لعب لغويّ
اللغات أصوات، وهناك أصوات متشايهة بين اللغات الى حدّ كبير، وأصوات لا تعرفها لغات أخرى، مثلا حرف الراء لا تعرفه اللغة الصينية بالطريقة التي تعرفها في العربية، يستعين بصوت آخر لتحقيق وجوده ، فيصير لاما ، فتصير رشا في الصينية لَشا، وهكذا.
وتتمايز اللغات بالمقاطع الصوتية، ولا توجد لغة تتشابه وتتطابق مائة بالمائة مقطعيا مع لغة أخرى.
فمقطع " مك" العربي يتشابه الى حد كبير مع مقطع " مك" الاميركيّ.
التشابه ملعب!
او قل ان التشابه لعبة، لعبة تثير الضحك، ولكن أحيانا تسبب المآسي!
والمقطع قد يعيش مستقلا ذا حياة ذاتية، ومقاطع لا تحب العيش الا ضمن مجموعة، ويمكن لمن يعيش ضمن مجموعة ان يستحلي ان يعيش منعزلا عن المجموعة، أي شأنه شأن الناس التي تحبّ بين وقت وآخر أن تنفرد بنفسها.
عودة الى "مك".
وهو مقطع نجده في مكّة كما نجده في مكرمة وكما نجده في مكفول.
ما علاقة كلمة مكفول بالهمبرغر؟
سؤال يذهب بعيدا ، ولكن هدفه بكل بساطة هو مكدونالد.
مكدونالد ومكة يتشابهان في المقطع الأوّل ( مكْ).
ولكن ما علاقة المكدونالد بالفول غير الطعام؟
أراد فوّال أن يفتتح مطعما للفول، ودائما ما يقع المرء في حيرة التسمية.
ماذا أسمّي محلّي؟ ماذا أسمّي ابني؟
التسمية فرصة لغوية.
والتسمية لغبة لغوية.
والتسمية نمّامة.
أول فضيلة لآدم على #الملائكة هي انه كان يعرف تسمية الاشياء بأسمائها، زوّد الله #آدم بسلاح خطير هو القدرة على التسمية!
هناك من يستهين بالتسمية لأنّه بكل بساطة يستهين بنعمة الله عليه!
قرّر الفوّال اختيار كلمة عربية تتشكل من مقطعين، مك+فول= مكفول. ولكن كلمة مكفول التي يعود اليها اسم المطعم ليست كلمة عربية، أي لا يربطها اي رابط مع جذر " كفل"، او كفالة او كفيل او مكفول.
كيف لا علاقة دلالية بين كلمة " مكفول" و" مكفول" وهما كلمتان متجانستان كل التجانس صوتيا وكتابيا؟
تعامل واضع التسمية مع المقطع الأوّل على اساس انه مقطع امريكيّ، لا عربيّ. وتعامل مع المقطع الثاني على اساس انه كلمة " فول" العربية.
في العربية وفي لغات أخرى هناك كلمات هجينة، خلاسية، امها وابوها من عرقين مختلفين!
وفي العربية اكتفي بمثل واحد هو من كلمة خليط، لا هي عربية ولا هي تركية: #قهوجي" قهو" من العربية و "جي" من التركية، اندمجا في كلمة واحدة وصارا اسم مهنة واسم عائلة لبنانية مرموقة وصل احد افرادها الى قيادةة الجيش اللبناني هو #جان_قهوجي.
اخذ بائع الفول المقطع الأول من كلمة مكدونالد والصقها بكلمة فول. قلت ألصقها؟
ولتبيان عدم عربية المقطع العربي " مك" في اسم المطعم اعتمد على عنصر إضافي هو عنصر اللون، استخدم لكل مقطع صوتي لونا مختلفا. ولكنه اعتمد في الأساس على زعزعة اركان الكتابة العربية.
لم يكن من السهل ان يلعب بالاسم وهو في جلبابه العربي، ولكنه اظهر اللعبة عبر كتابة الاسم بالحرف اللاتيني.
اذا اردت ان تكتب اسم مكة بالحرف اللاتيني ، ستكتبه اغلب الظن هكذا: MACCA ، قلت بالحرف اللاتيني ولم اقلل باللغة الفرنسية او الانكليزية وقلت بالحرف اللاتيني ولم اقل باللغة اللاتينية! وثمّة فرق.
ماذا نلحظ في الاسم المكتوب بالحرف اللاتيني؟
نلحظ بكل بساطة حرف ال A المندرج بين M و C.
فكتابة العربية بالحرف اللاتيني تخلع عن الحركات طاقية الإخفاء وتعيدها الى الظهور.
واضع لوغو مطعم الحمص والفول والفلافل حذف حرف ال A لينفي عن المقطع العربي علاقته بالعربية، وليقربه الى اللغة الانكليزية ومقطع " مك" يقرب ويبتعد في آن عن مكدونالد لأنّ مكدونالتز اختار تعريب اسمه هكذا: ماكدونالدز اي مع الف بين الميم والألف ( ماك) وهي حرف لا وجود له في التسمية الانكليزية كما نرى : McDonald's .
المسافة بين لغتين مهما كانت ضيقة قابلة لأن تتحول الى ملعب فسيح!
لعبت ذات يوم على التسمية فقلت " فاستفول" وهي من وحي عبارة فاستفود" وضعت لاما بدل الدال، وكان قصدي من وراء هذه التسمية الكلبام عن الخدمة السريعة في مطعم الدنون المتخصص في الحمص والفول، وما منعني من استخدام هذه العبارة هو كلمة فول الانكليزية FOOL وهي كلمة لا علاقة لها بالفول! فما يصير معنى FASTFOOL? وكيف ترنّ في الأذن؟
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق