الأربعاء، 20 سبتمبر 2017

انا و "عجائب الأسفار----رحلة ابن بطوطة" 我和异境奇观——伊本•白图 游记//李光斌




作为一个阿拉伯语翻译就要为我的国家服务一辈子。我无论中译外翻译《毛泽东选集》也好,也无论外译中翻译《异境奇观——伊本•白图泰游记》(摩洛哥,180万字),《赛福奇遇记》(也门,60万字),《天房史话》(沙特)也好,都是为中阿文化关系添砖加瓦。特别值得一提的是,伊本•白图泰的著作被世界各国翻译成40多种文字,本书出版后,摩洛哥各大新闻媒体都在头版发消息报道这一消息,摩洛哥科学院院士阿卜杜勒•哈迪•塔奇博士说,“摩洛哥科学院的版本曾经是最完整、最权威的版本,现在应当说中文版才是最完整、最权威的版本”。


这部书的翻译花费了我20年的努力,并通过参看211种参考书,为译本增加了1100多条注释,以帮助读者理解书中的难题。出版后,摩洛哥国王专门发来嘉奖函,盛赞此书在华出版的重大意义,说:“这无异于在中国为伊本•白图泰建立了一个永久的大使馆”。

为此,2010年卡塔尔政府特意向中文版的译者颁发“伊本•白图泰奖”。全世界仅有九人获此殊荣。在中国人民网和其他媒体纷纷发表评论和有关文章进行报道,与国际方面形成了相互呼应。

بصفتي مترجم للغة العربية، نذرت نفسي دائما لخدمة وطني الصين. وسواء الأعمال التي ترجمتها من الصينية إلى العربية مثل "مختارات ماو"، أو الأعمال العربية التي ترجمتها إلى الصينية على غرار "تحفة النظار في عرائب الامصار وعجائب الاسفار المسماة برحلة ابن بطوطة"، (المغرب: 1.8 مليون كلمة)، " سيرة سيف بن ذي يزن" (اليمن، 600 ألف كلمة)، و"تاريخ الكعبة" (السعودية)، كانت جميعها لبنات الواحدة تلو الأخرى في صرح العلاقات الثقافية العربية الصينية. وتجدر الإشارة هنا، إلى أن عمل ابن بطوطة تمت ترجمته إلى أكثر من 40 لغة، وبعد صدور ترجمة هذا العمل، نشرت كبريات الصحف المغربية عن هذا الخبر في صفحاتها الأولى. وقد قال العضو في أكاديمية المملكة المغربية عبدالهادي التازي، "ان النسخة الموجودة في أكاديمية المملكة المغربية تعد الأكمل والأوثق، والآن يجب ان نقول أن النسخة الصينية أصبحت هي الأكمل والأوثق."

ترجمة هذا العمل استغرقت مني 20 سنة كاملة، وعبر العودة إلى 211 نوع من المراجع، أضفت للنسخة المترجمة أكثر من 1100 ملاحظة، لمساعدة القارئ على فهم صعوبا الكتاب. وبعد نشر العمل، أرسل إليّ ملك المغرب رسالة شكر خاصة، أثنى فيها على المعاني الهامة لنشر هذا الكتاب في الصين، حيث قال: "ان هذا بمثابة تأسيس سفارة دائمة لإبن بطوطة في الصين."

وفي عام 2010، قامت الحكومة القطرية بإسناد مترجم النسخة الصينية "جائزة ابن بطوطة" . هذه الجائزة التي لم يحصل عليها سوى 9 أشخاص في العالم. وقد قمت بكتابة تعاليق ومقالات عبر شبكة الشعب ووسائل اعلام اخرى، للتجاوب مع الأطراف الدولية المهتمة.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق