

 

وبعد مطالعةٍ مشوِّقة حول النسل والتناسل، وبما يدفعه إلى التأكيد على أن الكتاب من نسل الكاتب، كما ولده من نسله، يخلص كاتبنا إلى أن عضوي النسل واللسن متشابهان، على الأقل، عضلياً!(راجع الكتاب ص : 23- 24).

وفي رأيي، وعلى سبيل التفكهة، حبَّذا لو توسع كاتبنا في هذه الأطروحة وتوقف ملياً  عند معايب الكلام ومثالبِهِ، مقارباً "الزنى اللغوي" الذي لا يُضارعه إلا الزنى الجنسي!

 

وإغلاقاً لهذا الملف الطريف، وفي الجُعبة الكثير من الأمثلة، نتوقف عند الصلة بين السيجارة ورحم الأم، وذلك "بتشبيه دخان السيجارة الدافئ الذي يغمر المدخن برحم الأم" (راجع الكتاب ص:41).

وكان الكاتب قد تبنى هذه الصلة، مستنداً إلى كتاب طالعهُ بالفرنسية!

 

عودٌ على عنوان / "لعنة بابل" الألسنة لا لعنةُ الجسد!

ما كنتُ لأفقه الأبعاد الدقيقة للعنوان الذي وضعه بلال لكتابهِ ولا استهدافات لعنة بابل إلا بقراءتي للمقالة الأخيرة، وهي بعُنوان "كلام الخرسان".

 

وحينما وقعت على العبارة الآتية:"... لا تزال أسطورة بابل صاخبةً في الذهن البشري، فبرج بابل بلبل الألسنة ولكنه لم يُبلبل الأصابع ولا تعابير الوجه" (راجع الكتاب ص :215)، جال في خاطري  السؤال الآتي: لماذا لم يتخذ بلالٌ لكتابه عنواناً أكثر وضوحاً، فيغدو: "لعنة بابل الألسنة لا لعنة الجسد الحاكي؟!".

 

هل أراد بعُنوانه" لعنة بابل" أن يُغري فضولنا أكثر، أم أن الكتب لا تحتمل إلا العناوين الموجزة؟!

 

وإذْ يؤكد بلال، في هذه المقالة، أن "كل إنسان كائن لغوي، يُعبِّر عن الأشياء الخفية في نفسه حتى الخُرس" (راجع الكتاب ص: 211)، نقف مشدوهين أمام براعته الاستثنائية في وصف لغة الأخرس،وهي حسبما يقول: "لغة لها معاجمها، نحوها، صرفها، وأسلوبها الإيمائي المميَّز. تصوغ الشعر، تعرف المجرّد، وتتمتع بوصف الأشياء، ولها أبجديتُها الخاصة بها. أبجدية شبيهة بالهيروغليفية (النقش المقدس) قائمة على التصوير والرسم، هي أبجدية تستغرق الجسد. (راجع الكتاب ص: 211). وفي تجسيده لكلام الخُرس، يُتابع قائلاً: "... ينداح الكلام على أصابعهم اندياح السيل، دفاقاً، رقراقاً" (ص: 211). وكما للعاشقين الناطقين لغتهم وأساليبهم، فإن للخُرس العشاق لغتهم، هي لغة "الإفصاح بالأصابع وتعابير الوجه، وهمهمات العيون..".

 

وما أروعَهُ من رصدٍ لحياتهم ا لهانئة الوادعة:"... حياتهم هدوء، سكينة، صمت مرهف وجارح كحد الشفرة، في وسط عالمٍ ضاج وصاخب. هم في قلب الصخب، وفي الوقتِ نفسِهِ بمنأى عن آلامه" ( ص : 212) .

 

وإلى ذلك فهم "لا يعرفون حوار الطرشان الذي يُمارسُهُ الناطقون ويُعاني منه السامعون" (ص:213).

 

وعن لغتهم التي تفوق لغة اللسنين اتساعاً، فلكونها تتوسل الفضاء والزمان في آن، وقت تستعمل اللغة العادية الزمان وحسب.

 

خاتمة: كتابٌ يُقرأ!

إذا كان بلال، في نهاية مقدمتِهِ، يتساءل عن المصير الذي ينتظر كتابه (ص:10)، فإننا نقولها بصوتٍ عالٍ: لقد أرضيتنا فأحببناك، ولقد أفدتنا علماً وأمتعتنا بطرائفك اللغوية، وَقْتَ أدخلتنا، عبر أبوابٍ أمامية وخلفية، إلى عالم اللغة الفاتن البهي!

 

وممّا لا شك فيه أن كتابك، المتقدِّم في عالم اللسانيات، زادنا معرفةً واقتناعاً بأن اللغة تحتلُّنا من داخل  ومن خارج، وأن الإنسان كائنٌ لغوي من أي الجهات أتيتَهُ!

 

ولقد حُقّ لك، زمنَ الزمهرير اللغوي الذي نكابده، أن تدعو إلى أكثر من "ربيع لغوي" (ص: 32)؛ بما يعني الربيع من ضخ نُسغ جديدٍ في شرايين اللغة، واستطراداً في شرايين الأمة التي تُعاني انسداداً على جميع الصُعُد!

 

ولا بد أن ننوه بأنك، عبر هذا الكتاب، شففتَ عن لغويٍ مجدِّد، يمضي إلى أبعد الحدود في مواقفه الجريئة والخارجة أحياناً  على قوانين اللغة المؤبّدة. وهذا ما دفعك إلى الانتصار لحقيقة اللغة، لا تخشى في قولها لومة لائم ولا تشدّق متحذلق ولا اعتراض منتمٍ إلى عصرِ "الملك فحم"! إنك بحق صاحبُ مدرسة وليس "خوجاية" في فقه اللغة!

 

وإذا كان لنا أن نختم، فنقول: "لعنة بابل" كتابٌ يُقرأ ومدعاةٌ للتبصُّر!

 

 

 

 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق