الخميس، 30 يونيو 2016

كلمة نعامة في اللغة الصينية


اللغات تتشابه في توليد الكلمات.
يعتبر علماء اللغة تعريف الكلمة عملية شاقة، من هنا نجد تعريفات كثيرة للكلمة. لن أخوض في مسألة التعريف، ولكن أحب الإشارة إلى أن الكلمة تحيل الى مفهوم أو فكرة أو شيء.
وتستعين اللغة احيانا بكلمة واحدة لتحيل إلى الشيء الذي تتحدث عنه. فحين أقول فرس مثلا فأنا أحيل الى الفرس المعروف، ولكن قد أضيف كلمة البحر الى الفرس فهنا انتقل الى شيء آخر أو حيوان آخر. اي هنا هنا توصلت الى شيء واحد عبر كلمتين لا عبر كلمة واحدة. فالكلمتان هنا هما كلمة واحدة مركبة. والكلمة الواحدة قد تكون ثلاث كلمات.
الان سأحكي عن الصورة التي تتناول النعامة.
النعامة في العربية كلمة واحدة ولكنها في الصينية كلمة مركبة من كلمتين: جمل وعصفور.جمل عصفور هما كلمة واحدة في الصينية لأنهما يحيلان الى حيوان واحد لا الى حيوانين.
驼 توو جمل
鸟 نياو عصفور
هذا الجانب من اللغة الصينية متعب لمن يتعلم الصينية. فقد يكون يعرف رمز الجمل ورمز العصفور ولكن من اين سيخطر بباله ان جمعهما ينتج حيوانا لا هو جمل ولا هو عصفور. يكتشف مع القراءة ذلك فينقشع ضباب الرموز الصينية مع الوقت عن ناظريه.
كل اللغات تعتمد في تنمية الفاظها الى طريقة التركيب وجمع الكلمات باختلاف في الادوات المستخدمة!

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق