السبت، 28 مايو 2016

برنامج الملتقى الصيني اللبناني الأول للترجمة بين العربية والصينية // كلية الدراسات العربية، جامعة الدراسات الأجنبية ببكين

برنامج الملتقى الصيني اللبناني الأول للترجمة بين العربية والصينية
كلية الدراسات العربية، جامعة الدراسات الأجنبية ببكين
31، مايو، 2016

الجلسة الأولى (14:00 – 15:40 )
1: كلمة الترحيب والتقديم (بسام شوي تشينغ قوه، 3 دقائق)
2: كلمة رئيسة الجلسة (سحر علم الدين، 10 دقائق)
3: أحب الشعر العربي فأترجمه (صاعد تشونغ جيكون، 15 دقيقة)
4: اللغة الصينية في أدب الرحالة الأوروبيين (ديمة حمدان، 15 دقيقة)
5: تجربتي في ترجمة التراث الصيني إلى العربية (فراس السواح، 15 دقيقة)
6: لماذا لم يترجم العرب الفكر الصيني؟ (بلال  عبد الهادي، 15 دقيقة)
7: الأدب الصيني في مصر (نرجس يو ماي، 15 دقيقة)
المناقشة : 15 دقيقة
الاستراحة: (15:40-15:50)
الجلسة الثانية: (15:50-17:20)
1: ترجمة الأدب العربي في الصين (نصر تشو كاي، 15 دقيقة)
2: دور الترجمة وتعلّم اللغات في التبادل الثقافي وترسيخ العلاقة بين الصين ولبنان (زينة طعمه، 15 دقيقة)
3: حكاياتي مع الأدب العربي (بسام شوي تشينغ قوه، 15 دقيقة)
4: على طريق الحرير: لغات وثقافات (ليال مرعي، دقيقة)
5: محمود درويش في الصين (أميرة تانغ جون، 15 دقيقة)
المناقشة 15 دقيقة

6: كلمة الاختتام : (مسعود ضاهر، 5 دقائق) 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق