الجمعة، 27 مايو 2016

老子《道德经》在阿拉伯世界的传播与影响//作者:薛庆国


道”这个纯属中国古代哲学范畴的概念,已在阿拉伯各国的书籍报章及学术论坛上频频出现,老子和他代表的道家独特的哲学思想,也被越来越多的阿拉伯民众所了解、欣赏

老子《道德经》在阿拉伯世界的传播与影响
在阿拉伯世界,20世纪以来已有越来越多的知识分子了解并喜爱《道德经》(《老子》)。根据目前掌握的资料,最早撰文向阿拉伯读者介绍《道德经》的是黎巴嫩著名作家米哈伊尔·努埃曼。他于1932年发表的散文集《阶段》中有一篇题为"老子的面孔"的文章,其中引述了《道德经》中许多章节,他以诗一般的语言,表达了对老子的敬仰与喜爱,并阐释了老子的哲学思想。除此之外,在现当代阿拉伯文学大师中,黎巴嫩文豪纪伯伦、突尼斯小说家麦斯阿迪、埃及小说家黑托尼、叙利亚诗人阿多尼斯等人,也都创作过一些或受到老子及道家思想影响、或表达了与道家思想有类似见解和意境的作品
20世纪中期以来,阿拉伯国家先后出现了多个《道德经》阿拉伯文全译本,其中有1968年埃及阿拉伯人档案出版社出版的《道路与美德》,由阿卜杜·格法尔·麦卡维从德博的德文译本转译;1992年科威特苏阿德·萨巴赫出版社的《通往道德之路》,由埃及作家阿拉欧·迪布从冯家福的英译本转译的;1995年贝鲁特文学宝库出版社的《道之书:老子与庄子》,由伊拉克学者哈迪·阿莱维依据冯家福的英译本转译;1998年大马士革阿拉丁出版社的《道德经:中国道家智慧的圣经》,由叙利亚学者费拉斯·萨瓦赫依据刘殿爵英译本转译;20054月在埃及《文学消息报》连载、同年由埃及国家翻译中心出版的《道德经》,这是埃及汉学家穆赫辛·法尔贾尼从汉语直接翻译的译本。通过这些译者的努力,""这个纯属中国古代哲学范畴的概念,已在阿拉伯各国的书籍报章及学术论坛上频频出现,老子和他代表的道家独特的哲学思想,也被越来越多的阿拉伯民众所了解、欣赏
日前,作为《大中华文库》之一,外研社推出了《老子》阿拉伯文新译本。该译本由薛庆国与叙利亚著名学者费拉斯·萨瓦赫合作完成,译文以大马士革阿拉丁出版社1998年出版的费拉斯·萨瓦赫译本为蓝本,由薛庆国主要根据陈鼓应先生校释的《老子》原文及今译,并参考了张松如、李零等学者的相关著作,对费译本作了将近三分之一篇幅的修改,在此基础上,费拉斯再对译文作文字润色。正文后所附对《老子》各章节的阐释与评述,主要由费拉斯撰写,薛庆国根据修改后的译文,改写了部分内容。该书的总序(杨牧之撰写)与前言(傅惠生撰写)则由薛庆国翻译。这一中阿学者的联袂之作,在《老子》阿拉伯文翻译史上尚属首次尝试。中阿译者此番通力协作,旨在向读者奉献一个忠实于原文、体现当代学术研究成果、译语表达流畅典雅、译文阐释详尽得当的理想译本


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق