الأحد، 8 مايو 2016

"الترجمة والتبادلات الثقافية والإنسانية بين الشعبين الصيني والعربي"



سلسلة المؤتمرات الدولية حول "التبادلات الثقافية والإنسانية بين الطرفين الصيني والعربي"
إحياءً لذكرى مرور ستين عاما على إقامة العلاقات الدبلوماسية بين الصين والدول العربية

عنوان المؤتمر الدولي
"الترجمة والتبادلات الثقافية والإنسانية بين الشعبين والصيني والعربي"
الزمان: يومي 4-5 يونيو 2016 م
المكان: قاعات المؤتمرات، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية، هونغ كو، شانغهاي

جامعة شانغهاي للدرسات الدولية
جمعية الصداقة الصينية الأجنبية

بالتعاون مع
المنظمة العربية للترجمة
اتحاد المترجمين العرب







لجنة التنظيم:
كبير المستشارين: أ. تساي ووي ليانغ (جامعة شانغهاي للدراسات الدولية)
المنسق العام: أ. بشار تشن جي (جامعة شانغهاي للدراسات الدولية)
الأعضاء:
أ. بسام بركة (اتحاد المترجمين العرب)
أ. هيثم الناهي (المنظمة العربية للترجمة)





جدول أعمال المؤتمر


مساء الثالث من يونيو
(يوم الجمعة)
التسجيل وتوزيع الوثائق
 (10:00-21:00)
المكان:
 (1) فندق سيسو للضيافة،
 (2) فندق سيسو للتبادلات الدولة،
(3) فندق بوسي



اليوم الأول
صباح الرابع من يونيو عام 2016
استقبال رئيس جامعة شانغهاي للدراسات الدولية للضيوف العرب الكرام( 8:00-8:25)
افتتاحية المؤتمر: (8:25-9:30)(لكل كلمة 5-6 دقائق)
1-    كلمة ترحيب للدكتور جيانغ فونغ، رئيس لجنة الشؤون الجامعية لجامعة شانغهاي للدراسات الدولية
2-    كلمة نائب رئيس جمعية الصداقة الصينية الأجنبية
3-    كلمة الأستاذ بسام بركة، أمين عام اتحاد المترجمين العرب: دور المترجم في بناء طريق الحرير  ودور اتحاد المترجمين العرب في تطوير العلاقات العربية الصينية
4-    كلمة الأستاذ تشو ليه، رئيس لجنة ترشيد تدريس اللغة العربية التابعة لوزارة التربية والتعليم الصينية
5-    كلمة الأستاذ هيثم الناهي، مدير المنظمة العربية للترجمة: أثر الترجمة في التواصل الحضاري بين الأمم الأصلية
6-    كلمة الأستاذ تان جين هوا، رئيس اتحاد شانغهاي للمترجمين
7-    كلمة الأستاذ مسعود ضاهر، رئيس الرابطة اللبنانية-الصينية للصداقة والتعاون: الترجمة وآفاق التفاعل الثقافي بين العرب والصينيين
تقديم حفل الافتتاح: أ. لو يي ووي


التقاط الصورة الجماعية ( 9:45-9:30)


الاستراحة ومعرض الكتب المترجمة من وإلى اللغة الصينية (10:10- 9:45)
(المكان: الطابق الأول)





مرحلة كلمات المؤتمر الرئيسية (10:10- 14:30)
(4 جلسات، لكل ورقة 8-10 دقائق، قاعة المؤتمرات رقم 1)
تقديم الجلسات: أ. لو يي ووي
الجلسة الأولى
 (10:10-11:10)
1-    أ. قوه شياو يونغ، نائب المدير السابق لمصلحة النشر باللغات الأجنبية، ورئيس لجنة خبراء اللغة العربية لامتحان شهادة الترجمة الوطني: التثاقف والاستفادة المتبادلة، التعاون والكسب المشترك: عن دور الترجمة في تفعيل التبادلات الثقافية والإنسانية بين الطرفين الصيني والعربي
2-    أ. ما وي قونغ، نائب رئيس التحرير لإذاعة الصين الدولية CRI :الأعمال السينمائية والتلفزيونية المدبلجة ستضفي حيوية جديدة على التبادل الثقافي الصيني العربي
3-    مصطفى السفاريني، السفير الفلسطيني السابق لدى جمهورية الصين الشعبية: التبادلات الإنسانية والثفافية أساس التفاهم والانسجام بين الشعوب واللغة مفتاحها
4-    أ. تساو وي ليانغ، رئيس جمعية دراسات الأدب العربي في الصين وأستاذ قسم اللغة العربية وآدابها، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: اكتساب مهارات الترجمة الأساسية والمواد التدريسية
5- أ. كيندا تاجو، الجامعة اللبنانية: دور الترجمة في المثاقفة بين الحضارتين العربية والصينية

الاستراحة ( 11:10-11:15)




الجلسة الثانية
 (11:15- 12:15)
1-    أ. لو بي يونغ، قسم اللغة العربية وآدابها، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: الترجمة والحوار الحضاري – من روائد "طريق الحرير الجديدة برّيّا وبحريّا"
2-    أ. يانغ يان هونغ، كلية اللغات الأجنبية بجامعة الاقتصاد والتجارة، وعميد كلية الدراسات العربية بجامعة شمال الصين للقوميات :أهمية الترجمة في التبادل الحضاري بين الأمم
3-    أ. تشانغ هونغ، كلية الدراسات العربية، جامعة الدراسات الدولية ببكين: حول تدريب وتطوير قدرة الترجمة بين العربية والصينية (الترجمة التحريرية)
4-    أ. تشانغ هونغ يي، كلية الدرساات العربية، جامعة الدراسات الأجنبية ببكين: أنواع الترجمة ومعاييرها
5-    أ. تشي مينغ مين، كلية الدراسات العربية، جامعة الدراسات الدولية ببكين: مبدأ "إعطاء السمك مع تعليم فن الصيد" في تدريس الترجمة
6-    أ. هدى مقنص، الجامعة اللبنانية: ترجمة العلوم ودورها في التبادل المعرفي بين الصين والدول العربية


الغداء والاستراحة
(12:15-13:30)
(المكان: فندق سيسو للضيافة)




مساء الرابع من يونيو
(13:30-18:00)

الجلسة الثالثة
 (13:30-14:30)
1-  أ. عبد الجبار  تشو ووي ليه، المدير الفخري لمركز الدراسات الشرق أوسطية بجامعة شانغهاي للدراسات الدولية: الترجمة وتحسين النظام الحضاري العالمي
2-  أ جونغ جي كونغ، بروفيسور لقسم اللغة العربية وثفاقتها بجامعة بكين: دور الترجمة في إثراء الصلات الثقافية بين الأمتين
3-  أ تشانغ جيا مين، بروفيسور لقسم اللغة العربية ثقافتها بجامعة بكين: تجول في عالم الترجمة
4-  أ. وانغ فو، رئيسة تحرير ((الصين اليوم))(النسخة العربية): دور الترجمة في سرد قصة الصين وتعزيز صوتها في الخارج
5-  أ. محمد حمود، الجامعة اللبنانية: واقع الترجمة من الصينية إلى العربية

الاستراحة ( 14:30-14:40)




الجلسة الرابعة
 (14:40-15:40)


1-  أ. شيوه تشين قوه، مدير مركز زايد، جامعة الدراسات الدولية ببكين: أمهات التراث الثقافي الصيني: الترجمات والدراسات والتأثيرات
2-  أ. وانغ يو يونغ، مدير إدارة البحوث العلمية، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: دراسة في الترجمة العربية للمؤلفات الكلاسيكية الصينية: كتاب شيون تسي نموذجا
3-  أ. لوه لين، عميد كلية الشرق الأوسط، جامعة اللغات والثقافة ببكين: تفعيل دور الترجمة في التبادلات الثقافية بين الصين والدول العربية
4-  أ. بهية ظهران، الجامعة اللبنانية: ترجمة قصص الأطفال ودورها في التواصل الثقافي بين لبنان والصين
5-  أ. جين تشونغ جيه، عميد كلية الدراسات العربية، جامعة نينغشيا: الترجمة التفسيرية الصينية لمعاني القرآن الكريم وخصائصها

الاستراحة ( 15:30-16:00)
(المكان: الطابق الأول والطابق الثاني)


مرحلة المحاور الأولى (16:00-18:00)
(تتزامن المحاور الأول والثاني والثالث والرابع)



المحور الأول
الترجمة بين اللغتين الصينية والعربية تنظيرا وتطبيقا (16:00-18:00)
 (المكان: قاعة MBA)
إدارة المحور: أ. تشو ليه،  أ. وانغ يو يونغ
الأوراق:
1-    أ. دينغ لونغ، نائب عميد كلية اللغات الأجنبية، جامعة الاقتصاد والتجارة: ترجمة كتب الفكر السياسي الإسلامي: إشكالات وحلول
2-    خالد بنعجيبة، أستاذ والمدير المساعد لمدرسة الملك فهد العليا للترجمة، جامعة عبد المالك السعدي: واقع النقد الترجمي اليوم بين دقة المقاييس المعيارية واشكالية التعادل بين ثقافتين
3-    وانغ شين، أستاذ مشارك ورئيس قسم اللغة العربية، معهد اللغات الأجنبية بلويانغ: بناء بنك اللغات المتوازي الصغير الحجم بين العربية والصينية ودراسة ترجمته: وثيقة حكومية نموذجا
4-    هو يوي شيانغ، نائب عميد كلية الدراسات العربية، جامعة الدراسات الأجنبية ببكين: الترجمة التواصلية: وسيلة  محورية للتبادلات الثقافية الصينية العربية
5-    ما خه بين، أستاذ مشارك بقسم اللغة العربية، جامعة القوميات بشمال غربي الصين: في ترجمة العناصر الثقافية في عملية التبادلات الثقافية بين الطرفين الصيني والعربي
6-    وي تشي رونغ، أستاذة مشاركة بكلية الدراسات العربية، جامعة الدراسات الأجنبية ببكين: التطبيق العملي للترجمة بين اللغتين الصينية والعربية
7-    شيوي ون، محاضرة كلية الدراسات العربية، جامعة الدراسات الأجنبية ببكين: الثقافة والترجمة من منظور المقارنة بين اللغتين العربية والصينية
8-    عائشة رمضان تانغ شيو مي، أستاذة مشاركة بقسم اللغة العربية وآدابها، جامعة الدراسات الدولية بشيآن: دراسة في ترجمة بعض المصطلحات الفلسفية للكونفوشيوسية والطاوية
9-    جيوي شو وان، مرشحة الدكتوراه، بقسم اللغة العربية وآدابها، جامعة بكين: مفهوم العامل النحوي وترجمته في الأبحاث العلمية الصينية
مناقشات




المحور الثاني
الترجمة وطريق الحرير  (16:00-18:00)
 (المكان: قاعة إنجلترا)
إدارة المحور: أ. لو بي يونغ،   أ. يانغ يان هونغ
الأوراق:
1-    أ. ما لي رونغ، رئيسة مركز دراسات طريق الحرير، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: حركة الترجمة في العصر العباسي والدبلوماسية الثقافية والشعبية بين الطرفين الصيني والعربي
2-    أ. صالح الصقري، جامعة أم القرى: دور الترجمة في عملية بناء طريق الحرير
3-    أ. لي رونغ جيان، كلية التاريخ، جامعة وو هان: الترجمة جسر يربط بين قلوب الصينيين والعرب
4-    أ. ما جين باو، مدير مركز دراسات قومية هوي بأكاديمية نينغ شيا للعلوم الاجتماعية: المسيرة التاريخية للتواصل الثقافي الصيني العربي وانفتاح الصين على الخارج
5-    نسرين قواص، الأديبة السعودية: التبادل الثقافي وأهمية دوره لتعزيز طريق الحرير وتوثيق العلاقات العربية الصينية-الثقافة واللغة بين الترجمة والتعليم
6-    Boris Lopatinskky: Using the Historical and Cultural background for creating a new way of communication in the international relation- the case of the one road one belt policy between Middle-east and China
7-    شي تونغ تسه، محاضرة بمعهد التعلم مدى الحياة: توسيع قنوات استقدام الطلاب الوافدين من الدول المعنية بإطار "الحزام والطريق"
8-    قوه يون، رئيسة قسم اللغة العربية، جامعة تشه جيانغ للدراسات الأجنبية: "طريق الحرير والتعاون الثقافي بين الصين والدول العربية" في أمهات الكتب العربية
مناقشات



المحور الثالث
دور المؤسسات في الترجمة (16:00-18:00)
(المكان: قاعة فرنسا)
إدارة المحور: أ. شيوه تشينغ قوه،  أ. تشن وان لي
الأوراق:
1-  أ. دو تشن، مدير قسم اللغة العربية لوكالة أنباء شينخوا : الطريق السليم لترجمة التعبيرات الصينية الجديدة
2-  أ. هوه نا، كبيرة المترجمين بقسم اللغة العربية، إدارة ترجمة الوثائق المركزية في مصلحة التأليف والترجمة المركزية: عن ترجمة الوثائق المركزية للحزب الشيوعي الصيني في عملية بناء نظام التعبير الموجه للخارج
3-  د. جهاد شبارو، مدير الدار العربية للعلوم ناشرون: قطاع النشر في البلاد العربية وطرق التبادلات الثقافية بين الصين والعالم العربي، مساهمة الدار العربية للعلوم ناشرون نموذجا
4-  يان تشي هونغ ، نائبة مديرة مجموعة هوانغ خه للنشر والإعلام: دور دار النشر في التبادلات الثقافية بين الطرفين الصيني والعربي
5-  شانغ شيوه فونغ، محاضر بقسم اللغة العربية وآدابها، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: دراسة في ظاهرة سوء التفاهم الثقافي في الترجمة الإعلامية
6-  تشنغ لي، مدير مركز النشر، دار وو تشو للنشر والإعلام: بناء جسر التبادلات الثقافية بين الصين والدول العربية- التعاون بين دار وو تشوي والمنطقة العربية في النشر نموذجا
7-  تشانغ شيو لي، محاضرة في معهد الترجمة، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: دور خبراء الدراسات الصينية المصريين في التبادلات الثقافية الصينية العربية
8-  يان يوه، محرر بدار جامعة بكين للنشر: لنكن همزة وصل للتبادلات الثقافية بين الصين والعالم الخارجي
9-  لي وي فون، كلية اللغات الشرقية، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: المنهاج العام لنقحرة كتابات اللغات السامية
مناقشات




المحور الرابع
واقع ترجمة الأعمال بين اللغتين الصينية والعربية ودراساتها  (16:00-18:00)
(المكان: قاعة اليابان)
إدارة المحور: أ. تشي مينغ مين،  أ. قه تيه ينغ
الأوراق:
1-    أ. قه تيه ينغ، قسم اللغة العربية، جامعة الاقتصاد والتجارة الدولية: ترجمة أمهات الكتب العربية في الصين
2-    أ. أحمد لطيف دينغ جون، مركز الدراسات الشرق أوسطية، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: دراسة نقدية لترجمات معاني ((القرآن الكريم)) إلى اللغة الصينية
3-    أ. تشو لان فانغ، قسم اللغة العربية، جامعة الاقتصاد والتجارة الدولية: نبذة عن ترجمة الأعمال الأدبية العربية في الصين منذ عام 2000
4-  قوه تشيو فو، باحث في المكتبة الوطنية الصنيية: الكتب العربية المتاحة في المكتبة الوطنية الصينية والتبادلات الثقافية بين الصين والدول العربية
5-    لو يي ووي، أستاذة مشاركة بقسم اللغة العربية وآدابها، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: ترجمة أعمال نجيب محفوظ إلى اللغة الصينية وقبولها في الصين
6-    أحمد ظريف، محاضر بقسم اللغة الصينية، كلية الألسن، جامعة المنيا: صعوبات ترجمة الأعمال الأدبية الصينية إلى اللغة العربية
7-    شي يوي، محاضرة بقسم اللغة العربية وآدابها، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: تجربتي في ترجمة ((مسيرة العلاقات بين السودان والصين))
8-    إسماعيل مجيد، محاضر بقسم اللغة العربية، جامعة الدراسات الدولية بشيآن: ترجمة تكتيكية لبعض الأفكار الرئيسية في كتاب ((اللطائف)) للعالم ليو جي
9-    تشن جيوان، باحثة ما بعد الدكتوراه في معهد الدراسات الدولية، جامعة فودان: دراسة في ترجمة الأعمال الصينية والعربية في ظل مبادرة "الحزام والطريق"
مناقشات

البوفيه الحلال (18:15- 20:00)
(المكان: الطابق الثاني، فندق سيسو للضيافة)
اليوم الثاني من المؤتمر، الخامس من يونيو
مرحلة المحاور الثاني وحفل اختتام المؤتمر
(8:15-11:30)


مرحلة المحاور الثانية (8:15-10:15)
(يتزامن تتزامن المحاور الخامس والسادس والسابع والثامن)

المحور الخامس
الترجمة وتفاعل الثقافة الصينية مع الثقافات الأخرى (8:15-10:15)
 (المكان: قاعة MBA)
إدارة المحور: أ. تشانغ هونغ،  أ. هوه نا
الأوراق:
1-    وو فو قوي، الدبلوماسي السابق: ترجمة الأدب و نشر القيم الإنسانية المشتركة: ذكريات ودية حول التواصل الصيني اللبناني خلال 93 عاما في مجال الأدب
2-    أ. وانغ قوانغ دا، قسم اللغة العربية وآدابها، نائب عميد كلية اللغات الشرقية، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: ترجمة الخطاب السياسي والتعاون الصيني العربي
3-    حسانين فهمي حسين، أستاذ مساعد في قسم اللغة الصينية، جامعة عين شمس: ترجمة الكتب الصينية وانتشارها خارج الصين المنطقة العربية نموذجا
4-    دوه تشن جي، أستاذة مشاركة ونائب عميد كلية اللغات الإفروآسيوية، جامعة الدراسات الأجنبية بتيانجين ،المصطلحات الحاملة المضمون الثقافي في الوثائق المركزية الصينية وأخبار وسائل الإعلام العربية الرئيسية ذات الصلة
5-    باو تشنغ تشانغ، أستاذ مساعد بمركز الدراسات الشرق أوسطية، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: كيف تعرّف الكتب المترجمة العالم العربي بالصين المعاصرة
6-    أحمد السعيد، مؤسس ومدير شركة بين الحكمة للثقافة والإعلام: أحوال نشر الكتب الصينية في العالم العربي
7-    تشن يوه يانغ، محاضرة قسم اللغة العربية وآدابها: التوعية الذاتية للثقافة في التبادلات الثقافية الصينية العربية
8-    تسوي لين جيه، محاضر بقسم اللغة العربية، معهد جينلينغ، جامعة نانجينغ: التبادلات الثقافية الصينية العربية وتطوير المواهب الإعلامية في العصر الجديد
9-    تشنغ رونغ، محاضرة بقسم اللغة العربية بجامعة الدراسات الأجنبية بتشه جيانغ: تأثيرات الأعمال الكلاسيكية الصينية المترجمة إلى العربية على انتشار الثقافة الصينية في الدول العربية
مناقشات





المحور السادس
تصميم دروس الترجمة في أقسام اللغة العربية وطرق تدريسها (8:15-10:15)
(المكان: قاعة إنجلترا)
إدارة المحور: أ. تشانغ هونغ يي،  أ. يه ليانغ ينغ
الأوراق:
1-    أ. يه ليانغ ينغ، أستاذة مشاركة ونائبة عميد كلية الدراسات العربية، جامعة الدراسات الأجنبية ببكين: مبادئ صياغة منهج الترجمة وتطبيقاته العملية لتخصص اللغة العربية
2-    لو ينغ بوه، أستاذ مشارك في كلية الدراسات الشرق أوسطية، جامعة اللغات والثقافة ببكين: دراسة في العناصر المؤثرة على الإحالة  ووظائفها
3-    هان تشونغ، محاضر ورئيس قسم اللغة العربية وآدابها، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: دور تدريس الترجمة في إعداد الكفاءات المتخصصة الدولية المتميزة بإجادة لغات متعددة وطريق تنفيذه
4-    جين شين، أستاذ مشارك ورئيس قسم اللغة العربية، جامعة الدراسات الأجنبية بتيانجين: أساليب تدريس الترجمة الفورية لتخصص اللغة العربية في الجامعات
5-    دينغ يانغ، محاضر ورئيس قسم اللغة العربية وآدابها، جامعة اللغات الأجنبية بداليان: تدريب مهارات الترجمة لتعليم اللغة العربية في مرحلته الأساسية
6-    تشو لينغ، أشتاذة مشاركة ورئيسة قسم اللغة العربية، جامعة تشه جيانغ للعلوم الهندسية والتجارية: الحرص على المميزات التعليمية في فن الترجمة لجامعة زيهجانغ للعلوم التجارية والصناعية
7-    لونغ يا لينغ، محاضرة بقسم اللغة العربية، جامعة الدراسات الأجنبية بسي تشوان: دراسة في تطبيق نظرية التحويل اللغوي في الترجمة العربية -الصينية
8-    هان بوه، محاضرة بقسم اللغة العربية وآدابها، جامعة اللغات الأجنبية بداليان: في كيفية تنمية قدرة الطلاب الجامعيين على ترجمة النصوص التطبيقية العربية
9-    تشاو لين، محاضرة بقسم اللغة العربية، جامعة الدراسات الأجنبية بسي تشوان: حول دور الثقافة في تعليم الترجمة التحريرية للطلاب الجامعيين
10-           لياو جينغ، محاضرة بكلية اللغات الشرقية، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: دراسة في كيفية ترجمة المصطلحات النحوية من العربية إلى الصينية
مناقشات
المحور السابع
منتدى طلبة الدكتوراه (8:15-10:15)
(المكان: قاعة فرنسا)
إدارة المحور: أ. لوه لين،  أ. دينغ لونغ
الأوراق:
1-    آسيا تشانغ جينغ شو، محاضرة بقسم اللغة العربية، جامعة اللغات الأجنبية بداليان: التدريس القائم على المحتوى في مادة "الترجمة التحريرية في السياسة والدبلوماسية"
2-    شا مينغ، طالبة دكتوراه، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: الصوت من "الشرق"- دراسة آلية الترجمة للجائزة العالمية للرواية العربية
3-    بان جي هونغ، معيد قسم اللغة العربية، معهد اللغات الأجنبية بلويانغ: زاويات النظر المخطط المصور في الترجمة العربية الصينية
4-    تشنغ يوي تسه، معيد قسم اللغة العربية، جامعة الدراسات الأجنبية بتيانجين ، دراسة مقارنة بين النسخ الصينية ل((كليلة ودمنة)): الترجمتان الصينيتان للسيد لين شينغ هوا والسيد لي ووي تشونغ نموذجا
5-    هو جيوان، محاضرة بقسم اللغة العربية، جامعة الدراسات الأجنبية بتشه جيانغ: دراسة مقارنة في الأعمال المبكرة لحسين فوزي ويوي تشيو يوي وعلاقتها  بالتغير الاجتماعي
6-    بي وري دان، محاضرة بقسم اللغة العربية، جامعة يانغ تشو: تاريخ ترجمة الأعمال بين اللغتين الصينية والعربية وواقعها
7-    راجه ماجد معظم، طالب دكتوراه، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: فكر كنفوشيوس والعرب: دراسة مقارنة
8-    تشن تشي، محاضرة بقسم اللغة العربية، جامعة يوه شيو للدراسات الأجنبية بتشه جيانغ: دراسة في ترجمة النصوص السياسية من منظور التدرج الموضوعي: ((شي جين بينغ حول الحكم والإدارة)) نموذجا
9-    تشاو يوه تشينغ، طالبة دكتوراه، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: دراسة في تكتيكات الترجمة بين اللغة الصينية واللغة العربية من منظور الاختلافات الثقافية
10-           ياو شو يان، معيدة بقسم اللغة العربية، جامعة شيان دا للعلوم الاقتصادية والإنسانية: تربية وعي الترجمة في تعليم اللغة العربية في مرحلته الأساسية
مناقشات
المحور الثامن
منتدى طلبة الماجستير  (8:15-10:15)
(المكان: قاعة اليابان)
إدارة المحور: أ. ليو شين لو،   أ. تشو فانغ
تعليق: أ. دو تشنغ،  أ. دينغ جيون
الأوراق:
1-      لي شي جين، طالب ماجستير، جامعة الدراسات الأجنبية ببكين: تقديم وترجمة الفكر العربي المعاصر في الصين: محمد عابد الجابري وفكره  نموذجا
2-      تسوي شي تشي، طالبة ماجستير، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: ترجمة المعلومات الثقافية في ((الذرة الرفيعة الحمراء)) للكاتب الصيني مو يان
3-      لي روي هنغ، طالب ماجستير، جامعة الدراسات الأجنبية ببكين:  "تفاهم الشعوب" والتوعية الثقافية في عملية الترجمة الصينية العربية
4-      ما تيان بينغ، طالبة ماجستير، جامعة القوميات بشمال غربي الصين : عن الفرص الجديدة أمام الترجمة بين اللغتين الصينية والعربية في ظل مبادرة "الحزام والطريق"
5-      ما تاو، طالبة ماجستير، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: دراسة في ترجمة القصائد العربية الكلاسيكية إلى اللغة الصينية: معلقة امرئ القيس نموذجا
6-      تشانغ شين يوان، طالبة ماجستير، جامعة هي لونغ جيانغ: دراسة في الصعوبات التي يواجهها الوافدون العرب في الترجمة بين اللغتين الصينية والعربية
7-      شين شي ليه، طالبة ماجستير، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: دراسة في إعلام المسلسلات الصينية في العالم العربي من منظور الترجمة:مشكلات وحلول
8-      ليو يي جيون، طالبة ماجستير، جامعة هي لونغ جيانغ: دراسة في نقاط الاختلاف بين الثقافتين الصينية والعربية: الأمثال الصينية والعربية نموذجا
9-      شيوي بي يوي، طالبة ماجستير، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: ترجمة "البلاغة المحلية" الصينية إلى اللغة العربية وقبولها في الدول العربية
10-   تسوي يوه مينغ، طالبة ماجستير، جامعة هي لونغ جيانغ: دراسة في نقاط الاختلاف بين الثقافتين الصينية والعربية: الأعداد الصينية والعربية نموذجا
11-   تشن يه، طالبة ماجستير، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية: ترجمة الأدب والتبادلات بين الحضارتين الصينية والعربية- من منظور القوة الناعمة
12-   ليو ينغ ينغ، طالبة ماجستير، جامعة هي لونغ جيانغ: دراسة في أفكار الأستاذ  نا شيون في مجال الترجمة


الاستراحة ( 10:15-10:45)
(المكان: الطابق الأول والطابق الثاني)



حفل اختتام المؤتمر
 (10:45 -11:30)
 (المكان: قاعة المؤتمرات رقم 1)
تقديم الحفل: د. أ. لو يي ووي
1-    توصيات المحاور (لكل محور 3 دقائق)
2-    توصيات المؤتمر: أ. تساو وي ليانغ، بقسم اللغة العربية وآدابها، جامعة شانغهاي للدراسات الدولية
3-    كلمة أ. تساو ده مينغ، رئيس جامعة شانغهاي للدراسات الدولية


الغداء
 (11:30)
(المكان: فندق سيسو للضيافة)



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق