إحياءً لذكرى مرور ستين عاما على إقامة العلاقات
الدبلوماسية بين الصين والدول العربية
عنوان المؤتمر الدولي
"الترجمة والتبادلات الثقافية
والإنسانية بين الشعبين والصيني والعربي"
الزمان: يومي 4-5 يونيو 2016 م
المكان: قاعات المؤتمرات، جامعة شانغهاي
للدراسات الدولية، هونغ كو، شانغهاي
جامعة شانغهاي للدرسات الدولية
جمعية الصداقة الصينية الأجنبية
بالتعاون مع
المنظمة العربية للترجمة
اتحاد المترجمين العرب
لجنة التنظيم:
كبير المستشارين: أ.
تساي ووي ليانغ (جامعة شانغهاي
للدراسات الدولية)
المنسق العام: أ.
بشار تشن جي (جامعة شانغهاي
للدراسات الدولية)
الأعضاء:
أ. بسام بركة (اتحاد
المترجمين العرب)
أ. هيثم الناهي (المنظمة
العربية للترجمة)
جدول أعمال المؤتمر
مساء الثالث من يونيو
(يوم الجمعة)
التسجيل وتوزيع الوثائق
(10:00-21:00)
المكان:
(1)
فندق سيسو للضيافة،
(2)
فندق سيسو للتبادلات الدولة،
(3) فندق بوسي
اليوم الأول
صباح الرابع من يونيو عام 2016
استقبال رئيس جامعة شانغهاي للدراسات
الدولية للضيوف العرب الكرام( 8:00-8:25)
افتتاحية المؤتمر: (8:25-9:30)(لكل كلمة 5-6 دقائق)
1-
كلمة ترحيب للدكتور جيانغ فونغ،
رئيس لجنة الشؤون الجامعية لجامعة شانغهاي للدراسات الدولية
2-
كلمة نائب رئيس جمعية الصداقة
الصينية الأجنبية
3-
كلمة الأستاذ بسام بركة، أمين عام
اتحاد المترجمين العرب:
دور المترجم
في بناء طريق الحرير ودور اتحاد المترجمين
العرب في تطوير العلاقات العربية الصينية
4-
كلمة الأستاذ تشو ليه، رئيس لجنة
ترشيد تدريس اللغة العربية التابعة لوزارة التربية والتعليم الصينية
5-
كلمة الأستاذ هيثم الناهي، مدير
المنظمة العربية للترجمة: أثر الترجمة في التواصل الحضاري بين الأمم الأصلية
6-
كلمة الأستاذ تان جين هوا، رئيس
اتحاد شانغهاي للمترجمين
7-
كلمة الأستاذ مسعود ضاهر، رئيس
الرابطة اللبنانية-الصينية للصداقة والتعاون: الترجمة وآفاق التفاعل الثقافي بين
العرب والصينيين
تقديم حفل الافتتاح: أ. لو يي ووي
التقاط الصورة الجماعية ( 9:45-9:30)
الاستراحة ومعرض الكتب المترجمة من
وإلى اللغة الصينية (10:10- 9:45)
(المكان: الطابق الأول)
مرحلة كلمات المؤتمر الرئيسية (10:10-
14:30)
(4 جلسات، لكل ورقة 8-10 دقائق، قاعة
المؤتمرات رقم 1)
تقديم الجلسات: أ. لو يي ووي
الجلسة الأولى
(10:10-11:10)
1- أ. قوه شياو يونغ، نائب المدير السابق لمصلحة
النشر باللغات الأجنبية، ورئيس لجنة خبراء اللغة العربية لامتحان شهادة الترجمة
الوطني: التثاقف والاستفادة المتبادلة، التعاون والكسب المشترك: عن دور الترجمة في
تفعيل التبادلات الثقافية والإنسانية بين الطرفين الصيني والعربي
2-
أ. ما وي قونغ، نائب رئيس التحرير لإذاعة الصين الدولية CRI :الأعمال
السينمائية والتلفزيونية المدبلجة ستضفي حيوية جديدة على التبادل الثقافي الصيني
العربي
3-
مصطفى السفاريني، السفير الفلسطيني
السابق لدى جمهورية الصين الشعبية: التبادلات
الإنسانية والثفافية أساس التفاهم والانسجام بين الشعوب واللغة مفتاحها
4-
أ. تساو وي ليانغ، رئيس جمعية
دراسات الأدب العربي في الصين وأستاذ قسم اللغة العربية وآدابها، جامعة شانغهاي
للدراسات الدولية: اكتساب مهارات الترجمة الأساسية والمواد التدريسية
5- أ. كيندا تاجو، الجامعة
اللبنانية: دور الترجمة في المثاقفة بين الحضارتين العربية والصينية
الاستراحة ( 11:10-11:15)
الجلسة الثانية
(11:15- 12:15)
1-
أ. لو بي يونغ، قسم اللغة العربية
وآدابها، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: الترجمة والحوار
الحضاري – من روائد "طريق الحرير الجديدة برّيّا وبحريّا"
2-
أ. يانغ يان هونغ، كلية اللغات الأجنبية
بجامعة الاقتصاد والتجارة، وعميد كلية الدراسات العربية بجامعة شمال الصين
للقوميات :أهمية الترجمة في التبادل الحضاري بين الأمم
3-
أ. تشانغ هونغ، كلية الدراسات
العربية، جامعة الدراسات الدولية ببكين: حول تدريب وتطوير قدرة الترجمة بين
العربية والصينية (الترجمة التحريرية)
4-
أ. تشانغ هونغ يي، كلية الدرساات
العربية، جامعة الدراسات الأجنبية ببكين: أنواع
الترجمة ومعاييرها
5-
أ. تشي مينغ مين، كلية الدراسات العربية، جامعة الدراسات
الدولية ببكين: مبدأ "إعطاء السمك مع تعليم فن الصيد" في تدريس الترجمة
6-
أ. هدى مقنص، الجامعة اللبنانية: ترجمة العلوم ودورها في
التبادل المعرفي بين الصين والدول العربية
الغداء والاستراحة
(12:15-13:30)
(المكان: فندق سيسو للضيافة)
مساء الرابع من يونيو
(13:30-18:00)
الجلسة الثالثة
(13:30-14:30)
1- أ. عبد الجبار تشو ووي ليه، المدير الفخري لمركز الدراسات
الشرق أوسطية بجامعة شانغهاي للدراسات الدولية: الترجمة وتحسين النظام الحضاري
العالمي
2- أ جونغ جي كونغ، بروفيسور لقسم اللغة العربية
وثفاقتها بجامعة بكين: دور الترجمة في إثراء الصلات الثقافية بين الأمتين
3- أ تشانغ جيا مين، بروفيسور لقسم اللغة العربية
ثقافتها بجامعة بكين: تجول في عالم الترجمة
4- أ. وانغ فو، رئيسة تحرير ((الصين
اليوم))(النسخة العربية): دور الترجمة في سرد قصة الصين وتعزيز صوتها في الخارج
5-
أ. محمد حمود، الجامعة اللبنانية: واقع الترجمة من الصينية إلى العربية
الاستراحة ( 14:30-14:40)
الجلسة الرابعة
(14:40-15:40)
1- أ. شيوه تشين
قوه، مدير مركز زايد، جامعة الدراسات الدولية ببكين: أمهات التراث الثقافي الصيني:
الترجمات والدراسات والتأثيرات
2- أ. وانغ يو يونغ، مدير إدارة البحوث العلمية، جامعة شانغهاي للدراسات
الدولية: دراسة في
الترجمة العربية للمؤلفات الكلاسيكية الصينية: كتاب شيون تسي نموذجا
3- أ. لوه لين، عميد كلية الشرق الأوسط، جامعة اللغات والثقافة ببكين:
تفعيل دور الترجمة في التبادلات الثقافية بين الصين والدول العربية
4- أ. بهية
ظهران، الجامعة اللبنانية: ترجمة قصص الأطفال ودورها في التواصل الثقافي بين لبنان
والصين
5- أ. جين تشونغ جيه، عميد كلية
الدراسات العربية، جامعة نينغشيا: الترجمة التفسيرية الصينية لمعاني القرآن الكريم
وخصائصها
الاستراحة ( 15:30-16:00)
(المكان: الطابق الأول والطابق الثاني)
مرحلة المحاور الأولى (16:00-18:00)
(تتزامن المحاور الأول والثاني
والثالث والرابع)
المحور الأول
الترجمة بين اللغتين الصينية
والعربية تنظيرا وتطبيقا (16:00-18:00)
(المكان: قاعة MBA)
إدارة المحور: أ. تشو ليه، أ. وانغ يو يونغ
الأوراق:
1- أ. دينغ
لونغ، نائب عميد كلية اللغات الأجنبية، جامعة الاقتصاد والتجارة: ترجمة كتب الفكر
السياسي الإسلامي: إشكالات وحلول
2- خالد
بنعجيبة، أستاذ والمدير المساعد لمدرسة الملك فهد العليا للترجمة، جامعة عبد
المالك السعدي: واقع
النقد الترجمي اليوم بين دقة المقاييس المعيارية واشكالية التعادل بين ثقافتين
3- وانغ شين، أستاذ مشارك ورئيس قسم
اللغة العربية، معهد اللغات الأجنبية بلويانغ: بناء بنك اللغات المتوازي الصغير
الحجم بين العربية والصينية ودراسة ترجمته: وثيقة حكومية نموذجا
4- هو يوي
شيانغ، نائب عميد كلية الدراسات العربية، جامعة الدراسات الأجنبية ببكين: الترجمة التواصلية: وسيلة
محورية للتبادلات الثقافية الصينية العربية
5-
ما خه بين، أستاذ مشارك بقسم اللغة العربية، جامعة القوميات بشمال غربي
الصين: في ترجمة العناصر الثقافية في عملية التبادلات الثقافية بين الطرفين الصيني
والعربي
6- وي تشي رونغ، أستاذة مشاركة بكلية الدراسات العربية، جامعة الدراسات
الأجنبية ببكين: التطبيق العملي للترجمة بين اللغتين الصينية والعربية
7- شيوي ون، محاضرة كلية الدراسات العربية،
جامعة الدراسات الأجنبية ببكين: الثقافة والترجمة من منظور المقارنة بين اللغتين
العربية والصينية
8- عائشة رمضان تانغ شيو مي، أستاذة
مشاركة بقسم اللغة العربية وآدابها، جامعة الدراسات الدولية بشيآن: دراسة في ترجمة
بعض المصطلحات الفلسفية للكونفوشيوسية والطاوية
9- جيوي شو وان، مرشحة الدكتوراه، بقسم اللغة العربية وآدابها، جامعة بكين: مفهوم
العامل النحوي وترجمته في الأبحاث العلمية الصينية
مناقشات
المحور الثاني
الترجمة وطريق الحرير (16:00-18:00)
(المكان: قاعة إنجلترا)
إدارة المحور: أ. لو بي يونغ، أ. يانغ
يان هونغ
الأوراق:
1-
أ. ما لي رونغ، رئيسة مركز دراسات طريق الحرير، جامعة
شانغهاي للدراسات الدولية: حركة الترجمة في العصر العباسي والدبلوماسية الثقافية
والشعبية بين الطرفين الصيني والعربي
2-
أ. صالح الصقري، جامعة أم القرى: دور الترجمة في عملية
بناء طريق الحرير
3-
أ. لي رونغ جيان، كلية التاريخ، جامعة وو هان: الترجمة
جسر يربط بين قلوب الصينيين والعرب
4- أ. ما جين باو، مدير مركز دراسات
قومية هوي بأكاديمية نينغ شيا للعلوم الاجتماعية: المسيرة التاريخية للتواصل
الثقافي الصيني العربي وانفتاح الصين على الخارج
5- نسرين قواص، الأديبة السعودية: التبادل
الثقافي وأهمية دوره لتعزيز طريق الحرير وتوثيق العلاقات العربية الصينية-الثقافة واللغة
بين الترجمة والتعليم
6- Boris Lopatinskky:
Using the Historical and Cultural background for creating a new way of
communication in the international relation- the case of the one road one belt
policy between Middle-east and China
7- شي تونغ تسه، محاضرة بمعهد التعلم مدى
الحياة: توسيع قنوات استقدام الطلاب الوافدين من الدول المعنية بإطار "الحزام
والطريق"
8- قوه يون، رئيسة قسم اللغة العربية،
جامعة تشه جيانغ للدراسات الأجنبية: "طريق الحرير والتعاون الثقافي بين الصين
والدول العربية" في أمهات الكتب العربية
مناقشات
المحور الثالث
دور المؤسسات في الترجمة (16:00-18:00)
(المكان: قاعة فرنسا)
إدارة المحور: أ. شيوه تشينغ قوه، أ. تشن وان لي
الأوراق:
1-
أ. دو تشن، مدير قسم اللغة العربية لوكالة أنباء شينخوا : الطريق
السليم لترجمة التعبيرات الصينية الجديدة
2-
أ. هوه نا، كبيرة المترجمين بقسم اللغة العربية، إدارة
ترجمة الوثائق المركزية في مصلحة التأليف والترجمة المركزية: عن ترجمة الوثائق المركزية للحزب الشيوعي الصيني في
عملية بناء نظام التعبير الموجه للخارج
3-
د. جهاد شبارو، مدير الدار العربية للعلوم ناشرون: قطاع
النشر في البلاد العربية وطرق التبادلات الثقافية بين الصين والعالم العربي،
مساهمة الدار العربية للعلوم ناشرون نموذجا
4-
يان تشي هونغ ، نائبة مديرة مجموعة
هوانغ خه للنشر والإعلام: دور
دار النشر في التبادلات الثقافية بين الطرفين الصيني والعربي
5-
شانغ شيوه فونغ، محاضر بقسم اللغة
العربية وآدابها، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: دراسة في ظاهرة سوء التفاهم الثقافي في الترجمة
الإعلامية
6-
تشنغ لي، مدير مركز النشر، دار وو تشو للنشر والإعلام: بناء
جسر التبادلات الثقافية بين الصين والدول العربية- التعاون بين دار وو تشوي
والمنطقة العربية في النشر نموذجا
7-
تشانغ شيو لي، محاضرة في معهد الترجمة، جامعة شانغهاي
للدراسات الدولية: دور خبراء الدراسات الصينية المصريين في التبادلات الثقافية
الصينية العربية
8-
يان يوه، محرر بدار جامعة بكين للنشر: لنكن همزة وصل
للتبادلات الثقافية بين الصين والعالم الخارجي
9-
لي وي فون، كلية اللغات الشرقية، جامعة
شانغهاي للدراسات الدولية: المنهاج العام لنقحرة كتابات اللغات السامية
مناقشات
المحور الرابع
واقع ترجمة الأعمال بين اللغتين
الصينية والعربية ودراساتها (16:00-18:00)
(المكان: قاعة اليابان)
إدارة المحور: أ. تشي مينغ مين، أ. قه تيه ينغ
الأوراق:
1-
أ. قه تيه ينغ، قسم اللغة العربية، جامعة الاقتصاد والتجارة الدولية: ترجمة
أمهات الكتب العربية في الصين
2-
أ. أحمد لطيف دينغ جون، مركز
الدراسات الشرق أوسطية، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: دراسة نقدية لترجمات
معاني ((القرآن الكريم)) إلى اللغة الصينية
3-
أ. تشو لان فانغ، قسم اللغة العربية، جامعة الاقتصاد والتجارة
الدولية: نبذة عن ترجمة الأعمال الأدبية العربية في الصين منذ عام 2000
4- قوه تشيو فو، باحث في المكتبة الوطنية
الصنيية: الكتب العربية المتاحة في المكتبة الوطنية الصينية والتبادلات الثقافية
بين الصين والدول العربية
5-
لو يي ووي، أستاذة مشاركة بقسم اللغة العربية وآدابها،
جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: ترجمة أعمال نجيب محفوظ إلى اللغة الصينية
وقبولها في الصين
6-
أحمد ظريف، محاضر بقسم اللغة الصينية، كلية الألسن، جامعة
المنيا: صعوبات ترجمة الأعمال الأدبية الصينية إلى اللغة العربية
7-
شي يوي، محاضرة بقسم اللغة العربية وآدابها، جامعة
شانغهاي للدراسات الدولية: تجربتي في ترجمة ((مسيرة العلاقات بين السودان والصين))
8-
إسماعيل مجيد، محاضر بقسم اللغة العربية، جامعة الدراسات
الدولية بشيآن: ترجمة تكتيكية لبعض الأفكار الرئيسية في كتاب ((اللطائف)) للعالم
ليو جي
9- تشن جيوان، باحثة ما بعد الدكتوراه
في معهد الدراسات الدولية، جامعة فودان: دراسة في ترجمة الأعمال الصينية والعربية
في ظل مبادرة "الحزام والطريق"
مناقشات
البوفيه الحلال
(18:15- 20:00)
(المكان: الطابق الثاني، فندق سيسو للضيافة)
اليوم الثاني من المؤتمر، الخامس
من يونيو
مرحلة المحاور الثاني وحفل اختتام
المؤتمر
(8:15-11:30)
مرحلة المحاور الثانية (8:15-10:15)
(يتزامن تتزامن المحاور الخامس والسادس
والسابع والثامن)
المحور الخامس
الترجمة وتفاعل الثقافة الصينية مع
الثقافات الأخرى (8:15-10:15)
(المكان: قاعة MBA)
إدارة المحور: أ. تشانغ هونغ، أ. هوه نا
الأوراق:
1- وو فو قوي، الدبلوماسي السابق: ترجمة
الأدب و نشر القيم الإنسانية المشتركة: ذكريات ودية حول التواصل الصيني اللبناني خلال 93 عاما في
مجال الأدب
2- أ. وانغ قوانغ دا، قسم اللغة العربية وآدابها، نائب عميد
كلية اللغات الشرقية، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: ترجمة الخطاب السياسي والتعاون الصيني
العربي
3- حسانين فهمي حسين، أستاذ مساعد
في قسم اللغة الصينية، جامعة عين شمس: ترجمة الكتب الصينية وانتشارها خارج الصين
المنطقة العربية نموذجا
4- دوه تشن جي، أستاذة مشاركة ونائب عميد كلية
اللغات الإفروآسيوية، جامعة الدراسات الأجنبية
بتيانجين ،المصطلحات الحاملة المضمون الثقافي في
الوثائق المركزية الصينية وأخبار وسائل الإعلام العربية الرئيسية ذات الصلة
5- باو تشنغ تشانغ، أستاذ مساعد بمركز
الدراسات الشرق أوسطية، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: كيف تعرّف الكتب المترجمة
العالم العربي بالصين المعاصرة
6- أحمد السعيد، مؤسس ومدير شركة بين الحكمة للثقافة والإعلام: أحوال نشر
الكتب الصينية في العالم العربي
7- تشن يوه
يانغ، محاضرة قسم اللغة العربية وآدابها: التوعية الذاتية للثقافة في التبادلات
الثقافية الصينية العربية
8-
تسوي لين جيه، محاضر بقسم اللغة العربية، معهد جينلينغ،
جامعة نانجينغ: التبادلات الثقافية الصينية العربية وتطوير المواهب الإعلامية في
العصر الجديد
9- تشنغ رونغ،
محاضرة بقسم اللغة العربية بجامعة الدراسات الأجنبية بتشه جيانغ: تأثيرات الأعمال
الكلاسيكية الصينية المترجمة إلى العربية على انتشار الثقافة الصينية في الدول العربية
مناقشات
المحور السادس
تصميم دروس الترجمة في أقسام اللغة
العربية وطرق تدريسها (8:15-10:15)
(المكان: قاعة إنجلترا)
إدارة المحور: أ. تشانغ هونغ يي، أ. يه ليانغ ينغ
الأوراق:
1- أ. يه ليانغ ينغ، أستاذة مشاركة
ونائبة عميد كلية الدراسات العربية، جامعة الدراسات الأجنبية ببكين: مبادئ صياغة
منهج الترجمة وتطبيقاته العملية لتخصص اللغة العربية
2- لو ينغ بوه، أستاذ مشارك في كلية
الدراسات الشرق أوسطية، جامعة اللغات والثقافة ببكين: دراسة في العناصر المؤثرة
على الإحالة ووظائفها
3- هان تشونغ، محاضر ورئيس قسم اللغة
العربية وآدابها، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: دور تدريس الترجمة في إعداد
الكفاءات المتخصصة الدولية المتميزة بإجادة لغات متعددة وطريق تنفيذه
4- جين شين، أستاذ مشارك ورئيس قسم
اللغة العربية، جامعة الدراسات الأجنبية بتيانجين: أساليب تدريس الترجمة الفورية
لتخصص اللغة العربية في الجامعات
5- دينغ يانغ، محاضر ورئيس قسم اللغة
العربية وآدابها، جامعة اللغات الأجنبية بداليان: تدريب مهارات الترجمة لتعليم
اللغة العربية في مرحلته الأساسية
6- تشو لينغ، أشتاذة مشاركة ورئيسة
قسم اللغة العربية، جامعة تشه جيانغ للعلوم الهندسية والتجارية: الحرص على
المميزات التعليمية في فن الترجمة لجامعة زيهجانغ للعلوم التجارية والصناعية
7- لونغ يا لينغ، محاضرة بقسم اللغة
العربية، جامعة الدراسات الأجنبية بسي تشوان: دراسة في تطبيق نظرية التحويل اللغوي
في الترجمة العربية -الصينية
8- هان بوه، محاضرة بقسم اللغة
العربية وآدابها، جامعة اللغات الأجنبية بداليان: في كيفية تنمية قدرة الطلاب
الجامعيين على ترجمة النصوص التطبيقية العربية
9- تشاو لين، محاضرة بقسم اللغة
العربية، جامعة الدراسات الأجنبية بسي تشوان: حول دور الثقافة في تعليم الترجمة
التحريرية للطلاب الجامعيين
10-
لياو جينغ، محاضرة بكلية اللغات الشرقية، جامعة شانغهاي
للدراسات الدولية: دراسة في كيفية ترجمة المصطلحات النحوية من العربية إلى الصينية
مناقشات
المحور السابع
منتدى طلبة الدكتوراه (8:15-10:15)
(المكان: قاعة فرنسا)
إدارة المحور: أ. لوه لين، أ. دينغ لونغ
الأوراق:
1- آسيا تشانغ جينغ شو، محاضرة بقسم
اللغة العربية، جامعة اللغات الأجنبية بداليان: التدريس القائم على المحتوى في
مادة "الترجمة التحريرية في السياسة والدبلوماسية"
2- شا مينغ، طالبة دكتوراه، جامعة
شانغهاي للدراسات الدولية: الصوت من "الشرق"- دراسة آلية الترجمة
للجائزة العالمية للرواية العربية
3- بان جي هونغ،
معيد قسم اللغة العربية، معهد اللغات الأجنبية بلويانغ: زاويات النظر المخطط المصور في الترجمة
العربية الصينية
4- تشنغ يوي تسه، معيد قسم اللغة
العربية، جامعة الدراسات الأجنبية بتيانجين ، دراسة مقارنة بين النسخ الصينية ل((كليلة ودمنة)): الترجمتان
الصينيتان للسيد لين شينغ هوا والسيد لي ووي تشونغ نموذجا
5- هو جيوان، محاضرة بقسم اللغة العربية،
جامعة الدراسات الأجنبية بتشه جيانغ: دراسة مقارنة في الأعمال المبكرة لحسين فوزي
ويوي تشيو يوي وعلاقتها بالتغير الاجتماعي
6- بي وري دان،
محاضرة بقسم اللغة العربية، جامعة يانغ تشو: تاريخ ترجمة الأعمال بين اللغتين
الصينية والعربية وواقعها
7- راجه ماجد معظم، طالب دكتوراه،
جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: فكر كنفوشيوس والعرب: دراسة مقارنة
8- تشن تشي،
محاضرة بقسم اللغة العربية، جامعة يوه شيو للدراسات الأجنبية بتشه جيانغ: دراسة في ترجمة
النصوص السياسية من منظور التدرج الموضوعي: ((شي جين بينغ حول الحكم والإدارة)) نموذجا
9- تشاو يوه تشينغ، طالبة دكتوراه،
جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: دراسة في تكتيكات الترجمة بين اللغة الصينية
واللغة العربية من منظور الاختلافات الثقافية
10-
ياو شو يان، معيدة بقسم اللغة
العربية، جامعة شيان دا للعلوم الاقتصادية والإنسانية: تربية وعي الترجمة في تعليم
اللغة العربية في مرحلته الأساسية
مناقشات
المحور الثامن
منتدى طلبة الماجستير (8:15-10:15)
(المكان: قاعة اليابان)
إدارة المحور: أ. ليو شين لو، أ. تشو فانغ
تعليق: أ. دو تشنغ، أ. دينغ جيون
الأوراق:
1-
لي شي جين، طالب
ماجستير، جامعة الدراسات الأجنبية ببكين: تقديم وترجمة الفكر العربي المعاصر في الصين:
محمد عابد الجابري وفكره نموذجا
2-
تسوي شي تشي،
طالبة ماجستير، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: ترجمة المعلومات الثقافية في ((الذرة
الرفيعة الحمراء)) للكاتب الصيني مو يان
3-
لي روي هنغ، طالب
ماجستير، جامعة الدراسات الأجنبية ببكين:
"تفاهم الشعوب" والتوعية الثقافية في عملية الترجمة الصينية العربية
4-
ما تيان بينغ،
طالبة ماجستير، جامعة القوميات بشمال غربي الصين : عن الفرص الجديدة أمام الترجمة بين
اللغتين الصينية والعربية في ظل مبادرة "الحزام والطريق"
5-
ما تاو، طالبة
ماجستير، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: دراسة في ترجمة القصائد العربية الكلاسيكية
إلى اللغة الصينية: معلقة امرئ القيس نموذجا
6-
تشانغ شين يوان،
طالبة ماجستير، جامعة هي لونغ جيانغ: دراسة في الصعوبات التي يواجهها الوافدون العرب في الترجمة بين اللغتين الصينية
والعربية
7-
شين شي ليه، طالبة
ماجستير، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: دراسة في إعلام المسلسلات الصينية في العالم
العربي من منظور الترجمة:مشكلات وحلول
8-
ليو يي جيون،
طالبة ماجستير، جامعة هي لونغ جيانغ:
دراسة في نقاط الاختلاف بين الثقافتين الصينية والعربية: الأمثال الصينية والعربية
نموذجا
9- شيوي بي يوي، طالبة ماجستير، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: ترجمة "البلاغة
المحلية" الصينية إلى اللغة العربية وقبولها في الدول العربية
10-
تسوي يوه
مينغ، طالبة ماجستير، جامعة هي لونغ جيانغ: دراسة في نقاط الاختلاف بين الثقافتين
الصينية والعربية: الأعداد الصينية والعربية نموذجا
11- تشن يه، طالبة ماجستير، جامعة شانغهاي للدراسات
الدولية: ترجمة الأدب والتبادلات بين الحضارتين الصينية والعربية- من منظور القوة
الناعمة
12- ليو ينغ ينغ، طالبة ماجستير، جامعة
هي لونغ جيانغ: دراسة في أفكار الأستاذ نا
شيون في مجال الترجمة
الاستراحة ( 10:15-10:45)
(المكان: الطابق الأول والطابق الثاني)
حفل اختتام المؤتمر
(10:45 -11:30)
(المكان: قاعة المؤتمرات رقم 1)
تقديم الحفل: د. أ. لو يي ووي
1-
توصيات المحاور (لكل محور 3 دقائق)
2-
توصيات المؤتمر: أ. تساو وي
ليانغ، بقسم اللغة العربية وآدابها، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية
3-
كلمة أ. تساو ده مينغ، رئيس جامعة
شانغهاي للدراسات الدولية
الغداء
(11:30)
(المكان: فندق سيسو للضيافة)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق