杨朱的弟弟叫杨布,穿着白布衣服外出,天下雨了,脱下了白布衣服,换上了黑布衣服回家。他的狗不知道,迎上去汪汪叫。杨布很恼火,准备打它。杨朱说:“你不要打了。你也是一样。如果让你的狗白颜色出去,黑颜色回来,你难道不奇怪吗?
”
”
يعتبر
اللباس عند الإنسان بديلاً عن الوبر أو الريش أو الحراشف عند الحيوانات البرّيّة والجوّية
والمائيّة. أحببت البدء بهذه الجملة في كلامي على حكاية صينيّة تتناول قصّة كلب
يتعامل مع لباس الآدميّين كما يتعامل مع
شعر جسمه. ربّما لو كنت قد قرأت الحكاية في كتاب عاديّ لمرّت الحكاية مرور
الكرام، ولكنّني قرأتها في كتاب صينيّ يحمل اسم كاتبه وهو "هانْ فيْهْ تْزِهْ".
الكتاب من مؤلّفات القرن الثالث قبل الميلاد، قد لا يعني اسم الكاتب الصينيّ شيئاً
في التراث العربيّ، ولكن أودّ الإشارة إلى أهميّة هذه الشخصيّة الفكريّة الفذّة
التي كانت بمثابة قاعدة اعتمد عليها مؤسّس الامبراطوريّة الصينيّة " تْشِينْ
خْوانْغْ تِي" صاحب الجيش الصلصاليّ. الكتاب مجموعة مقالات في النظام
السياسيّ الذي عرف بالـ" النظام الشرائعيّ" القائم على ضرورة الاستبداد
العادل. تقول الحكاية : "خرج "يانغ بو" ، ذات يوم، من المنزل
مرتدياً ملابس بيضاء، ولكن بسبب هطول الأمطار فغيّرها وارتدى ملابس سوداء عند
عودته إلى البيت. لم يتعرّف عليه الكلب الموجود هناك، وظلّ ينبح كثيراً. هنا، استشاط
يانغ بو غضباً، وأراد أن يلقّن فم الكلب درساً لقلّة أدبه فهمّ بضربه، ولكن شقيقه "يانغ
جو" قال له مهدّئاً من أعصابه المتوتّرة، ومدافعاً عن سلوك الكلب الطبيعيّ: "
لا تضربه، فهو لم يرتكب أيّ ذنب، فإذا استبدلنا الأوضاع فربّما يحدث لديك التباس،
فإذا خرج كلبك من البيت ولونه أسود، ثم عاد إليك ولونه أبيض، ألا تشعر بالدهشة؟ لماذا تحلّل لعينيك الدهشة، وتريد أن تحرم عيني الكلب منها؟ زاغت عينا "يانغ
بو" وهو يسمع كلام أخيه، وانتبه إلى أنّ للكلب حجّة في النباح تؤخذ بعين الاعتبار.
الالتباس الذي وقعت فيه عينا الكلب الصينيّ تعرف اللغة العربية طبيعته جيّداً،
فهي أي لغة الضاد تعمّدت، بسبب الطبيعة المراوغة والمخادعة للملابس، أنْ تحيك من خيوط
جذر واحد " ل، ب، س" اللباس والالتباس.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق