برنامج الملتقى الصيني اللبناني الأول
للترجمة بين العربية والصينية
كلية الدراسات العربية، جامعة الدراسات
الأجنبية ببكين
31، مايو، 2016
الجلسة الأولى (14:00 – 15:40 )
1: كلمة الترحيب والتقديم (بسام شوي تشينغ
قوه، 3 دقائق)
2: كلمة رئيسة الجلسة (سحر علم الدين، 10
دقائق)
3: أحب الشعر العربي فأترجمه (صاعد تشونغ
جيكون، 15 دقيقة)
4: اللغة الصينية في أدب الرحالة الأوروبيين
(ديمة حمدان، 15 دقيقة)
5: تجربتي في ترجمة التراث الصيني إلى
العربية (فراس السواح، 15 دقيقة)
6: لماذا لم يترجم العرب الفكر الصيني؟ (بلال عبد الهادي، 15 دقيقة)
7: الأدب الصيني في مصر (نرجس يو ماي، 15
دقيقة)
المناقشة : 15 دقيقة
الاستراحة: (15:40-15:50)
الجلسة الثانية: (15:50-17:20)
1: ترجمة الأدب العربي في الصين (نصر تشو
كاي، 15 دقيقة)
2: دور الترجمة وتعلّم اللغات في التبادل
الثقافي وترسيخ العلاقة بين الصين ولبنان (زينة طعمه، 15 دقيقة)
3: حكاياتي مع الأدب العربي (بسام شوي تشينغ
قوه، 15 دقيقة)
4: على طريق الحرير: لغات وثقافات (ليال مرعي،
دقيقة)
5: محمود درويش في الصين (أميرة تانغ جون، 15
دقيقة)
المناقشة 15 دقيقة
6: كلمة الاختتام : (مسعود ضاهر، 5 دقائق)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق