الكاتب الصيني لو شون lu xun 鲁迅
من كبار الكتاب الصينيين، كنت اقرأ كتابا عن الحكمة
الصينية بالفرنسية، فوصلت الى الكاتب lou sin، هنا تبلبل ذهني. شعرت ان هذا الكاتب شخص لم يمر عليّ من قبل،
والكاتب يستشهد ببعض اقواله، ادهشتني طلاوة تعبيره، قلت ليس لي الا الانترنت لمعرفة
من هو الكاتب الصيني ، فتبين لي انه لو شون، كما كتبت اسمه.
لا تزال كتابة الصينية
مثار حيرة لي. فلا يكفي ان تقرأ الصينية المطبوعة في بر الصين لتقول انّك تعرف ان
تقرأ الصينية، ولا يكفي ان تقرأ الكتابة التايوانية او الكتابة الصينية لتقول انك
قارىء للكتابة الصينية، ثمّ تقفز الى البين يين فلا يحلّ مشكلة، انت مع الصينية في
البين يين في حيص بيص. مع البين يين تحتاج الى ان يسعفك الرمز الصيني بالمعنى، ومع
الرمز الصيني تحتاج للبين يين حتى تعرف كيف يلفظ الرمز، اذا كان جديدا عليك. وحين
تقرأ في كتاب فرنسي قديم عن الصين، تتفتت الكلمات والابجديات، فثمة كتب قبل عهد
الناس بالبين يين، وثمة كتب تطبع اليوم في فرنسا، اقول اليوم ولكنها لا تلتزم
بالبين يين اي الكتابة الالفبائية بحسب ما ارادت الصين، بعض الفرنسيين يعتبر، لخبث
او تعصب او عنصرية، انه من الافضل له ان يستخدم الطريقة الفرنسية في الكتابة
الصينية. كلّ هذا لا يشكّل عقبة في سبيل المتعة الصينية بل قل انه جزء من ملذات
الطريق.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق