الأحد، 12 يونيو 2016

(黎巴嫩)米哈依爾·努埃曼 من شعر ميخائيل نعيمة مترجما الى الصينية

米哈依爾·努埃曼(1889-1988)黎巴嫩作家、詩人。用阿拉伯文、俄文、英文寫作,在小說、戲劇、詩歌、評論、傳記等領域都卓有成就。被譽為阿拉伯現代文學先驅,有大量的文學作品傳世,涉及散文、小說、詩歌、文學批評等領域,其特點是思想深刻,語言優美,想象豐富。在《紀伯倫傳》中,米哈依爾站在客觀公允的立場上,為讀者揭示了著名阿拉伯旅美作家紀伯倫的生活真實及其社會影響。 傳記梗概: 在紐約的一家醫院裏,奄奄一息的紀伯倫躺在病榻上,喉嚨裏不時地發出咕嚕咕嚕聲,昔日充滿智慧光芒的眼神漸漸消失,死神最終戰勝了紀伯倫

秋葉  大海礙

秋葉
飄落吧,飄落吧
啊,視覺的歡愉
啊,太陽的舞場
啊,月亮的秋千
啊,夜的風琴
啊,晨的吉它
啊,躊躇思緒的象征
  叛逆靈魂的圖畫
啊,昔日榮光的紀念
樹木已經厭煩了你
    飄落吧!飄落吧
擁抱吧,擁抱吧
已經離去的身影
用蒼穹的宏觀
增強你的眼力
莫期待!莫期待
流逝者重返故地
當你告別了
舊時代的同人後
走吧,以一顆跳動的心
走進命運的行列裏
    擁抱吧!擁抱吧
走吧,莫責備
責備毫無意義
莫抱怨樹枝
風兒和浮雲
如果你和它們對話
它們不會答得盡如你意
充滿奇跡的歲月
它將災禍引起
將美好的願望窒息
它根本不懂得言語
    走吧,莫責備
回吧,回到潤土懷中去
復生、更新
忘掉已枯萎的美麗
和不復歸來的事情
在你之前,有多少花兒怒放
又有多少玫瑰雕零
別害怕已發生的一切
別抱怨命運
誰若失去了本原
他將在墳墓與它重遇
    回吧,回到潤土懷中去
             郭 黎譯

--------------------------------------------------------------------------------

大海礙
你不疲倦嗎?怒號著
奔騰著,退去,又揚波
你想幹什麽?為何
總是行進,永不恬默
你仿佛和我一樣,身上有
奴隸的、自由民的心兒兩顆
這顆心想掙脫
那顆心卻無路可奪
大海啊大海,告訴我
你身上有善也有惡
 *  *  *
你的岑寂裏有沒有安寧
你的澎湃裏有沒有驚愕
你的豪放裏有沒有/頃利
你的沮喪裏有沒有困惑
你的汐落裏有沒有屈辱
你的潮漲裏有沒有傲物
你的沈默裏有沒有憂郁
你的洶湧裏有沒有歡歌
大海啊大海,告訴我
你身上有善也有惡
 *  *  *
我佇立著,黑夜沈沈
大海湧浪又歇波
大海不曾回答我
陸地不曾回答我
當夜的兩鬢染上白發
曙光在地平線的眼圈塗抹
我聽得一條小河在唱
宇宙就是內蘊和外呈之和
人,有善也有惡
海,有漲也有落

             郭 黎譯

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق