الأحد، 8 مايو 2016

مانغ كي شاعر صيني وبعض قصائده مترجمة الى العربية

النوم في العراء
جالسان وجهاً لوجه
صامتان وجهاً لوجه
حولنا أكواخٌ ونار
حولنا أقدامُ رجال تفوح منها رائحةُ الطين

الخمر
قبرٌ صغير منعزل

الحقل
نُقِش على قربها الوحيد
لم تترك لي شيئاً،
فلم أبقَ لكَ.

الحياة
هيَّأَتْ لكَ مسبقاً ألماً وفرحاً!
أضواء الشوارع
نور منظّم،
عتمة منظّمة.

الذكريات
يا أنتِ!
هذا الليلُ الملوّن
لا يدري سيعذّبني.
المشاعر
استيقظتُ مذعوراً بغتة
لأقعَ في غرامِ الوحدةِ مرّة أخرى.

الشباب
هنا،
في هذا المكانِ النابضِ بالحياةِ والنماء،
هُجِرتُ.

الأيام
جاءت الحياةُ إليّ،
ولم تتركني مُذَّاك.

الشاعر
يحمل قلبه بنفسه!

الفجر
أتمنّى لو نحمل كلانا المشاعرَ نفسها
لنزيح العتمةَ عن الشوارع.
بحيرة باي يانغ ديان
لا تنسي،
حين تغمركِ السعادة،
أن تدعي المراكبَ تتقارع بالكؤوس.

المركب
حينها،
سأعود أنا والرياح العاصفة.

الحب
على الرغم من أنكَ بعيدٌ للغاية
لكني سأتذكّر:
كل ما منحتني،
هو لي.

وصية
مهما كان اسمي
أتمنّى
أن تبقي في هذه الأرض الحبيبة.

الاختيار
من الأفضل
أن أعيش بهناء
في أرض مقفرة
حينها
سأرّحب بقدوم المحاصيل كلها
إلى حقلي.
* ترجمة عن الصينية يارا المصري

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق