عنوان المؤتمر
الدولي
"الترجمة
والتبادلات الثقافية والإنسانية بين الشعبين والصيني والعربي"
الزمان: يومي
4-5 حزيران/ يونيو 2016م
المكان: قاعات
المؤتمرات، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية، هونغ كو، شانغهاي
جامعة شانغهاي
للدرسات الدولية
جمعية الصداقة
الصينية الأجنبية
بالتعاون مع
المنظمة العربية
للترجمة
اتحاد المترجمين
العرب
لجنة التنظيم:
كبير المستشارين:
أ. تساي ووي ليانغ (جامعة شانغهاي للدراسات الدولية)
المنسق العام:
أ. بشار تشن جي (جامعة شانغهاي للدراسات الدولية)
الأعضاء:
أ. بسام بركة
(اتحاد المترجمين العرب)
أ. هيثم الناهي
(المنظمة العربية للترجمة)
جدول أعمال
المؤتمر
مساء الثالث
من حزيران/ يونيو
(يوم الجمعة)
التسجيل وتوزيع
الوثائق
(10:00-21:00)
المكان:
(1) فندق سيسو للضيافة،
(2) فندق سيسو للتبادلات الدولة،
(3) فندق بوسي
اليوم الأول
صباح الرابع
من حزيران/ يونيو عام 2016
استقبال رئيس
جامعة شانغهاي للدراسات الدولية للضيوف العرب الكرام (8:00-8:25)
افتتاحية المؤتمر:
(8:25-9:30) (لكل كلمة 5-6 دقائق)
1- كلمة ترحيب للدكتور جيانغ فونغ، رئيس لجنة الشؤون
الجامعية لجامعة شانغهاي للدراسات الدولية
2- كلمة نائب رئيس جمعية الصداقة الصينية الأجنبية
3- كلمة الأستاذ بسام بركة، أمين عام اتحاد المترجمين
العرب: دور المترجم في بناء طريق الحرير ودور
اتحاد المترجمين العرب في تطوير العلاقات العربية الصينية
4- كلمة الأستاذ تشو ليه، رئيس لجنة ترشيد تدريس اللغة
العربية التابعة لوزارة التربية والتعليم الصينية
5- كلمة الأستاذ هيثم الناهي، مدير المنظمة العربية
للترجمة: أثر الترجمة في التواصل الحضاري بين الأمم الأصلية
6- كلمة الأستاذ تان جين هوا، رئيس اتحاد شانغهاي للمترجمين
7- كلمة الأستاذ مسعود ضاهر، رئيس الرابطة اللبنانية-الصينية
للصداقة والتعاون: الترجمة وآفاق التفاعل الثقافي بين العرب والصينيين
تقديم حفل
الافتتاح: أ. لو يي ووي
التقاط الصورة
الجماعية ( 9:45-9:30)
الاستراحة
ومعرض الكتب المترجمة من وإلى اللغة الصينية (10:10- 9:45)
(المكان: الطابق
الأول)
مرحلة كلمات
المؤتمر الرئيسية (10:10- 14:30)
(4 جلسات،
لكل ورقة 8-10 دقائق، قاعة المؤتمرات رقم 1)
تقديم الجلسات:
أ. لو يي ووي
الجلسة الأولى
(10:10-11:10)
1- أ. قوه شياو يونغ، نائب المدير السابق لمصلحة النشر
باللغات الأجنبية، ورئيس لجنة خبراء اللغة العربية لامتحان شهادة الترجمة الوطني: التثاقف
والاستفادة المتبادلة، التعاون والكسب المشترك: عن دور الترجمة في تفعيل التبادلات
الثقافية والإنسانية بين الطرفين الصيني والعربي
2- أ. ما وي قونغ، نائب رئيس التحرير لإذاعة الصين
الدولية CRI
:الأعمال السينمائية والتلفزيونية المدبلجة ستضفي حيوية جديدة على التبادل الثقافي
الصيني العربي
3- مصطفى السفاريني، السفير الفلسطيني السابق لدى جمهورية
الصين الشعبية: التبادلات الإنسانية والثفافية أساس التفاهم والانسجام بين الشعوب واللغة
مفتاحها
4- أ. تساو وي ليانغ، رئيس جمعية دراسات الأدب العربي
في الصين وأستاذ قسم اللغة العربية وآدابها، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: اكتساب
مهارات الترجمة الأساسية والمواد التدريسية
5- أ. كيندا
تاجو، الجامعة اللبنانية: دور الترجمة في المثاقفة بين الحضارتين العربية والصينية
الاستراحة
( 11:10-11:15)
الجلسة الثانية
(11:15- 12:15)
1- أ. لو بي يونغ، قسم اللغة العربية وآدابها، جامعة
شانغهاي للدراسات الدولية: الترجمة والحوار الحضاري – من روائد "طريق الحرير الجديدة
برّيّا وبحريّا"
2- أ. يانغ يان هونغ، كلية اللغات الأجنبية بجامعة
الاقتصاد والتجارة، وعميد كلية الدراسات العربية بجامعة شمال الصين للقوميات :أهمية
الترجمة في التبادل الحضاري بين الأمم
3- أ. تشانغ هونغ، كلية الدراسات العربية، جامعة الدراسات
الدولية ببكين: حول تدريب وتطوير قدرة الترجمة بين العربية والصينية (الترجمة التحريرية)
4- أ. تشانغ هونغ يي، كلية الدرساات العربية، جامعة
الدراسات الأجنبية ببكين: أنواع الترجمة ومعاييرها
5- أ. تشي مينغ مين، كلية الدراسات العربية، جامعة
الدراسات الدولية ببكين: مبدأ "إعطاء السمك مع تعليم فن الصيد" في تدريس
الترجمة
6- أ. هدى مقنص، الجامعة اللبنانية: ترجمة العلوم ودورها
في التبادل المعرفي بين الصين والدول العربية
الغداء والاستراحة
(12:15-13:30)
(المكان: فندق
سيسو للضيافة)
مساء الرابع
من يونيو
(13:30-18:00)
الجلسة الثالثة
(13:30-14:30)
1- أ. عبد الجبار
تشو ووي ليه، المدير الفخري لمركز الدراسات الشرق أوسطية بجامعة شانغهاي للدراسات
الدولية: الترجمة وتحسين النظام الحضاري العالمي
2- أ جونغ جي كونغ، بروفيسور لقسم اللغة العربية وثفاقتها
بجامعة بكين: دور الترجمة في إثراء الصلات الثقافية بين الأمتين
3- أ تشانغ جيا مين، بروفيسور لقسم اللغة العربية ثقافتها
بجامعة بكين: تجول في عالم الترجمة
4- أ. وانغ فو، رئيسة تحرير ((الصين اليوم))(النسخة
العربية): دور الترجمة في سرد قصة الصين وتعزيز صوتها في الخارج
5- أ. محمد حمود، الجامعة اللبنانية: واقع الترجمة
من الصينية إلى العربية
الاستراحة
( 14:30-14:40)
الجلسة الرابعة
(14:40-15:40)
1- أ. شيوه تشين قوه، مدير مركز زايد، جامعة الدراسات
الدولية ببكين: أمهات التراث الثقافي الصيني: الترجمات والدراسات والتأثيرات
2- أ. وانغ يو يونغ، مدير إدارة البحوث العلمية، جامعة
شانغهاي للدراسات الدولية: دراسة في الترجمة العربية للمؤلفات الكلاسيكية الصينية:
كتاب شيون تسي نموذجا
3- أ. لوه لين، عميد كلية الشرق الأوسط، جامعة اللغات
والثقافة ببكين: تفعيل دور الترجمة في التبادلات الثقافية بين الصين والدول العربية
4- أ. بهية ظهران، الجامعة اللبنانية: ترجمة قصص الأطفال
ودورها في التواصل الثقافي بين لبنان والصين
5- أ. جين تشونغ جيه، عميد كلية الدراسات العربية،
جامعة نينغشيا: الترجمة التفسيرية الصينية لمعاني القرآن الكريم وخصائصها
الاستراحة
( 15:30-16:00)
(المكان: الطابق
الأول والطابق الثاني)
مرحلة المحاور
الأولى (16:00-18:00)
(تتزامن المحاور
الأول والثاني والثالث والرابع)
المحور الأول
الترجمة بين
اللغتين الصينية والعربية تنظيرا وتطبيقا (16:00-18:00)
(المكان: قاعة MBA)
إدارة المحور:
أ. تشو ليه، أ. وانغ يو يونغ
الأوراق:
1- أ. دينغ لونغ، نائب عميد كلية اللغات الأجنبية،
جامعة الاقتصاد والتجارة: ترجمة كتب الفكر السياسي الإسلامي: إشكالات وحلول
2- خالد بنعجيبة، أستاذ والمدير المساعد لمدرسة الملك
فهد العليا للترجمة، جامعة عبد المالك السعدي: واقع النقد الترجمي اليوم بين دقة المقاييس
المعيارية واشكالية التعادل بين ثقافتين
3- وانغ شين، أستاذ مشارك ورئيس قسم اللغة العربية،
معهد اللغات الأجنبية بلويانغ: بناء بنك اللغات المتوازي الصغير الحجم بين العربية
والصينية ودراسة ترجمته: وثيقة حكومية نموذجا
4- هو يوي شيانغ، نائب عميد كلية الدراسات العربية،
جامعة الدراسات الأجنبية ببكين: الترجمة التواصلية: وسيلة محورية للتبادلات الثقافية
الصينية العربية
5- ما خه بين، أستاذ مشارك بقسم اللغة العربية، جامعة
القوميات بشمال غربي الصين: في ترجمة العناصر الثقافية في عملية التبادلات الثقافية
بين الطرفين الصيني والعربي
6- وي تشي رونغ، أستاذة مشاركة بكلية الدراسات العربية،
جامعة الدراسات الأجنبية ببكين: التطبيق العملي للترجمة بين اللغتين الصينية والعربية
7- شيوي ون، محاضرة كلية الدراسات العربية، جامعة الدراسات
الأجنبية ببكين: الثقافة والترجمة من منظور المقارنة بين اللغتين العربية والصينية
8- عائشة رمضان تانغ شيو مي، أستاذة مشاركة بقسم اللغة
العربية وآدابها، جامعة الدراسات الدولية بشيآن: دراسة في ترجمة بعض المصطلحات الفلسفية
للكونفوشيوسية والطاوية
9- جيوي شو وان، مرشحة الدكتوراه، بقسم اللغة العربية
وآدابها، جامعة بكين: مفهوم العامل النحوي وترجمته في الأبحاث العلمية الصينية
مناقشات
المحور الثاني
الترجمة وطريق
الحرير (16:00-18:00)
(المكان: قاعة إنجلترا)
إدارة المحور:
أ. لو بي يونغ، أ. يانغ يان هونغ
الأوراق:
1- أ. ما لي رونغ، رئيسة مركز دراسات طريق الحرير،
جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: حركة الترجمة في العصر العباسي والدبلوماسية الثقافية
والشعبية بين الطرفين الصيني والعربي
2- أ. صالح الصقري، جامعة أم القرى: دور الترجمة في
عملية بناء طريق الحرير
3- أ. لي رونغ جيان، كلية التاريخ، جامعة وو هان: الترجمة
جسر يربط بين قلوب الصينيين والعرب
4- أ. ما جين باو، مدير مركز دراسات قومية هوي بأكاديمية
نينغ شيا للعلوم الاجتماعية: المسيرة التاريخية للتواصل الثقافي الصيني العربي وانفتاح
الصين على الخارج
5- نسرين قواص، الأديبة السعودية: التبادل الثقافي
وأهمية دوره لتعزيز طريق الحرير وتوثيق العلاقات العربية الصينية-الثقافة واللغة بين
الترجمة والتعليم
6- Boris Lopatinskky: Using the Historical and Cultural background for
creating a new way of communication in the international relation- the case of
the one road one belt policy between Middle-east and China
7- شي تونغ تسه، محاضرة بمعهد التعلم مدى الحياة: توسيع
قنوات استقدام الطلاب الوافدين من الدول المعنية بإطار "الحزام والطريق"
8- قوه يون، رئيسة قسم اللغة العربية، جامعة تشه جيانغ
للدراسات الأجنبية: "طريق الحرير والتعاون الثقافي بين الصين والدول العربية"
في أمهات الكتب العربية
مناقشات
المحور الثالث
دور المؤسسات
في الترجمة (16:00-18:00)
(المكان: قاعة
فرنسا)
إدارة المحور:
أ. شيوه تشينغ قوه، أ. تشن وان لي
الأوراق:
1- أ. دو تشن، مدير قسم اللغة العربية لوكالة أنباء
شينخوا : الطريق السليم لترجمة التعبيرات الصينية الجديدة
2- أ. هوه نا، كبيرة المترجمين بقسم اللغة العربية،
إدارة ترجمة الوثائق المركزية في مصلحة التأليف والترجمة المركزية:عن ترجمة الوثائق
المركزية للحزب الشيوعي الصيني في عملية بناء نظام التعبير الموجه للخارج
3- د. جهاد شبارو، مدير الدار العربية للعلوم ناشرون:
قطاع النشر في البلاد العربية وطرق التبادلات الثقافية بين الصين والعالم العربي، مساهمة
الدار العربية للعلوم ناشرون نموذجا
4- يان تشي هونغ ، نائبة مديرة مجموعة هوانغ خه للنشر
والإعلام: دور دار النشر في التبادلات الثقافية بين الطرفين الصيني والعربي
5- شانغ شيوه فونغ، محاضر بقسم اللغة العربية وآدابها،
جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: دراسة في ظاهرة سوء التفاهم الثقافي في الترجمة الإعلامية
6- تشنغ لي، مدير مركز النشر، دار وو تشو للنشر والإعلام:
بناء جسر التبادلات الثقافية بين الصين والدول العربية- التعاون بين دار وو تشوي والمنطقة
العربية في النشر نموذجا
7- تشانغ شيو لي، محاضرة في معهد الترجمة، جامعة شانغهاي
للدراسات الدولية: دور خبراء الدراسات الصينية المصريين في التبادلات الثقافية الصينية
العربية
8- يان يوه، محرر بدار جامعة بكين للنشر: لنكن همزة
وصل للتبادلات الثقافية بين الصين والعالم الخارجي
9- لي وي فون، كلية اللغات الشرقية، جامعة شانغهاي
للدراسات الدولية: المنهاج العام لنقحرة كتابات اللغات السامية
مناقشات
المحور الرابع
واقع ترجمة
الأعمال بين اللغتين الصينية والعربية ودراساتها
(16:00-18:00)
(المكان: قاعة
اليابان)
إدارة المحور:
أ. تشي مينغ مين، أ. قه تيه ينغ
الأوراق:
1- أ. قه تيه ينغ، قسم اللغة العربية، جامعة الاقتصاد
والتجارة الدولية: ترجمة أمهات الكتب العربية في الصين
2- أ. أحمد لطيف دينغ جون، مركز الدراسات الشرق أوسطية،
جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: دراسة نقدية لترجمات معاني ((القرآن الكريم)) إلى
اللغة الصينية
3- أ. تشو لان فانغ، قسم اللغة العربية، جامعة الاقتصاد
والتجارة الدولية: نبذة عن ترجمة الأعمال الأدبية العربية في الصين منذ عام 2000
4- قوه تشيو فو، باحث في المكتبة الوطنية الصنيية:
الكتب العربية المتاحة في المكتبة الوطنية الصينية والتبادلات الثقافية بين الصين والدول
العربية
5- لو يي ووي، أستاذة مشاركة بقسم اللغة العربية وآدابها،
جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: ترجمة أعمال نجيب محفوظ إلى اللغة الصينية وقبولها
في الصين
6- أحمد ظريف، محاضر بقسم اللغة الصينية، كلية الألسن،
جامعة المنيا: صعوبات ترجمة الأعمال الأدبية الصينية إلى اللغة العربية
7- شي يوي، محاضرة بقسم اللغة العربية وآدابها، جامعة
شانغهاي للدراسات الدولية: تجربتي في ترجمة ((مسيرة العلاقات بين السودان والصين))
8- إسماعيل مجيد، محاضر بقسم اللغة العربية، جامعة
الدراسات الدولية بشيآن: ترجمة تكتيكية لبعض الأفكار الرئيسية في كتاب ((اللطائف))
للعالم ليو جي
9- تشن جيوان، باحثة ما بعد الدكتوراه في معهد الدراسات
الدولية، جامعة فودان: دراسة في ترجمة الأعمال الصينية والعربية في ظل مبادرة
"الحزام والطريق"
مناقشات
البوفيه الحلال
(18:15- 20:00)
(المكان: الطابق
الثاني، فندق سيسو للضيافة)
اليوم الثاني
من المؤتمر، الخامس من يونيو
مرحلة المحاور
الثاني وحفل اختتام المؤتمر
(8:15-11:30)
مرحلة المحاور
الثانية (8:15-10:15)
(يتزامن تتزامن
المحاور الخامس والسادس والسابع والثامن)
المحور الخامس
الترجمة وتفاعل
الثقافة الصينية مع الثقافات الأخرى (8:15-10:15)
(المكان: قاعة MBA)
إدارة المحور:
أ. تشانغ هونغ، أ. هوه نا
الأوراق:
1- وو فو قوي، الدبلوماسي السابق: ترجمة الأدب و
نشر القيم الإنسانية المشتركة: ذكريات ودية حول التواصل الصيني اللبناني خلال 93 عاما
في مجال الأدب
2- أ. وانغ قوانغ دا، قسم اللغة العربية وآدابها،
نائب عميد كلية اللغات الشرقية، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: ترجمة الخطاب السياسي
والتعاون الصيني العربي
3- حسانين فهمي حسين، أستاذ مساعد في قسم اللغة الصينية،
جامعة عين شمس: ترجمة الكتب الصينية وانتشارها خارج الصين المنطقة العربية نموذجا
4- دوه تشن جي، أستاذة مشاركة ونائب عميد كلية اللغات
الإفروآسيوية، جامعة الدراسات الأجنبية بتيانجين،المصطلحات الحاملة المضمون الثقافي
في الوثائق المركزية الصينية وأخبار وسائل الإعلام العربية الرئيسية ذات الصلة
5- باو تشنغ تشانغ، أستاذ مساعد بمركز الدراسات الشرق
أوسطية، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: كيف تعرّف الكتب المترجمة العالم العربي بالصين
المعاصرة
6- أحمد السعيد، مؤسس ومدير شركة بين الحكمة للثقافة
والإعلام: أحوال نشر الكتب الصينية في العالم العربي
7- تشن يوه يانغ، محاضرة قسم اللغة العربية وآدابها:
التوعية الذاتية للثقافة في التبادلات الثقافية الصينية العربية
8- تسوي لين جيه، محاضر بقسم اللغة العربية، معهد
جينلينغ، جامعة نانجينغ: التبادلات الثقافية الصينية العربية وتطوير المواهب الإعلامية
في العصر الجديد
9- تشنغ رونغ، محاضرة بقسم اللغة العربية بجامعة
الدراسات الأجنبية بتشه جيانغ: تأثيرات الأعمال الكلاسيكية الصينية المترجمة إلى العربية
على انتشار الثقافة الصينية في الدول العربية
مناقشات
المحور السادس
تصميم دروس
الترجمة في أقسام اللغة العربية وطرق تدريسها (8:15-10:15)
(المكان: قاعة
إنجلترا)
إدارة المحور:
أ. تشانغ هونغ يي، أ. يه ليانغ ينغ
الأوراق:
1- أ. يه ليانغ ينغ، أستاذة مشاركة ونائبة عميد كلية
الدراسات العربية، جامعة الدراسات الأجنبية ببكين: مبادئ صياغة منهج الترجمة وتطبيقاته
العملية لتخصص اللغة العربية
2- لو ينغ بوه، أستاذ مشارك في كلية الدراسات الشرق
أوسطية، جامعة اللغات والثقافة ببكين: دراسة في العناصر المؤثرة على الإحالة ووظائفها
3- هان تشونغ، محاضر ورئيس قسم اللغة العربية وآدابها،
جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: دور تدريس الترجمة في إعداد الكفاءات المتخصصة الدولية
المتميزة بإجادة لغات متعددة وطريق تنفيذه
4- جين شين، أستاذ مشارك ورئيس قسم اللغة العربية،
جامعة الدراسات الأجنبية بتيانجين: أساليب تدريس الترجمة الفورية لتخصص اللغة العربية
في الجامعات
5- دينغ يانغ، محاضر ورئيس قسم اللغة العربية وآدابها،
جامعة اللغات الأجنبية بداليان: تدريب مهارات الترجمة لتعليم اللغة العربية في مرحلته
الأساسية
6- تشو لينغ، أشتاذة مشاركة ورئيسة قسم اللغة العربية،
جامعة تشه جيانغ للعلوم الهندسية والتجارية: الحرص على المميزات التعليمية في فن الترجمة
لجامعة زيهجانغ للعلوم التجارية والصناعية
7- لونغ يا لينغ، محاضرة بقسم اللغة العربية، جامعة
الدراسات الأجنبية بسي تشوان: دراسة في تطبيق نظرية التحويل اللغوي في الترجمة العربية
-الصينية
8- هان بوه، محاضرة بقسم اللغة العربية وآدابها، جامعة
اللغات الأجنبية بداليان: في كيفية تنمية قدرة الطلاب الجامعيين على ترجمة النصوص التطبيقية
العربية
9- تشاو لين، محاضرة بقسم اللغة العربية، جامعة الدراسات
الأجنبية بسي تشوان: حول دور الثقافة في تعليم الترجمة التحريرية للطلاب الجامعيين
10- لياو جينغ، محاضرة بكلية اللغات الشرقية،
جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: دراسة في كيفية ترجمة المصطلحات النحوية من العربية
إلى الصينية
مناقشات
المحور السابع
منتدى طلبة
الدكتوراه (8:15-10:15)
(المكان: قاعة
فرنسا)
إدارة المحور:
أ. لوه لين، أ. دينغ لونغ
الأوراق:
1- آسيا تشانغ جينغ شو، محاضرة بقسم اللغة العربية،
جامعة اللغات الأجنبية بداليان: التدريس القائم على المحتوى في مادة "الترجمة
التحريرية في السياسة والدبلوماسية"
2- شا مينغ، طالبة دكتوراه، جامعة شانغهاي للدراسات
الدولية: الصوت من "الشرق"- دراسة آلية الترجمة للجائزة العالمية للرواية
العربية
3- بان جي هونغ، معيد قسم اللغة العربية، معهد اللغات
الأجنبية بلويانغ: زاويات النظر المخطط المصور في الترجمة العربية الصينية
4- تشنغ يوي تسه، معيد قسم اللغة العربية، جامعة الدراسات
الأجنبية بتيانجين ، دراسة مقارنة بين النسخ الصينية ل((كليلة ودمنة)): الترجمتان الصينيتان
للسيد لين شينغ هوا والسيد لي ووي تشونغ نموذجا
5- هو جيوان، محاضرة بقسم اللغة العربية، جامعة الدراسات
الأجنبية بتشه جيانغ: دراسة مقارنة في الأعمال المبكرةلحسين فوزي ويوي تشيو يوي وعلاقتها بالتغير الاجتماعي
6- بي وري دان، محاضرة بقسم اللغة العربية، جامعة يانغ
تشو: تاريخ ترجمة الأعمال بين اللغتين الصينية والعربية وواقعها
7- راجه ماجد معظم، طالب دكتوراه، جامعة شانغهاي للدراسات
الدولية: فكر كنفوشيوس والعرب: دراسة مقارنة
8- تشن تشي، محاضرة بقسم اللغة العربية، جامعة يوه
شيو للدراسات الأجنبية بتشه جيانغ: دراسة في ترجمة النصوص السياسية من منظور التدرج
الموضوعي: ((شي جين بينغ حول الحكم والإدارة)) نموذجا
9- تشاو يوه تشينغ، طالبة دكتوراه، جامعة شانغهاي للدراسات
الدولية: دراسة في تكتيكات الترجمة بين اللغة الصينية واللغة العربية من منظور الاختلافات
الثقافية
10- ياو شو يان، معيدة بقسم اللغة العربية، جامعة
شيان دا للعلوم الاقتصادية والإنسانية: تربية وعي الترجمة في تعليم اللغة العربية في
مرحلته الأساسية
مناقشات
المحور الثامن
منتدى طلبة
الماجستير (8:15-10:15)
(المكان: قاعة
اليابان)
إدارة المحور:
أ. ليو شين لو، أ. تشو فانغ
تعليق: أ.
دو تشنغ، أ. دينغ جيون
الأوراق:
1- لي شي جين، طالب ماجستير، جامعة الدراسات الأجنبية
ببكين: تقديم وترجمة الفكر العربي المعاصر في الصين: محمد عابد الجابري وفكره نموذجا
2- تسوي شي تشي، طالبة ماجستير، جامعة شانغهاي للدراسات
الدولية: ترجمة المعلومات الثقافية في ((الذرة الرفيعة الحمراء)) للكاتب الصيني مو
يان
3- لي روي هنغ، طالب ماجستير، جامعة الدراسات الأجنبية
ببكين: "تفاهم الشعوب" والتوعية
الثقافية في عملية الترجمة الصينية العربية
4- ما تيان بينغ، طالبة ماجستير، جامعة القوميات
بشمال غربي الصين : عن الفرص الجديدة أمام الترجمة بين اللغتين الصينية والعربية في
ظل مبادرة "الحزام والطريق"
5- ما تاو، طالبة ماجستير، جامعة شانغهاي للدراسات
الدولية: دراسة في ترجمة القصائد العربية الكلاسيكية إلى اللغة الصينية: معلقة امرئ
القيس نموذجا
6- تشانغ شين يوان، طالبة ماجستير، جامعة هي لونغ
جيانغ: دراسة في الصعوبات التي يواجهها الوافدون العرب فيالترجمة بين اللغتين الصينية
والعربية
7- شين شي ليه، طالبة ماجستير، جامعة شانغهاي للدراسات
الدولية: دراسة في إعلام المسلسلات الصينية في العالم العربي من منظور الترجمة:مشكلات
وحلول
8- ليو يي جيون، طالبة ماجستير، جامعة هي لونغ جيانغ:
دراسة في نقاط الاختلاف بين الثقافتين الصينية والعربية: الأمثال الصينية والعربية
نموذجا
9- شيوي بي يوي، طالبة ماجستير، جامعة شانغهاي للدراسات
الدولية: ترجمة "البلاغة المحلية" الصينية إلى اللغة العربية وقبولها في
الدول العربية
10- تسوي يوه مينغ، طالبة ماجستير، جامعة
هي لونغ جيانغ: دراسة في نقاط الاختلاف بين الثقافتين الصينية والعربية: الأعداد الصينية
والعربية نموذجا
11- تشن يه، طالبة ماجستير، جامعة شانغهاي
للدراسات الدولية: ترجمة الأدب والتبادلات بين الحضارتين الصينية والعربية- من منظور
القوة الناعمة
12- ليو ينغ ينغ، طالبة ماجستير، جامعة هي
لونغ جيانغ: دراسة في أفكار الأستاذ نا شيون
في مجال الترجمة
الاستراحة
( 10:15-10:45)
(المكان: الطابق
الأول والطابق الثاني)
حفل اختتام
المؤتمر
(10:45 -11:30)
(المكان: قاعة المؤتمرات رقم 1)
تقديم الحفل:
د. أ. لو يي ووي
1- توصيات المحاور (لكل محور 3 دقائق)
2- توصيات المؤتمر: أ. تساو وي ليانغ، بقسم اللغة
العربية وآدابها، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية
3- كلمة أ. تساو ده مينغ، رئيس جامعة شانغهاي للدراسات
الدولية
الغداء
(11:30)
(المكان: فندق
سيسو للضيافة)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق