الأحد، 20 مارس 2016

بمناسبة اليوم العالمي للسعادة : "السعادة من منظور كونفوشيوس"


اثناء القاء مداخلتي " السعادة من منظورر كونفوشيوس"

 
في جامعة الجنان
بدءا، أشكر جامعة الجنان على دعوتي للمشاركة في هذه الندوة، ولا أنسى أنّ جامعة الجنان كانت أوّل صرح علميّ في الفيحاء فتح أبواب قاعاته لتدريس لغة كونفوشيوس. وكانت فرصة رائعة لي لتعلّم هذه اللغة العريقة.
كنت أحلم وأنا أدخل الى حضارة الصين العريقة، أن أتمكّن ذات يوم من قراءة كتاب كونفوشيوس مباشرة باللغة الصينيّة، وهو أمر صار في مكنتي، مع الاعتراف أنّ دون ذلك "خرط القتاد" كما يقال، فالأمر متعذّر دون الاعتماد والاستعانة على ترجمات غربيّة وعربيّة، وعكّازات معجميّة عربيّة وفرنسيّة وصينيّة، ولكنّه صار بإمكاني أن أقرأ الكتاب بالنصّ الصينيّ، وأتأمّل ليس فقط المعنى وإنّما تشكيل المعنى من خلال تركيب المفاتيح الدلالية فيما بينها لتوليد الرمز المكتوب. فالكتابة الصينيّة كما هو معروف كتابة تصويريّة، كتابة تربطها بالرسم وشائج قربى، وعلاقات حميمة مردّها أن عدّة الرسّام هي نفسها عدّة الكاتب، الريشة واحدة، بخلاف ما عليه الأمر في الكتابات الأخرى حيث للكتابة عدّة تختلف عن عدة الرسم. وكثيراً ما كنت أـتوقّف عند عدد من الرموز لصياغتها الدلاليّة الطريفة التي تعتمد على إيجاد وجه الشبه المحذوف في حياكة الرمز. وتوضّحت أشياء كثيرة في ذهني بعد أن قرأت أسطورة صانغ دجيه cāng jié  仓颉 مخترع الكتابة الصينية.
صانغ دجيه cang jie 仓颉

 أوّل مفاجأة لي كانت عيون صانغ دجيه، وعمداً قلت " عيون" ولم أقل " عيني صانغ دجيه"، والمثنى تحبّذه العربية، هنا، على الجمع. قلت" عيون صانغ دجيه" لأنّه يتمتّع بأربع عيون، فوق كلّ عين عينٌ أخرى. كان جبران خليل جبران يتكلّم على العين الثالثة، ولكنّي لم أجد أحدا يتكلّم على العين الرابعة.  تعبير" أبو أربع عيون" في العربيّة، تعبير رائج، ولكن في باب السخرية، ويقصد به الغمز من قناة من ضعف بصره فاعتمد في الرؤية على النظّارات. وبفضل عيونه، كما تقول الأسطورة، استطاع ان يستلهم الكتابة الصينية من آثار أقدام العصافير على االرمل. عندنا تعبير يربط بين الخطّ والدجاج ولكن لا يربط بين الخطّ والطيور، فنقول: " خربشة دجاج" لمن تتعذّر قراءة خطّه!

عن كونفوشيوس

اخترت عنوان "السعادة من منظور كونفوشيوس"  لهذه المداخلة، ولكم سعدت، اثناء تحضير كلمتي، بعثوري على بيت شعر لأحمد شوقي يشكّل اسم كونفوشيوس أحد عناصره، القصيدة في مديح غاندي،  وليس من قبيل العبث ربط اسم غاندي باسم كونفوشيوس. وأستأذنكم في قراءة ثلاثة أبيات، لا غير، من الشوقيّة ( مجزوء بحر الهزج):

نبيٌّ مثلُ كونفشيو                     س، أو من ذلك العهْد
قريبُ القوْلِ والفعلِ                     من المنتظَرِ المهْدي
شبيه الرسْل في الذَّوْدِ                عن الحقِّ، وفي الزهْد

بالنسبة لكتاب كونفوشيوس الذي يحمل عنوان lùn yǔ 论语، هناك عدّة نسخ فرنسيّة منها ترجمة جيّدة لـ " آن تشانغ Anne Cheng" الكاتبة الفرنكوفونية ابنة الأديب الفرنكونيّ المرموق، والعضو في الأكاديمية الفرنسيّة Francois Cheng والذي تدور أغلب كتاباته الشعرية والروائية والنقدية حول مسائل صينيّة.


أفيش فيلم عن كونفوشيوس

كنت أقتني كلّ ترجمة يقع عليها بصري لكتاب كونفوشيوس لسببين: أوّلاً لرؤية طريقة كلّ كاتب في فهم كونفوشيوس، ومن ناحية ثانية، طمعاً في المقدّمات التي هي إضاءات جديدة على فكر كونفوشيوس. وهناك ترجمتان أعود إليهما في العربية، الأولى وهي ترجمة الراحل محمّد مكين 马坚mǎ jiān الكاتب الصينيّ المتمّكن من العربيّة، والذي نقل كونفوشيوس إلى العربية، من جهة، كما نقل، من جهة ثانية، القرآن الكريم إلى الصينيّة. وثانية هي ترجمة حديثة للدكتور محسن فرجاني استاذ اللغة الصينية في جامعة عين شمس.
وفضلاً عن الترجمات هناك شروحات كتاب كونفوشيوس في الصينية التي ترافق النسخة الأصليّة. أعرف أنه لا يمكنني التحدّث طويلاً. ولهذا سأكتفي بقراءة بعض الفقرات من كتابه، والتوقّف عند بعض الكلمات التي استعملها كونفوشيوس وصارت فيما بعد أشبه بالمصطلحات الفكرية للمدرسة الكونفوشيّة.
كتاب كونفوشيوس، بداية، ليس كتابه!
كان أشبه بزميله اليوناني سقراط الذي علّم ولم يكتب.
كان لسقراط المعلّم أفلاطون التلميذ الذي نقل إلينا كلام سقراط من حيّز الشفاهة الى حيّز المكتوب.
كتاب كونفوشيوس وضعه تلامذته، أو صحابته، أو حواريّوه، ولعلّ كلمة " حواريّين" هنا أصلح من غيرها وأنسب بسبب قرب هذه الكلمة من العنوان الذي أختاره ناقلو كتابه الى العربيّة: "حوار" عند محمد مكين، و"محاورات" عند محسن فرجاني"، وإن كنّا نجد كلمة " منتخبات" أحيانا عنوانا لكتابه
 كتاب " الحوار" يتألف من عشرين باباً. وكان سبب اختياري لفكرة "السعادة" هي مدخل الكتاب، وبشكلّ أدقّ عنوان الباب الأول، ثمّ الفقرة الأولى من الكتاب. فعنوان الباب الأول هو "الدراسة"، كان كونفوشيوس طالباً، وشغوفاً بالمعرفة، نهماً، قيل إنّه في طفولته كان يتعلّم كلّ يوم كتابة مائة كلمة صينية، وحين نتكلّم على الكتابة الصينية، فالكلّ يعرف أنّ التوصّل الى كتابة رمز واحد بسهولة ويسر يتطلّب كدّ أصابع، وجهد ذاكرة بصريّة، ثمّ كتابة الرمز أكثر من مرّة لحفظ خطوطه أو شرطاته.
يربط كونفوشيوس الفقرة الأولى من كتابه بالفرح، والسعادة، والبهجة. انبثقت من كلمته عشرات الكلمات، ومن يتابع ترجمة كلمة واحدة في لغة واحدة يكتشف كنزا دلاليا طريفا يفصح عن وجوه تلقّي الكلمة الواحدة  وتقلباتها في الترجمات. يمكن القول إنّ كتاب كونفوشيوس هو أكثر من كتاب. أقصد بكلمتي هذه، أنّ لغة الكتاب هي غير اللغة الصينيّة المتداولة اليوم، وهذا أمر طبيعيّ، فكتابه عمره أكثر من ألفي سنة، واللسان يتغيّر بتغيّر الأزمان، وهذا يمكن فهمه في حال قارنّاه بنصّ لامرىء القيس مثلاً. وهنا أحبّ الإشارة إلى التحوّلات في حياة كلمة صينية هي بمعنى" باهر"، عمرها أكثر من ثلاثة آلاف عام، ولكنّها بقيت مهملة حوالي ألفي عام، بحسب ما يقول علماء اللغة الصينيون، ولم تتوارى عن الأنظار لصعوبة كتابتها أو كثرة خطوطها. والكلمة المعمّرة التي قصدتها هي كلمة دجيونغ jiǒng  التي  استعادت حياتها وحيويتها بفضل الإنترنت، وبفضل شكلها الذي يشبه شكل وجه حزين، وصارت تستعمل كمفردة وكأيقونة في آن واحد!



وكما في نصّ عربيّ قديم، كذلك الأمر فيما يخصّ كتاب كونفوشيوس، وعليه فأنّه بالإمكان تخيّل صعوبة قراءة نصّ كونفوشيوس، من هنا ترافق نصوص كتابه، ما يسمّى ترجمة  yì wén  译文 ، وما يسمّى zhù shì注释 تعليقات. حين نقارن بين نصّ كتاب كونفوشيوس الصينيّ والنصّ الموضوع تحت كلمة " ترجمة" نجد أمرين:
1-      اختلاف في عدد الكلمات: فالفقرة الأولى، كما وردت في الأصل، مؤلفة من 30 رمزاً، بينما ترجمة النصّ الى الصينية الحديثة مؤلفة من 56 رمزاً، أي أنّ عدد الرموز بلغ الضعف تقريباً في الصينيّة الحديثة، وهذا يعطينا فكرة عن الصينيّة القديمة التي كانت تتسّم بالإيجاز الباهر والكثافة الدلاليّة العفيّة. والايجاز غنيّ بطاقاته التأويلية، فكلما قلّ اللفظ كثر المعنى وتشعّب!
2-      اختلاف في دلالات الكلمات: فمن خلال التعليقات نكتشف أنّ هناك كلمات كثيرة مستعملة في نصّ كونفوشيوس، ولكن لا تحمل الدلالات التي تحملها اليوم.
ما لفت نظري، في كتاب كونفوشيوس، عدّة أمور، منها ذلك الشبه الغريب والجميل بين فاتحة النصّ القرآنيّ، وفاتحة النصّ الكونفوشيّ ( وفي العربية هناك من يستعمل كلمة الكنافشة كجمع لأتباع كونفوشيوس). فأوّل آية من آيات التنزيل كانت فعل الأمر الإلهيّ " إقرأ"، ومن رحم هذا الفعل الميمون ولد اسم " القرآن" الذي يرتبط بفعل " إقرأ" من ناحية انتسابهما معاً إلى جذر "قرأ" المبارك. في حين أنّ أوّل كلمة في كتاب كونفوشيوس هي " تعلّم  xué"، ولا أظنّ أنّ الشبه بين الفعلين يغيب عن ناظر المتأمّل في الدلالات. والطريف أيضاً أنّ الكلمة الأخيرة الموجودة في القرآن بحسب ترتيبه هي كلمة "الناس"، وكتاب كونفوشيوس أيضاً يختتم بكلمة "الناس". فالعبارة الأخيرة من كتابه هي:
不知
Bù zhī yán, wú yǐ zhī rén yě.

- " إذا كنت لا تعرف الكلام، لا يمكنك أن تعرف الناس". ( ترجمتي الشخصيّة)
- الذي لا يعرف الكلمات ويدرك معانيها، لا يمكن أن يعرف الناس"( محمد مكين).
- ولن يقدر أي إنسان أن يفهم الناس، إلاّ اذا عرف كيف يميّز الحقّ من الباطل، الذي يقولونه بأفواههم.( محسن فرجاني)
 وترجمة فرجانيّ هي أقرب الى الشرح منها إلى الترجمة بخلاف ترجمة محمّد مكين الذي حافظ على طبيعة كلمات كونفوشيوس، وربّما السبب في ذلك هو أنّه صينيّ متمكّن من لغته، ومتمكّن بحكم كونه ينتمي إلى الديانة الإسلامية ومتخصّص في الدراسات الإسلاميّة والعربية.
أنتقل الآن إلى نقطة جديدة في البحث، وأحببت أن أبدأها بعبارة  مستوحاة من قول عربيّ، ولكنّهات مأخوذة، في الوقت نفسه، من كتاب كونفوشيوس. والعبارة هي:

قل لي ما يسعدك؟ أقل لك من أنت.
أنظر الى حيث يجد سعادته، أليست هذه أفضل طريقة لمعرفته؟
chá qí suǒ ān


وثمّة عبارة أخرى لكونفوشيوس تخصّ السعادة، يقول فيها: " السعادة موجودة في كلّ شيء، علينا فقط أن نعمل على  اكتشافها ".
والآن، سأتوقّف عند الفقرة الأولى من كتاب كونفوشيوس كما وردت في ترجمة محمّد مكين، وفي ترجمة محسن فرجاني، لتبيان كيف أن الجملة الواحدة تتغيّر بتغيّر المترجمين،  ثمّ أنهي بتعليق بسيط على مكنون العبارة، وأضلاع السعادة.
عبارة كونفوشيوس بترجمة محمّد مكين تقول:  
- أن تتعلّم وتمارس، مرّة بعد أخرى، ما اكتسبته يعدّ متعةً، أليس كذلك؟ لديك أصدقاء قدموا من بعيد يعدّ سعادة، أليس كذلك؟ أن لا تقلق حين لا يقدّرك الأخرون يعد نبلاً، أليس كذلك؟
والعبارة نفسها ولكن بترجمة محسن فرجاني تقول:
- كم هو ممتع أن تتعلّم وأن تراجع ما تعلّمت، وكم هو ممتع أن تلقى صديقاً حميماً يأتيك من سفر بعيد، ويا له من رجل مهذّب 君子 ذلك الذي يتجاوز عن تجاهل الناس لمكانته العالية.
子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?
zǐ yuē: xué ér shí xí zhī , bù yì shuō hū yǒu péng zì yuǎnfāng lái bú yì lè yuè hū rén bùzhī ér bù yùn, bù yì jūnzǐ hū
孔子说学了然后按时实习不也是很高兴的吗有志同道合的人众远方来相会不也是很快乐的吗?别人不了解自己,自己并不生气,不也是君子吗?
kǒngzǐ shuō xué le ránhòu ànshí shíxí bú yě shì hěn gāoxìng de ma yǒu zhìtóngdàohé de rén zhòng yuǎnfāng lái xiàng / xiāng huì bú yě shì hěn kuàilè de ma biérén bùliǎo jiě zìjǐ zìjǐ bìngbù shēngqì bú yě shì jūnzǐ ma?

نلحظ أنّ السعادة تبدأ في نظر الحكيم الصيني من الدراسة، أي من المعرفة التي لا تبقى محصورة في العالم النظريّ بل تنزل إلى الأرض وتتحوّل إلى ممارسة يومية، وإنسانيّة، وهنا نجد ان ترجمة محمد مكين هي أقرب إلى كلمات كونفوشيوس من خلال ربط العلم بالعمل أو بالممارسة،  وكلمة " ممارسة" وردت في ترجمة محمد مكين وغابت في ترجمة محسن فرجاني. ويمكن اعتبار المعرفة وممارستها هي الضلع الأوّل من مثلّث المعرفة، ثمّ تشكّل الصداقة الضلع الثاني من مثلّث السعادة، واتصفّت الصداقة هنا في الاتيان من بعد لإدراج فكرة الشوق بظلالها الجميلة، ويكتمل مثلّث السعادة بالرضا الذاتي، والاطمئنان الداخلي، والإيمان بالقيمة الذاتية، فلا يحزن إذا لم يقدّره الناس حقّ قدره، وهذه مرتبة لا يصل إليها الا الانسان الفاضل الذي أعطاه كونفوشيوس اسم " جون تزه 君子" ، وهنا أحب الإشارة إلى عبارة وردت على لسان فيلسوف الطاويّة الصينيّ دجوانغ تزه庄子zhuāng zǐ  تقول:" لا يسكرني انتصار ولا تكسرني هزيمة" . فحزنه لا يأتيه من عدم معرفة الناس به وإنما بحسب ما قال من عدم معرفته هو بالناس.

 子曰:不患人之不己之,患不知人也
zǐ yuē bú  huàn rén zhī bú  jǐ zhī huàn bùzhī rén yě
لا تحزن لجهل الناس لك، وانما احزن لجهلك بالناس.
وفي سياق آخر يقول:

子曰:君子病无能焉,不病人之不己知也。
           zǐ yuē jūnzǐ bìng wúnéng yān bú bìngrén zhī bú jǐ zhī yě.

وما نلاحظه في كتاب كونفوشيوس تكرار كلمة " السعادة " على امتداد أبواب الكتاب ذي الأغراض المتشعبّة، وقراءة السياقات العديدة التي وردت فيها مفردة السعادة تؤكد مقولة كونفوشيوس نفسه الذي قال: " السعادة موجودة في كلّ شيء، علينا فقط أن نعمل على  اكتشافها ".
خفايا السعادة
بعض الرموز الصينيّة لا تخلو من دلالات طريفة. تدفع المرء إلى التفكير بأمور لا تسمح له بها لغته. ومن هذه الرموز رمز lè/ yuè الوارد في كتاب كونفوشيوس. ولهذا الرمز لفظان، اللفظ الأوّل " ليه" ويعني السعادة، ولفظ آخر "يويه" ويعني الموسيقى.
بعض اللغات يكثر فيها الجناس الصوتيّ، المسموع لا المكتوب.
ففي الفرنسية مثلاً نجد كلمتين، وكلّ كلمة تكتب بطريقة مختلفة، ولكنهما في التلفّظ يتجانسان ككلمة " sot" مثلاً التي تعني" الغبيّ" وكلمة "sceau" التي تعني" الختم"، أو saut التي تعني "القفزة". وكلّها لها لفظ واحد بغض النظر عن طريقة كتابتها بسبب أنّ الحرف الفرنسي مراوغ كبير و" كارثة وطنيّة" بحسب ما قاله اللغويّ الفرنسيّ الكبير جوزيف فندريس، فالتاء سين كما في nation مثلاً، والسين زان كما في raison، ولكن أن تجد كلمة واحدة تكتب بشكل واحد ولها لفظان متغايران ومعنيان متغايران فهذا من بعض ما تتميّز به اللغة الصينيّة.
إن الربط الطريف بين الموسيقى وبين السعادة يعلي من شأن الموسيقى. ومن يعرف التراث الصينيّ يعرف أن أحدّ أهمّ كتب التراث الصيني كتاب يحمل عنواناً شديد الوقع والإيقاع وهو كتاب "الأغاني". وكان كونفوشيوس يعتبر معرفة كتاب الأغاني شرطاً من شروط الوصول إلى مرتبة الإنسان الفاضل 君子jūnzǐ، ويكاد لا يخلو باب من أبواب كتاب " المحاورات" من اقتباس لأبيات من كتاب الأغاني الصينيّ.
والأغنية لا تكتسب حضورها الفاتن إلاّ بعد سريان النغم في عروق كلماتها سريان الدم في الشريان. وهنا، أعود إلى كونفوشيوس، الموسيقار، ومن الكلمات التي استوقفتني قوله أنّه كان يسدّ رمقه إذا جاع بالموسيقى، فلم تكن غذاء روحيّاً له فحسب، بل كانت، أيضاً، تسدّ مسدّ الجوع الفعليّ!
ومن الدالّ وجود الكلمة، في كتاب "المحاورات"، بجناحيها الدلاليين: جناح السعادة وجناح الموسيقى!
وأختم حديثي عن السعادة العربية التي هي بدورها أنجبت مثلثاً لا يخلو من دلالة جميلة، ويمكن إيجاد متشابهات بينها وبين مثلّث السعادة الكونفوشيّة، فكلمة سعادة العربية خرجت من جذر" سعد" الذي أنجب كلمتين إضافيتين في العربية هما: الساعد والمساعدة. لكأن السعادة هي، هنا، بنت الجهد الشخصيّ المرموز إليه بالساعد، وبنت مساعدة الآخرين التي تولّد في النفس لذّة نسميها " لذّة العطاء"! أو بحسب تعبير شاعر الحكمة في العصر الجاهليّ زهير بن أبي سلمى:
تراه، إذا ما جئته، متهلّلاً    كأنّك تعطيه الذي أنت سائله.

بلال عبد الهادي


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق