الخميس، 16 يونيو 2016

فاروق جويدة صينياً

一首优美的的阿拉伯语诗歌
来源: 刘奕鑫的日志
今天有幸欣赏到一首优美的阿拉伯语诗歌译作。读罢全诗,深深地被其优美的文笔和传神的意境所吸引。在这里希望跟大家分享。相信无论你是否是一个阿拉伯语学习者,都会被这样的作品陶冶和感染。

对于好的文学作品,最好的表达对其崇敬喜爱和崇敬之情的方式就是让她得到更为广泛地传诵。今天他这首诗介绍给朋友们,一方面希望大家能够更多地了解阿拉伯文学,另一方面是为了表达本诗的译者——我的班主任谢扬博士的崇高敬意,感谢他带给我们这样优美的译著。

埃及文化节将至,希望吾等能够以完美的表现全诗这首诗歌。

你不再是你…时光不再是时光
فاروق جويدة
أنفاسنا في الأفق حائرة.
我们的呼吸在天际彷徨
تفتش عن مكان
寻觅一个地方
جثث السنين تنام بين ضلوعنا
岁月的残骸睡在我们的胸膛
فأشم رائحة
我闻着一种芬芳
لشيء مات في قلبي وتسقط دمعتان
那是在心里死去的东西,泪便成两行
فالعطرعطرك والمكان.. هو المكان
幽香,仍是你的幽香…地方,仍是那个地方
لكن شيئا قد تكسر بيننا
只是我们之间一种东西已破碎
لا أنت أنت.. ولا الزمان هو الزمان
你不再是你…时光不再是时光
عيناك هاربتان من ثأر قديم
你的双眸躲闪过去的恩怨
في الوجه سرداب عميق.
脸庞上可见深深的绵长
وتلال أحلام وحلم زائف
无数梦堆积如山,还有一个不过是假装
ودموع قنديل يفتش عن بريق..
灯塔的泪寻找闪过的光
عيناك كالتمثال يروي قصة عبرت
你的双眸讲着曾经的故事,一如雕像
ولا يدري الكلام
不知言语
وعلى شواطئها بقايا من حطام
往昔的岸边有着残留的碎片
فالحلم سافر من سنين
梦多年前已去了远方
والشاطئ المسكين ينتظر المسافر أن يعود
堤岸如此可怜,等待游子回乡
وشواطئ الزمان قد سئمت كهوف الإنتظار
时光的堤岸厌倦了等待,如同洞穴空空
الشاطئ المسكين يشعر بالدوار..
堤岸如此可怜,目眩看不清方向
لا تسأليني..
别问我
لا تسأليني..
别问我
كيف ضاع الحب منا في الطريق ؟
一路上爱怎么从我们身上失落?
يأتي إلينا الحب لا ندري لماذا جاء
爱来临时,我们不知它为何而来
قد يمضي ويتركنا رمادا من حريق..
也许它走了,留下我们,如燃烧的灰烬
فالحب أمواج.. وشطآن وأعشاب..
爱是波涛…是堤岸…是绿草…
ورائحة تفوح من الغريق
是沉没散发的芬芳
العطر عطرك والمكان هو المكان
幽香仍是你的幽香,地方仍是那个地方
واللحن نفس اللحن
同样的旋律在奏响
أسكرنا وعربد في جوانحنا
将我们灌醉,在体内肆虐
فذابت مهجتان
两个灵魂便凋零
لكن شيئا من رحيق الأ

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق