الأربعاء، 15 يونيو 2016

شعر أهديه إلى أمّي للشاعرة بينغ شين ترجمته عن الصينيّة: مي عاشور


 بينغ شين واحدة من أشهر الكاتبات الصينيّات،  شاعرة، ومترجمة، وكاتبة نثريّة. وُلدتْ في العام 1900. تميّزتْ شخصيّتها بأنّها تعكس ملامحَ شخصيّة المرأة الصينيّة القويّة، التي كانت لها مشاركة فعّالة في تغيير المجتمع الصينيّ. توفّيتْ عام 1999.
ولا أعرف كيف ابدأُها أو أُنهِيها


امّي، منذُ وقتٍ طويل

وأنا أُريد أن أكتب لكِ شِعرًا.

كتبتُ مرّاتٍ عديدة

ولكنّها لم تكنِ الأفضل.

****

أُمّي، أكتبُ إليكِ هذه الأبيات

ولا أعرفُ أيضًا ما أكتبه

تمامًا مثلما كنتُ صغيرة

لم أكن أعرف

 أأَتلقى صفعتَك بشجاعة

أم أهربُ منها؟   

****



أُمّي، ملأتِ أفكاري الليلة

فقرّرتُ أن أهديَكِ هذهِ الأبيات.

أخشى أن أكتبَها بركاكة،

أو تكوني في بلدتنا البعيدة

فلا تقرأيها أبدًا.

****

أمّي، إذا لاحَ في أحلامِكِ  

مركبٌ ورقيٌّ أبيض، 

فلا تستغربي؛

فهذا المركب قد صنعَته دموعي

قطعَ مسافة كبيرة فيها جبالٌ ووديان

لِيخبرَك عن حبّي وشوقي إليك




ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق