خلال دردشة مع امرأة صينية، سألتها عن اسمها، فقالته لي بالصينية: يويه يانغ. وما كان بمقدوري أن افقه معناه صوتيا، فإذا لم أر كيف يكتب بالصيني يتعذّر عليّ فهم معناه، ثمّ شرحت لي معناه، قائلة: إنّه يعني" عابرة المحيط"، وظنّت اني سأستغرب اسمها، ولكني صرت أعرف طريقة الصينيين في التسمية، وأردفت أن والدها اسمه " بحر" ، فأحبّ أن يكون اسمها يختوي على العنصر المائي فسماها عابرة المحيط، وهي بدورها حين كبرت وتزوجت انجبت صبيا فأسمته zhou ، وفي حال كتب الاسم بالحرف اللاتيني سيبقى ابمعنى غامضا في الذهن، ولكنها قالت لي مبتسمة: واسم ابني يعني " زورق" أو " مركب" ليكون اسمه منسجما مع اسمها واسم والدها. واسم ابنها بالرمز الصينية 舟.
وهنا قلت لها: واسمي ايضا " بلال" ينسب الى العنصر المائي ويعني " الارتواء" 解渴 jiě kě.
وفي عاداتنا الاسمية ليس غريبا ان يكون المرء يحمل اسم البحر! أو ديمة مثلا وهي غيمة او سحاب. أو حتى زورق، أليس عائلة " شختورة" عائلة لبنانية؟
المترادفات احيانا تسقط الأقنعة!
وهنا قلت لها: واسمي ايضا " بلال" ينسب الى العنصر المائي ويعني " الارتواء" 解渴 jiě kě.
وفي عاداتنا الاسمية ليس غريبا ان يكون المرء يحمل اسم البحر! أو ديمة مثلا وهي غيمة او سحاب. أو حتى زورق، أليس عائلة " شختورة" عائلة لبنانية؟
المترادفات احيانا تسقط الأقنعة!
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق