الثلاثاء، 5 يوليو 2016

الدجاجة أصبحت بقرة. 鸡就变成牛啦 jī jiù biàn chéng niú la

جملة من رواية الكاتب الصيني يو هوا 余华 التي تحمل عنوان " على قيد الحياة 活着 huo zhe " بحسب ترجمة الدكتور عبد العزيز حمدي.
الجملة ليست منطقية، أغلب الكلام ليس واقعيا ولا منطقيا ولا حقيقيا.
النظر إلى الكلام من معيار الحقيقة اللغوية يقتل الكلام، يُخرس الأفواه.
وليحاول اي انسان أن يكفّ عن استعمال المجاز اللغوي، سوف يكتشف لسانه ان كلامه أشبه بهيكل عظميّ. 
سوف يرى خواء الكلام الحقيقي، وهشاشته .
المجاز لحم اللغة وشرايينها ونخاعها الشوكيّ وحواسها.
لولا المجاز لاختنق الخلق.
عبارة الدجاجة التي تصير بقرة تشبه الحبّة التي تصير قبّة أو البيضة التي تصير طيرا نسرا!
وفي العربية تعبيرات من هذا القبيل اكتفي بواحد منها، تعبير يقلب المكنسة سيّدة فاتنة!
والتعبير يقول:
لبّس المكنسة بتصير ستّ النساء!
ولباس المكنسة اليوم بوتوكس وسليكون

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق