الجمعة، 27 مايو 2016

我让自己登基,做风的君王(阿多尼斯 & 薛庆国)/ من شعر أدونيس المترجم الى اللغة الصينية

境况(中阿双语)
作者:阿多尼斯(叙利亚)
朗读:薛庆国(北京外国语大学阿拉伯学院院长)
阿多尼斯(当代著名诗人)

诗人的境况
你只能朦胧地理解他。
可他是多么清晰:
意义的太阳,有时,
会被墙的阴影遮挡。
حالة الشاعر
لا تعرفه إلا بغموض. ما أوضحَهُ:
شمس المعنى
يحدث أن يحجبها
ظلُّ جدارٍ.


思想者的境况
我经常犯错,我依然在犯错,
我希望这种错误持续不断——为了获得被照明的真知。
我不要完美,在我的呐喊和叹息中迸发的思念
并不需要一张靠椅。
حالة المفكّر
دائما كنتُ أُخطئُ، ما زلت أخطئ،
آمل أن يتواصل،
من أجل ذاك اليقين المنوَّر، هذا الخطأْ.
لا أريد الكمال، وليس الحنين الذي يتفجر في شَهقاتي
وفي زَفَراتي،
حنينا إلى مُتَّكَأْ.

草寇的境况
我只有这个濒死的时代
我只有这本濒死的书籍
我只有这条濒死的道路
我只有这个濒死的国家
我只有这份正在前行的虚空
——在人类的脚步下升腾、蔓延
حالة الصعلوك
ليس لي غيرُ هذا الزمان الذي يُحْتَضَرْ
ليس لي غير ذاك الكتاب الذي يُحْتَضَرْ
ليس لي غير هذي الطريق التي تُحْتَضَرْ
ليس لي غير تلك البلاد التي تُحْتَضَرْ
ليس لي غير هذا الفراغ الذي يَتقدّم،
يعلو، ويمتدّ في خطوات البشرْ.

写作者的境况
儿童写道:“城市的声音响起
重复着叹息和哀歌。”
老人写道:“唉,我们这块土地的泉流是红色的。”
穷人写道:“空虚是我们脚下的种子。”
诗人写道:“绳索拖曳着
在窝巢旁窒息而死的鸟儿。”
太阳会写什么?它对太阳的子嗣会说些什么?
حالة الكاتب
يكتب الطفل:"صوت المدينة يعلو
يردد آهاتها وأناشيدها".
يكتب الشيخ:"آه، الينابيع حمراء في أرضنا".
يكتب الفقراء:"الفراغُ بِذارٌ بين أقدامنا".
يكتب الشعراء:"الحبال تجرّ العصافيرَ
مخنوقةً
حول أعشاشها".
ما الذي تكتب الشمس، ماذا تقول لأبنائها؟

疑问者的境况
是什么在他内心涌动?
爱与恐惧的碎片?
梦的队列?
马群?幽暗的不眠之火山?
他探究
任由这股激流奔腾
驱赶着一排排骇浪和宇宙搏斗
墨水
下垂的手掌
谁在书写?
啊,激流——朋友、敌人和父亲!
حالة السائل
ما الذي يتحرك فيه؟ جُزَيْئَاتُ حبٍّ وخوفٍ؟
قوافلُ حلمٍ؟
خيولٌ؟ براكينُ من أَرَقٍ غيهبيّ؟
يتقصَّى،
يُجيَّش هذا الهديرَ، ويُزْجِيهِ صفًّا فصفًّا؟
في عراكٍ مع الكون. حِبْرٌ
وهذي يدٌ تتدلىَّ،
ومَن يكتب،
أيُّهذا الهديرُ الصديقُ العدوُّ الأبُ؟

流亡者的境况
他逃离了他的民众
当黑暗说“我是他们的大地,我是大地的奥秘”的时候
他该如何、怎样称呼一个国家
——不再属于他、他又舍此无它的国家?
حالة المنفيّ
فرّ من قومه،
عندما قالت الظلماتُ: أنا أرضُه وأنا سرُّها.
كيف، ماذا يُسمّي بلاداً
لم تعد تنتمي إليه، وليس له غيرُها؟

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق