الثلاثاء، 5 يوليو 2016

二喜 والأسماء الصينية




التسميات في الصين طريفة.
وهي تسميات نجد مثيلا لها في إفريقيا وعند الهنود الحمر وفي اليابان.
في رواية على قيد الحياة 活着 للكاتب الصيني يو هوا 余华، وقد نقل الرواية إلى العربية الدكتور عبد العزيز حمدي نقلا جميلا مباشرة من اللغة الصينية، وهو من القلة التي تمتلك اللغة الصينية في عالمنا العربي. تستوقف القارىء أسماء شخوص القصة. والأسماء أحيانا تحاول تصوير لحظة من حياة او فرح أو أمل.
طبعا هناك أسماء لا يمكن أن يفقه معناها في ترجمتها العربية، فهي أسماء ملفعة بالغموض، اسماء تغيب عنها دلالاتها إلا اذا قام كاتب الرواية الى تفسير المعنى في طيات السرد. 
في العربية تفصح الأسماء أحيانا عن مكنونات النفس، ولكن في الغالب تكون الاسماء العربية إحالات الى تاريخ غابر او تبركا بشخص يحمل اسما ما!
الأسامي خطّ بياني!
في الرواية امرأة تنجب صبيا، ولكن ما إن تنجبه حتى تفارق الحياة. ووالدته لا يخلو اسمها من شاعرية فينيق الغيمة الأرجوانية 凤霞 فينغ شيا.
تقرر الجدّة والدة الأم ان تمنح حفيدها اسما من وحي المناسبة الحزينة فتختار له اسم كو قن. 苦根 والمعنى الحرفي للإسم هو الجذر المرّ. الاسم من مقطعين : والكاتب يلعب على دلالة المقطعين: مقطع المرارة ومقطع الجذر، كما في هذه العبارة : 这孩子真命苦 zhè hái zǐ zhēn mìng kǔ ، أو هذه العبارة ( 这下苦了苦根 zhè xià kǔ le kǔ gēn ) 。
والطريف ايضا ان والده يحمل اسم آر شي 二喜 ويعني السعادتان، ولكن حياته المريرة تخطف منه سعادتيه : سعادته بزوجته وسعادته بابنه، أما بطل الرواية الذي يسرد مآسيه مأساة مأساة، والذي يروي كيف انقلب عليه ظهر المجنّ فإنّ اسمه ( 福贵 fú guì السعادة الغالية او الثمينة ) .
قد يكون العبث وراء تسمية الناس العاديين الحقيقيين، ولكن نادرا ما كانت الأسماء في الروايات بنت العبث حتى ولو كانت الرواية تنهض بمحمولها الدلالي على عبثية الحياة.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق